Dunántúli Napló, 1986. október (43. évfolyam, 270-300. szám)
1986-10-11 / 280. szám
IRODALMI ÉS MŰVÉSZETI FOLYÓIRAT VESZI ENDRE ■••me 855 KENYERES ZOLTÁN; Epjroctiicus» ?áltoi3sai (A köicp-auzópci száTüdlóeduíó kéztUíti és larmbóyaí) 864 WEÖRES SÁNDOR ««ml $74 ÁGH ISTVÁN: A itató imádság hely«« (vers) 875 SOMLYÓ GYÖRGY 1 Párisi kettős (rcgéoy. I.) 877 SEREMEN« GÉZA Eldoridí, iragcoy. IX.) 683 DALOS MARGIT. Márt» (elbestótts) 892 EODOR ANDRÁS v«aci $03 KISS DENES ver«« «0$ RAUNKAS CYOSCY verier SO6 fOSZLER GYÖRGY. Utak CT Otveseiik {Cóndtahzlí oVUclik ű aröíatelméht dilemmáira. 7. rész) Vén TVE8DOIA GYÖRGY: Jfesrf Athk stíkoltusca (II,) 914 CSŐRÖS MIKLÓS; A pekoijáró -is 4 etwa [Reszltr készüld Kálnoky Uuló-monogrüíiából) 921 RABA GYÖRGY vt» 927 LATOR LÁSZLÓ verni 923 LENGYEL RALAZS: A literi» faattaatikuma {Lator Lászlót Petbb- bon. zlkomályosisl) 930 KIS PINTÉR LMRE. ..Esame is le»:tsmsdts" (Orbán Ottó olláa- látásáról) 933 ORBÁN OTTO verset 941 MANDY IVAN- Elvesrtett otthonok iKabdabo Lorátt! mnujúja) 942 i* I KOCZKAS SÁNDOR, Ae emberi UlestkoSds zavarai (Kraszna . horkai László; Kenyáim: viszonyok) 951 DEMETER MARIA ; Az idő metamorfóaisai (Kiss Anna Az iáó) 955 1980 OKTÓBER A Jelenkor októberi száma A Pécsen szerkesztett irodalmi és művészeti folyóirat új számának élén két versének közlésével köszönti a szerkesztőség Vészi Endrét, 70. születésnapja alkalmából. A szóm szépirodalmi rovatában emellett Ágh István, Fodor András, Kiss Dénes, Lator László, Orbán Ottó, Rába György és Weöres Sándor költeményeit, valamint Bereményi Géza regényrészletét, Dalos Margit elbeszélését és Somlyó György Párizsi kettős c. új regényének első közleményét olvashatjuk. Az „Elvesztett otthonok” c. interjúsorozatban Mándy Iván válaszol Kabdebó Lóránt kérdéseire. Az irodalmi tanulmányok, esszék, jegyzetek sorában figyelmet érdemel Csűrös Miklós A pokoljáró és a clown c. összegzése Kólnoky László költészetéről, Kenyeres Zoltán Epimétheusz változásai c. írása a közép- európai századforduló és a Nyugat indulásának kérdéseiről, Kis Pintér Imre elemzése Orbán Ottó összes verseiről, Poszter György mű- fajelméleti esszéje, továbbá Tverdota György József Attila szókultusza c. írásának befejező közleménye. A kritikai rovatban Kiss Anna verseiről Demeter Mária, Lator László verseskötetéről Lengyel Balázs, Krasz- nahorkai László elbeszélés- kötetéről pedig Koczkás Sándor írását közli a folyóirat. KISS DÉNES Képeslap Badacsonyba Tatay Sándornak Hegynek vetett háttal homlokkal a napnak él a sziklanyűvő derűs kőmorzsoló ősz bazalt-király Gyűjt roppant dobbanásokat virágsziromról Bakony-mélyből Holdat pattint fekete éjből Tanyája alatt már magma-szakadt vulkán orgonái VÉSZI ENDRE Te és az Idő Ahogy az Idő összezárul s gyalul egy éles fémgyalú szivedben megnő a gyanú nyílik egy ajtó önmagától Rozsdásodik a vasliget cseppkőbe hűl a pára reggel s jeleznéd bár titkos jelekkel homokba írsz csak betűket Felhőkbe véstél ködből habból elképzelt nem volt arcokat oxigéngyöngyök a szavak — hol vagy attól a-pillanattól Mikor az eufória magasba emelt