Dunántúli Napló, 1986. március (43. évfolyam, 59-88. szám)

1986-03-22 / 80. szám

Grain András rajza Pintér Lajos Sanzon Milyen világ ez, micsoda világ, a kés élét próbálom: ujjam bögyét, na vágd. Futva jön a kerten át anyám, kisfiam, kiáltja, mit csinálsz. Követ kapok föl, tompa puffanás, a gyönge csibe-hát úgy dong, akár a föld. Biciklijén a postás szellőcske tovaszáll. Nem hozott ma hirt, esőt, sem levelet. Milyen világ ez, micsoda világ, lapjára tedd a kést, az ujjad meg ne vágd. I I / . - ■ / Györke Zoltán Szerelmünkön pecsét Kóbor szelek kifosztják házamat. I A fákról fagyos levél-könny pereg. Fuldokló kert, mint halak jég alatt. Lábamnál lecsapott virág-fejek. Orvul tört rám a magány évszaka. Csendből húzok magam köré falat, S várom, jöjjön a sarki éjszaka. Megbénult minden szándék, akarat? S jöttél, szemedből fény áradt s meleg. Eldöntötted a hamleti kérdést: Lenni kell, s immár örökre veled. S im: tetszhalott kertem újraéled. Bennem vágyrobbanás, tavasz-féltés. S szerelmünkön pecsét már a véred. A kertkapu, mint ingnyak, nyitva áll, befut egy csibe, hangja cérnaszál. Bfadzsi Hüiarcat iUluguJeu: Kun Béla Kubanyban A NAPOKBAN A HUTOROK ÉS A KUBANY SZOVHOZBA ÉRKEZIK KUN BÉLA MAGYAR ELVTÁRSAK KÍSÉRE­TÉBEN KUBANYBAN TARTÓZKODÁ­SUKRÓL 2—3 TUDÓSÍTÁST AVAGY EGY HOSSZABB BESZÁMOLÓT KÉR­NÉK ÜDVÖZLETTEL KOLCOV 4 A táviratot az Ogonyoktól ■küldték, de a szöveg alapján a Pravdának is kell anyagot küldeni. Alekszejev lassan ol­vasta végig a táviratot, aztán leverten felsóhajtott: — Fogadd őket és írj ró­luk . . . Reggel Szocsiba uta­zom a beteg, pontosabban a haldokló Nyikolaj Osztrovszkij- hoz. — Semmit se lehet tenni. Reggel Alekszejev elutazott, én meg elmentem Iván Nyiko- lajevics Borzovhoz, a szovhoz igazgatójához, az öreg bolse­vikhoz és megmutattam neki a táviratot. — Ki ismeri, ki tudja, mi­lyen ember ez a Kun Béla? — mondogatta az igazgató, miközben a szemöldökét dör- zsölgette. — Milyen? . . . Hát ember, mint a többi ... A Kominterr. kimagasló egyénisége, a ma­gyar forradalom vezére — kezdtem, de az igazgató menten közbevágott: — Vezér... vezér... De milyen ember? Lehet, hogy nem tetszik majd neki a mi Hutorunk. Valami esetleg nem úgy lesz . . . Egy csomó gond ez . . . S miért mindig hoz­zánk jönnek az ilyenek? . . . — töprengett Borzov, fejét csó­válva. — Nemcsak hozzánk jön. A Kubány szovhozba is ellá­togat — próbáltam megnyug­tatni. A magyarok másnap dél­előtt tíz óra körül érkeztek meg. Épp a szovhoziroda felé igyekeztem, amikor a főutcát szegélyező sűrű- barackfasor­ból három kisebb autó buk­kant elő. Az elsőből egy fe­kete hajú, negyvenöt év körüli ember szállt ki. Vidám, okos tekintete, barátságos, kissé kerek arca volt. — Kun Béla — így mutatko­zott be. Utána a másik gépkocsiból fiatal, napbarnított ember lé­pett ki. Hidas Antal, az emig­ráns költő volt, akit Moszkvá­ból ismertem. Velük együtt ér­kezett egy szép, fiatal magyar nő, Hidas felesége - Kun Bé­la lánya. Elzsibbadt lábait gyúrva Il­lés Béla bújt elő a kocsiból, aki abban az időben szintén Moszkvában élt. A kedélyes és puritán Kun Béla odajött mindegyi­künkhöz, akik ott álltunk az irodánál: ismerkedett és be­szélgetett. Elég jól beszélte már a nyelvet. A felajánlott reggelit nem fogadták el. — Majd később. Mast pe­dig, ha lehet, mutassák meg a szovhozt az embereivel együtt. Járjuk be a területet; majd meglátjuk az eredmé­nyeket, a fogyatékosságokat, aztán elbeszélgetünk az embe­rekkel. Hiszen minket, magya­rokat