mint egy istent s maghasadásban a felismert örök alakzat fény haza Mind aki voltál angyal-másod ki útnak indit az a kéz és az a szem mely visszanéz - felejthetetlen pillantásod S mindez magát úgy bontja ki kiváncsion és rögtönözve hogy teljes ívben forrnak össze életed ellenpontjai Egyidőben te nyár vagy tél vagy egyszerre tavasz őszi táj tenyérbe zárt dermedt bogár szénben megmaradt falevél vagy Tolvaj ki menti vagyonát de aki mindent itthagy végül rögeszmét verset örökségül mindent amit csak kitalált SAPÓ! SAPÓ! csattog mindenfelől. Váltakozó ütemek és hangfekvések. Szinkópa, fuga, rondó, kánon. Zeng az egész hodály. Egyre fenyegetőbben? egyre diadalmasabban? Mert dobolnak is hozzá, lábbal a padlón, és az asztalokon előttünk fekvő vaskos ón-tálcákon is a pakfong-evőeszközökkel. A hasonlíthatatlan Bodográf-mo- ziban, a „régi idők mozijában” (mert gyerekkorodban te is oda jártál) a Sing-Singről szóló filmben kezdődött így a fegyenclázadás, a darócruhás Heinrich Georg vezényletével, a közös ebédlőteremben kitörő pléhevöeszköz-csörömpöléssel s a közben egyre félelmesebbé növekvő ütemes kiáltozással. Hogy mit kiáltoztak, arra már nem emlékszel. Talán ott is ezt a sapó! sapó!-t? És netán itt is a gyatré élelmezés ellen tiltakoznak? Mi lehet ez? nézel végig a termen, innen, a legvégéből, az enyhén emelkedő lépcsőzetes beiárat felől. Előtted a pult felé kígyózó hosszú sor. Az otthonról is régóta ismerős. Mégis egészen más. Most érkeztél, egyelőre a legutolsó vagy itt a lépcső elején, még várakozhatsz egy jó fél órét. Végiq ezt á sapó! saoól-1 fogod hallgatom, frissen kiváltott Sorbonne-igazolványoddal büszke zsebedben („Boursier du Gouvernement francais" — vő. „ösztöndíj 1")? Mintha mindenki megőrült volna. Mindig ebben a zsivajban kell ezentúl ebédelni és vacsorázni? Ezen a fegyenctelepen? A több száz fiú és lány az asztaloknál, vagy az asztalokra várakozva, bizonyára hulla-éhesen (hiszen ezért járultak ide) (meg különben is, mindnyájan folyton éhesek vagytok, éhesek már évek óta egész Európában), maga 'előtt a pultról sebtiben összeszedett ételekkel (megesz a 'kíváncsiság, hogy mik is lehetnek ezek az ételek), ahelyett, hogy hozzálátnánk, egyre veszekedet- tebb dobolásra használják jobb sorsra érdemes (bár silány) evőeszközeiket a tele tálcákon, és ordítoznak, ordítoznak. (Sose bírtad az orditást, ez közérzeted meghatározó paramétere.) S mintha tekörülöt- ted, itt fent, a bejáratnál, a lépcső elején ordítoznának leginkább, s a lassan már mögéd sorakozó újonnan jöttek azonnal, parancsszóra bekapcsolódnak az általános tébolyba. Honnan tudják? Ki vezényli ezt a fülsiketítő koráit? Senkit se látsz. De körülötted, érzed, különösen feldúsul a kiáltozás körkörös fugája, mint egy hangokból font ostromgyűrű. Mielőtt még, nem túl nagy meggyőződéssel, ám a tömeg erejétől elragadva, és az elszigetelődés félelmétől sarkallva, te is megadnád magad a tömeghisztériának, elővigyázat- ból megkockáztatod törékeny franciaságodat (amely már ezen az első párizsi napodon is fájdalmas sérülést szenvedett. Erről később . . .), a