különösen érdekelnek a földdel és a mezőgazdaság­gal kapcsolatos kérdések - mondta Kun Béla. Elindultak a szovhoz meg­tekintésére a férfiak, az asz- szonyok meg az iskolába és a szovhoz klubjába. A szov­hoz alapvető objektumainak a megtekintése körülbelül két órát vett igénybe. Amikor visszaérkeztünk az irodához, az iskolások már a magyar vendégekkel sétálgat­tak és beszélgettek. Harsogott a szovhoz fúvószenekara, a gyerekek valamit énekeltek és szavaltak, a magyar asszo­nyok pedig meséltek nekik. Minden olyan lüktető volt; vi­dám és egyszerű. A rövid reggeli után az asz- szonyok a szovhozban marad­tak, s a szovhoz dolgozó női­nek az életével ismerkedtek, ni pedig gépkocsin a mező­re hajtottunk. Az aratás épp hogy .elkez­dődött. Kombájnok járták a mezőt. A tehergépkocsik mel­léjük álltak, s miután megtel­tek gabonával, megindultak a magtárak felé. A bőségesen ömlő forró napsugár beara­nyozta a síkságot. Kun Béla nem talált sza­vakat, hogy kifejezze örömét és elragadtatását azok előtt az emberek e'őtt, akik ilyen termést produkáltak. Súlyra próbálgatta a magot; szájába rakta, szétnyomkodta a te­nyerében. Egyre csak elra­gadtatással és gyorsan beszélt magyarul, s meg is feledkezett arról, hogy mi nem értjük. Az­tán nevetve fordított oroszra, miközben nehezen keresgélte a leginkább odaillő szavakat. Tetszett nekünk és tetszett a parasztoknak, pedig ők nem is tudták, hogy ki ez az életvi­dám, barátságos ember, aki olyan mulatságosan ferdíti el az orosz szavakat. Csak két óra múlva tértünk vissza Hutorokra. — Ha nekünk háromszáz ilyen szovhozunk lenne, meg­mutatnánk Európa szkeptiku­sainak, hogy mi is az a szo­cializmus — mondta Kun Béla elragadtatással. Az első, aki Hutorokon fo­gadott bennünket, a bajuszos „borcsináló tudós" — Gavrila Gavrilovics volt. Magyar és orosz nők vették körül. Az is­kolás lányok valamit szaval­tak. A leánykórus a „Drága föld szülőhazámnak földjé"-t énekelte, ami épp akkor jött divatba. A szovhoz fúvószene­kara polkákat és keringőket játszott. Gavrila Gavrilovics Kun Béla elé rohant. — Tisztelt kedves vendégünk! - kezdte erős déli „házó” táj­szólással. — ön .... — s gyor­san előhúzta bal mandzsettá­ját és tisztán ejtette ki — Kun Béla elvtárs híres kommunista, és rni büszkék vagyunk erre. önök megnézték a mezőinket, és most kérem, ismerkedjenek meg a borter­mésünkkel. Kóstolgatták a bort. Kun Béla egy fökostolóhoz illő áb­rázattal alig-alig kortyolgatott kis pohárkájából, amelybe minden borfajtából kesrü It. Gavrila Gavrilovics mint egy kísértet, hol innen, hol onnan került a pince közepére, a hordók közül. Egyszer hirtelen Kun Bélához perdült, s kiabál­ni kezdett: — Elvtársi Béla... - de újra nem ugrott be a magyar vendég vezetékneve, így hát újra előhúzta mandzsettáját, de sötét volt. Segítség híján körülnézett, s alig hallhatóan fejezte be: Kus . . . — Kun — segítette ki Kun -Béla nevetve, s megfogta Gav­rila vállát., — Úgy, úgy . . . Úgy is akartam mondani . . . Kun Bé­la — ejtette ki most már tisz­tán Gavrila Gavrilovics, s a többiekhez fordulva ezt mond­ta : — Elvtársak, testvérek és maguk, hölgyek! Hát megkós­toltuk ezeket a borocskákat, de most én olyan borral kíná­lom meg magukat.... — s itt Gavrila Gavrilovics ujjait az ajka előtt kinyújtotta, s úgy csókolta meg. — Olyan borral, hogy maguk, elvtársak, bo­csássanak meg .... — s ekkor odaugrott a gyertyavéghez s úgy kiáltotta -, amilyet Kun Béla még álmában sem lá­tott. — No-no! — szólalt