melletted álló lányhoz fordulva, aki szinte tüntetőén nem kiabál. Mit ordibálnak? „Mais its orient: chapeau! chapeau!" feleli készségesen és magától értetődően, s mintha kicsit szánakozva is (tudatlanságodon?), s az eddig értelmetlen indulatszónak vélt, és számodra mintegy a magyar fonetika álruhájában megjelenő hangcsoportot most azonosítod hirtelen a francia ..kalap” szóval; de most is csak az értelmét fogod fel, nem a jelentését, gyakorlatban jóelő- re visszaigazadva Wittgenstein sokkal később megismert alaptételét, miszerint „a szónak csak a használatban van jelentése”. A „használat", épp ez a bökkenő. Mire használják? és ilyen indulattal? Kalap — na és ha kalap? mi bajuk a kalappal? Ahelyett, hogy falnának? Melletted a lány most egy olyan, alig észlelhető s mégis jelentőség- (vagy jelentés-?) teli mozdulattal, amilyent csak a távol-keletiek tudnak, ujjával fölfelé mutat (ha nem ő tenné, és otthon volnának, azt mondanád: bök) a fejed felé. Sose viseltél kalapot. Életed egyetlen ebbe a kategóriába tartozó öltözékdarabját érettségire kaptad anyádtól: egy akkor divatos fekete Eden-kala- pot, selyemmel szegett félkemény karimájut, amelyre, miután az iskolai rendtartás szigorúan tiltotta az egyensap- kán kívül minden fejfedő viselését, már régóta vágytál. Fel is vetted az érettségi bankettre, bár nem éppen nyári viselet. Aztán soha többé, se ezt, se másfajta kalapot. Egyetlen kopott svájci sapkád yolt mindig, hogy, ha nagyon kell, legyen. De ha nagyon kellett, se vetted fel soha, minden szigorú anyai intelem ellenére sem. „Már megint sapka nélkül rohansz el?" kiáltott utánad cnyád kétségbeesetten (mert mindig rohantál), de minden enermény nélkül, bár a számodra legszörnyűbb fenyegetéssel is megtoldotta: „meg fogod látni, egy szóiig kihull a hajad!”. Most rémülten kapod le fejedről a svájci sapkát - mert most, éppen itt rajtad van. Fagyos november végi szél süvített keresztbe a 'boulevard Jourdanon, mikor ide indultál. Éles szél, amely rohamokban szántott végig á fejeden, mint a borotva. Pont most, ■Párizsban 'hulljon ki egy szálig a hajad? Anyádtól először kerülve távol hosszabb időre, homályos intelmei egyszerre kivehető alakot öltöttek. Kopaszon Párizsban? Azt már nem! 'Rohantál vissza az utcáról a szobádba, hogy a sapkát előkotord a még ki se csomagolt bőröndből. Mit tudhattad, hogy az Egyetemi Város menzájának — pontosabban „tűzhelyének”, /oyer-jának - áthághatatlan törvénye szerint semmiféle néven nevezendő fejfedő nem tűrhető el? Mindent lehet, lábbal dörömbölni, evőeszközökkel do'bá'lni, harrgszálrepesztően ordítani, s még isten tudja, mit nem, a törzsi rituálé csak egyetlenegy sérthetetlen és titokzatos tabut ismer, a te kopott sapkádat a fejeden. Mint a templomban. Mi lett volna, istenem, ha helyette véletlenül egy olyan szileindre, vagy „nyelvtani verzátussággal szólva", egy olyan shapeau de haute forme találtatik a fejeden, amilyennel hajdan, több mint fél évszázaddal ezelőtt, dicső elődöd, Szomory Dezső állított be Párizsba? Aki különben (bár ez inkább lábjegyzetbe kívánkozna, ha a regényíróknak is