meg Kun Béla kétkedve. — Hiszen magyar vagyok . . . Amikor 1918-ban Esterházy kastélyát elfoglaltuk, volt ott olyan to­kaji . . . — Is-smerem érv azokat a grófi borokat — replikázott vontatott- hangon Gavrila Gav- rilovics. — Szeszesítik, no meg gyömbérrel illatosítják azokat. Nem, Kun Béla elvtárs . . . Ha belehalok is, — kiáltott fel hir­telen Gavrila Gavrilovics két­ségbeesett elhqtározottsággci- maguknak olyan bort adok, amiből a múlt évben a Kreml­be is csak öt üveggel adtam, különleges rendelésre. Mindnyájan elképedtünk. — Én felelek érte. Vegyék a fejemet, de az ilyen nagy elv­társ kedvéért, mint... — s Gavrila megint elfelejtette a vendég vezetéknevét, de gyor­san a mandzsettájára tekintett — Kun Béla, kész vagyok a Cseka elé kerülni, de a vesz­tőhelyre is! Valamennyien megrendül­tünk. — Nem kell ilyet tenni! — kérlelte szelíden Kun Béla. — Magának adok, mert ma­ga magyar, nagy borszakértő, ért a dolgokhoz és volt c kastélyában annak az észt... Eszter. . . — Esterházynak — segítette ki Kun Béla. — Annak! Annak... Az Es­terházynak . . . Fegyka majdnem sírva ho­zott elő a sötét, számunk a megközelíthetetlen sarokból három üveg bolt. A zöld és kék pecsétviasszal ellátott öb­lös üvegek mohával benőtt címkéjén ez állt: 1881. Az üvegeken pókháló, fűrészpor és száraz föld volt. — Itt van! - szólalt meg ünnepélyesen Gavrila Gaz- rilovics. — Ezt III. Sándor alatt Stengel báró nagyapja szüre­telte. ötven éve, de > lehet, hogy régebb óta van a föld­ben. — Ha a Cseka elé kerülök is, de megkínálom magukat. Fegya: ordítozott Gavrila. — Bontsd fel! Aztán ittunk. Lassacskán it­tunk, nem siettünk. Kun Bélát utánoztuk, aki ízlelgette a bort; hol a nyelvével, hol az ínyével, hol meg szagolgatta, néha meg a fényben vizsgól- gatta. Az ájtatos csendben méltóságteljes képpel kiürítet­tük mind a három üveget, az­tán felmentünk a pincéből. Kun Béla az órájára tekin­tett, s az ebédről lemondott. — Már öt óra van, s hatkor a Kubany szovhozban kell len­nünk, ahol két napot töltünk. Jöjjenek el hozzánk holnap és elbeszélgetünk egyről-másról. A víg kedélyű magyarok viccelődve, nevetgélve fogad­tak a Kubany szovhozban. Életvidám, kellemes, barátsá­gos emberek voltak. Az volt az érzésem, hogy már régóta is­mertük' egymást. Könnyedén és jól el lehetett velük társalogni. Kun Béla előtt most célzást tettem arra, hogy interjút vá­rok tőle az újságok számára. —■ Ebéd után állok a szol­gálatára — felelte. A/magyarok közül az ebéd alatt valaki töltögetni kezdett a hutoroki borból, Gavrila Gavrilovics bőkezű ajándéká­ból. Nem tudtam megállni, hogy ne mosolyogjak, amikor a „va­rázsló" bajuszos ember képére és Fegyka alakjára gondol­tam, akik a pince mélyén gyártották ezt a „IN. Sándor korabeli" isteni nektárt. Kun Béla elkapta a tekinte­tem, s ő is elmosolyodott. — Az interjú után elmondok magának egy szórakoztató történetet — mondtam, mi­közben azt figyeltem, hogy a magyar hogyan ízlelgeti újra a bort. — Én is elmondok egyet — jegyezte meg Kun Béla s újra a fényben vizsgálgatta a bort. — Ép magának env még szó- rakoztatóbbat mesélek. . . Rá­adásul nem az interjú és az ebéd után, hanem azonnal. Kiitta a maradék korty bort és ezt mondta: — Adja át üdvözletem a huncut borcsináló mesterük­nek, és mondja meg neki, hogy az ő felmagasztalt bora nem több, mint három-négy éves. Egy magyart ilyen dolog- bain nehéz becsapni . . . Le­hetetlen! Nálunk, Magyaror­szágon is . sok borcsináló mes­ter van, akik mustból százéves nektrát is készítenek. De ez az öreg jópofa és kitűnő szak­ember. — De úgy látszik, most em­berére talált! — jegyeztem meg némi hallgatás után. (Oroszból fordította Hajzer Lajos.) HM Egy nyelutudos jubileumara Száz éve született Pals Dezső A pesti Erzsébet Szálló ven­déglőjében, a „Kruzsok" egy­kori törzsasztalánál ma emlék­tábla mondja el: „Ezen a he­lyen töltötte estéit fél évszá­zadon keresztül dr. Pais Dezső akadémikus, és vele a magyar nyelvtudások 100 esztendős asztaltársasága, a »Kruzsok«” Fél évszázad nem kis idő, s az a több mint negyedszázad sem, ami előtte volt a zala­egerszegi gimnáziumtól a bu­dapesti Eötvös Collegiumi di­ákságig, a soproni, ceglédi ta­nárságig, míg'a híres kollégium diákjából annak tanára, majd 1937-től a pesti egyetem pro­fesszora »lett. De egy tudós életútját nem ezek a külső események mé­rik; még félig-meddig egyete­mista diák volt, mikor iroda­lomtörténeti tanulmánya jelent meg Kemény Zsigmondról, majd szülőföldje nagy fiáról, a költő Zrínyiről és Madáchról. Kutató szenvédélye azonban egyre inkább a nevek, eredete felé fordult. Ebből az érdeklő­désből születtek meg szorgal­mazására a megyei helynév­monográfiák (elsők között szü­lőmegyéjéről, Zaláról). De mindez történetileg ér­dekelte igazán; ízes magyar­sággal, tudós pontossággal for­dította le III. Béla király Név­telen jegyzőjének, Anonymus- nak történeti művét, gestáját, megmagyarázva a bennük elő­forduló magyar hely- és sze­mélyneveket (például Tosu = Tas ótörök eredetű, s a jelen­tése ,kő’; pontos magyar meg­felelője a Keve; Ajtony jelen­tése; .arany’ stb.). De végig- búvárolta a régi görög nyelvű bizánci kútfőket s a hazai ok- leveleketys, hogy megtalálja a magyarázatot ősi személyne­veinkre (például az Árpádra vagy fiának, Leventének nevé­re). De megfejtette városának, Ceglédnek nevét is, ahol vala­mikor tanított (a fűzfáfélét je« lentő cigié, illetve ceg/e szár­mazéka, -d kicsinyítő képzővel: ahogy például Nyárád lett a nyárfa, Szilád — Szilágy — szilfa nevéből). De a közsza­vak eredetét is éppily szenve­déllyel kutatta: megfejtette a rengeteg eredetét, utat vágva szavainak rengetegében.. S boncolgatja a regös, a tündér, a garabonciás, a táltos erede­tét: nem " ötletszerű szeszélyből — az ősi magyar hitvilág, a ma­gyar ősvallás rejtélyeihez akart közelebb férkőzni általuk, ahogy hangtani, mondattani, szókincsbeli búvárlatai mögött is egy nagy összefoglalás terve derengett föl: a magyar iro­dalmi nyelv megszületésének megírása (amit el is készített, tömör vázlatban -— tanítvá­nyaira bízva a végleges kidol­gozást). Noha mór 1937-től katedrája volt, gyűlölte az ellentmondást nem tűrő „ex cathedra” kije« lentéseket, a tudományos és mindenféle egyéb dogmatiz- must. Nemcsak nagy tudós volt, hanem nagy nevelő és ember­séges ember is (1944-ben tag­ja volt annak a küldöttségnek, amely kijárta az üldözött ma­gyar nyelvészek mentesítését az elhurcolástól); kötetekbe gyűjthető munkái mellett egyik legnagyobb műve a szellemé­ben dolgozó tanítványok né­pes tábora. Ő még értette a nyelv lel­két, a nemzet művelődéstörté­netében betöltött meghatáro­zó szerepét. (Ezért írt néhány kitűnő, csípős nyelvművelő jegyzetet is.) Egyik előadása jelmondatául ezt írta: „A tu­domány az életért van — az életünk legyen a tudományért". Ennek jegyében élt, alkotott, termékenyítette szellemi éle­tünket, s ezt hagyta ránk — sok egyéb kincsével együtt — örökül. Szilagyi Ferenc HÉTVÉGE 9.

Next

/
Thumbnails
Contents