joguk volna a lábjegyzetekhez) hogy ujjongott volna, ha tudja, hogy éppen azokban az években (a múlt század kilencveneseiben) egy párizsi lapban nem kisebb nevek feleltek az épületes körkérdésre, „Mi a véleménye a cilinderről?”, mint Zola, Lemaitre, Puvis de Chavanne, Henri de Régnier, Mallarmé . .. Stephane Mallarmé, gondolja csak el, édes elődöm, ha hallott róla azokban az években. Mállóimé, a költő-előkelőségek legelőkelőbbje, az érthetetlenek legérthetetlenebbje, méghozzá ilyen, hogy mi is így mondjuk, történetfilozófiai „verzátussággal" szólva, amint következik: „A világnak vége lehet, de a kalapnak nem: valószínűleg, láthatatlan formában minden korokon át létezett. Nem úgy megyünk-e el mellette ma is, mintha észre se vennénk? (...) éppoly nyilvánvaló, mint amilyen megmagyarázhatatlan módon, se nem szép, se nem csúnya, minden kritikán felül áll: lehet, hogy valamely felsőbbrendűség ünnepélyes Jele, s ez oknál fogva maradandó intézmény."1 De a világnak mégse lett vége, hiszen a Vizkeresztben is azt dalolják: „hujahaj, a világnak sosincs vége", igaz, nemrégiben kis híja, hogy vége nem lett, s ettől fogva, úgy látszik, már mindvégesteien csak kis híja lesz, s ha megannyi maradandónak tetsző intézmény nem maradt is fenn, ugyanannyi, kevésbé maradandónak tetsző, fájdalom, mégis maradandónak bizonyult; ám a cilindernek mégis vége lett. A te fejeden is csak ezt a kopott svájci sapkát érték tetten, amit most sietve lekaptál a fejedről. A harsogás-csörömpölés mintegy varázsütésre, a láthatatlan karmester intésére egyetlen szempillantás alatt megszűnt. A teremben, ahol pedig újra felcsap a csörömpöléssel kiáltozással előbb megszakított étkezési generál-muzik, mintha egyszerre halálos csönd támadna. Az egyik fajta zajjal szemben a másik a csönd álarcát ölti magára. Ebben a zajos csöndben lassan előtted is megnyúlik az út az eddig ismeretlen rendszerű önkiszolgálás (úgy érzed, majdnem: önkielégítés) felé, amelynek végeredményeképpen vaskos-szürke óntálcádon felsorakozik egymás után a csalánra emlékeztető saláta, a frisée, egy csöbör scs-algás lében főtt fekete-fehér tengeri kagyló, héjából szemérmetlenül kidudorodó róI Mégiscsak kénytelen vagyok a lábjegyzethez folyamodni (amit egyébként fent említett Szomory is nemegyszer elkövetett), hogy e fon- tcs és némiképp különleges locus forrását megjelöljem: Stéphane Mallarmé: Correspondance IX. Galli- mard: Párizs, 1983. 32. I. Somlyó György Párizsi kettős t (részlet) Nagy Balogh János: Kubikosok I. zsaszínes belsejével (mint egy túlméretezett klitorisz), a lekváros joghurt, és egy caralon (két és fél decis kancsó) közönséges vörös bor (vin rouge ordinaire), két szeletke ba- guetfe-tal, mintha egy vastagabb szárú bambuszból vágnának keresztbe két bütyöknyi metszetet. Csupa olyan étel, amit most látsz először, s szinte a nevüket is külön harapod a falatok mellé. Ez az első be- avattatásod a kései, oly régóta áhított diákéletbe (amiből eddig oly brutálisan ki voltál zárva). Méghozzá most - a párizsiban. S ideérkezésed másnapján már a második alapos párizsi felsülésed. Az első alig néhány perccel ért a bulváron. Cigarettád még volt otthonról, de a gyufád elfogyott. Éppen a Maison de Monacóval átellenben, ahol szállást kaptál, nyílt egy kis bisztró, a fura cégérrel az ajtaja felett, amilyen alakú idomokat a zsonglőrök szoktak hatosával dobálni a cirkuszban. Némi habozás után még sapka nélkül, épp itt jutott eszedbe, hogy visszaszaladj érte - beléptél, be az „első párizsi bár ajtaján". Balra máris ott volt, amit kerestél. Je voudrais une boite d'aiu- mettes, s'il vous piait, mondtad jólnevelten és hibátlan fogalmazásban. De semmi reagálás a púit mögött, hacsak nem valami kis türelmetlenül koncentrált figyelem a levegőben. Mintha meg se szólaltál volna, s a hölgy azt várná, nyögd ki már végre, mit akarsz. Jó, megmondtad még egyszer. Harmadszor is, ha lehet, még tagoltabban. Miután a hölgy végre rádförmedt, több mássalhangzótorlódással a fogai között, mint ami a legszlávabb nyelvben elképzelhető: „Mais gu'est-c' gu'v'v'lez, M'sieu? Des alumettes? Alors, p'rquoi v'n'l'dit'pas j'n'hom'?" Hogy miért nem mondod? Mikor már harmadszor mondtad, egyre tisztábban, Racine- és Valéry-fordításokon csiszolt, alak- és mondattanilag egyaránt gáncstalan szövegezéssel. Ezt a megpróbáltatást nem volt könnyű elviselni (még c megannyi ennél némiképp súlyosabb megpróbáltatás után sem, ami az elmúlt évek során ért). Nem is tudtad elviselni. Gyufa nélkül fordultál ki a Tabac-ból. Dolgodvéqezetle- nül. Ilyen dolgodvégezetlenül fogsz majd kifordulni a Városból is, ha lejár az időd? Máris elfogott a rémület... A már régebben megismert és soha többé el nem hagyó szorongás: ez a legfőbb ifjúsági betegség, mint a juvenalis hypertonia: hogy az életed úgy múlik majd el, hogy nem is volt, soha nem is lesz a tiéd. Most, hogy a megpróbáltatás évei után, az elvétetés törvényével dacoló véletlen még egyszer visszaadta az életedet, mégsem lesz a tiéd. Már láttad magad eltávozni Párizsból, úgy, mintha itt se lettél volna. A világból úgy, mintha sose lettél volna ott. Láttam Párizst s nem láttam semmit, kongtak a füledben Kassák nagy versének szavai. Pedig ő gyalogszerrel indult neki, hogy láthassa Párizst. Nem láttam semmit - állapította meg csodálkozva ifjú hőse is. Hát mindnyájan idegen emberek maradunk itt, minél inkább vágyunk ide, hogy éppen itt találjunk otthonra, az ilyen vagy olyan, mindig megújuló hazai hontalanságok után? Érezted magad mögött kifulladva zihálni a nagy magyar Párizs-mérgezettek ámok- futó árnyait, mint egy stafétát, ^melytől át kell venned az eleve vesztésre ítélt botot. Ju^zt, Szomory, Ady, Kassák, Kuncz Aladár, s még néhányan, a végén azok, akiket már szemtől szembe is láthattál, egészen azokig, akiket már sose fogsz viszontlátni, akiknek egy egészen más stafétában kellett elbukniuk, Hevesi Bandi, Szerb Tóni, Radnóti, ezek a még ki sem hűlt vértanúk, mintha csupa magyar i-vel rímelő nevükben rejtve a Megfeszített feje fölé írt NÉV latin l-i visszhangzanának. Mi mást is kereshetnél itt te e nagy vereségek nyomában, mint a magad, jelentéktelenségében még nagyobb vereségét? HÉTVÉGE 9.