Dunántúli Napló, 1985. március (42. évfolyam, 58-88. szám)
1985-03-09 / 66. szám
Tudományos közlemények A megszűnt Tanárképző Főiskolának tanárai 1956-tól 1965-ig Évkönyv címmel, majd másfél évtizeden át a Tudományos Közleményekben tették közzé néha évtizedes kutatási eredményeiket. Az 1982. január 1-től egyetemmé alakult Tanárképző Karon a Közlemények szerves folytatásaként 1984-től évente két kötetben jelenik meg a Studia, illetőleg magyar címmel a Tudományos Közlemények. Az első kötet 13 filológiai témafeldolgozást, míg a második hat tanulmányt tartalmaz. Ez utóbbialk oly magas fokú szakmai feltárások, hogy csak a szakterület néhány kutatójának érdeklődését válthatják ki, és éppen ezért az általános iskolai oktatásban nem vagy alig vehetők figyelembe. Kétségtelen mégis, hogy e ^tanulmányok egy-egy tudományszak némelyik részfeladatának megoldásával, reflektorfénybe állításával a Tanárképző Kar oktatóinak elmélyült kutató munkáját igazolják. Ezért kell mégemlite- nünk Fehér Jánosnak matematikai, Slobodan Popovics- nak geometriai, M. Mohos Máriának és Majdán Jánosnak földrajzi, Molnár Lászlónak biológiai és Horváth Dénes- nek rajzelméleti tanulmányát. Mindkét kötet szerkesztője Hajzor Lajos docens, aki szerkesztői előszavában fölveti azt a megfontolandó javaslatot, miszerint a Pécsi Pedagógiai Főiskola első, 1956-os Évkönyvének 30. évfordulójára jelenjék meg egy olyan repertórium, amely három évtized terméséről és kutatóiról nyújtana szakszerű bibliográfiai tájékoztatást. Kitér a szerkesztő arra is, hogy a külföldi testvérintézményekkel való tudományos kapcsolat elmélyítése céljából egyrészt idegen nyelveken is közzéteszik a tanulmányokat, másrészt arányosan helyet biztosítanak a külföldi kutatóknak is a Tudományos Közleményekben. A Filológia címet viselő első kötet elején Misky György az orosz nyelv tanári továbbképzés korszerűsítésének útjait vizsgálja eddigi kísérletei eredménye alapján. Josef Frouz (Pilsen) Puskinnak a dekabristákkal való kapcsolatára vet fényt, G. V. Klejmjo- nova pedig Alexander Bioknak, ennek a „bátran őszinte embernek” a kortársaival való kapcsolatát tárja fel. Érdekes irodalomesztétikai témát bont ki Nagy Imre ,,Virág Benedek Hunyadi László tragédiája és a magyar klasz- szicista dráma" című tanulmánya. A szerző áttanulmányozta a dráma mibenlétével és funkciójával foglalkozó korabeli munkákat, és megállapítja, hogy azok már a romantikus elképzelések felé haladnak ugyan, de még a klasszicista drámaelmélet útján járnak. Nagy Imre gondos egybevetéseiből meggyőzően mutatja ki, hogy Virág Benedek említett drámájában — Bessenyeivel szemben — a hazafias tartalom fölerősödik. Szendi Zoltán elsősorban az irónia fogalmának mai értelmezését vizsgálja, de figyelme kiterjed az ironikus valóságszintekre is, annak két-, ill. többértékűségére, valamint az iróniát motiváló, akadályozó szándékra is. Hegyi István fölveti a kérdést: az Ady-versek miért ihlettek meg oly sok zeneszerzőt? A válasz: Ady versei azért kívánják a muzsikát, mert költeményei különös hangulatúak, különleges érzésvilágot tükröznek. A megzenésített Ady-versek száma ma már meghaladja a négyszázat. A zeneszerzők között találjuk Reinitz Bélát, Bartók Bélát, Kodály Zoltánt, Hajdú Mihályt és még sokakat, köztük a pécsi Vönöczky Endrét és Veress Endrét is. Alapos kutató munkát végzett Medve Zoltán is, aki a magyar irodalom fogadtatásának és fordításának társadalmi-politikai hátterét vizsgálja Kárpátaljá i. T. I. ó. HÉTVÉGE Újsághír: „A Szabadság lángja, amely a frontot, a magyarországi felszabadi' tó harcok útvonalát követi, minden magyar úttörőcsapat érintésével és közvetítésével jut el a megyénkén át, országhatártól országhatárig, november 29-én 11 óra körül érkezik Olasz községből Pécsre a fel- szabadulási emlékműhöz" Nem szükségszerűen, inkább keserves, szerencsés véletlenként szem- és fültanúja, szenvedő garabonciás hőse voltam Olasz és környéke felszabadulásának. Láttam a Pécsre törő, Pécsnek tartó eredeti lángot 40 évvel ezelőtt, az utolsó napokban. Ezt mondanám el. A ferences rend főnöke, tanárai a szovjet csapatok szolnoki, ceglédi előretörése után nem merték tovább vállalni a felelősséget értünk, 17-18 éves diákokért és mindenkit — aikit -még lehetett, úticsomaggal, útiköltséggel ellátva, pánikszerűen hazaküldtek. Jómagam a pestiekkel, dunántúliakkal Balassagyarmaton, Vácon át november 23-án értem a -ködös, a kettős, nyilas-, oroszfélelemtől megdermedt fővárosba. Időnként már ágyú- morajlás hallatszott kelet felől. A Margit-híd inaszakadt torzója szörnyű látványt nyújtott, a pusztulás előszelét éreztetve a bámész tömeggel a Duna-parton. Még elértem az utofeó előtti pécsi vonatot, Zsúfoltan, tele menekülőkkel. - De hová? A vonatban szálló rémhírek szerint jó darabig a szovjet tüzérség lőtávolábán cammogtunk végig, légitámadástól is rettegve. Sajnos, a ködös pára is felszállt. Végre fáradtan, el nem fojtható izgalommal érkeztem Pécsre, a nagyállomásra, hogy átszállva Mohács felé, végre hazaérjek. A pestinél szinte érthetetlenül csendesebb, nyugodtabb légkört és egykedvű hangulatot csak az zavarta meg, de az nagyon, amikor bemondták, „Mohács felé nem indul vonat." Miért, hogyan, meddig? Választ senki sem adott. Mit tehettem? Villamossal a Balo- kányig, onnét gyalog nekivágtam Mohács felé. Miben bíztam, nem tudom, valaki majd csak felvesz? Még á mai napig sem értem, mekkora szerencsém lett a bajban. A mohácsi elágazás után német -katonai tehergépkocsi ért utol, a kilátástalan hosszú úttól elkeseredve. vakmerőén integetve eléje álltam. Csodák-csodájá- ra, a fiatal szőke katonasofőr lassít, megáll: „Wass willst du, wohin gehst du doch?” Akkor még jobbon beszéltem németül: Ich bin Student, möchte zu meinen Eltern nadh Mohács, es gibt keinen Zug mehr” néztem rá barátságosan, csomagom is felemelve. „No -komm, steig auf. Das ist verboten, aber allein ist es auch nicht gut.” Felvett, -mert meg is sajnált és unatkozott is. Beszélgettünk: én Pestről, az északi helyzetről, utazásomról, tanulmányaimról, sőt érdeklődésére azt is elmondtam, hogy 18 évesen bár, de fel vagyok mentve a katonai szolgálattól. Legyintett, hogy szerencsém van. „Du hast Glück”. Ő maga 20 éves volt és -ha jól emlékszem, lipcsei. -Vajon mi lett vele? Nem nagyon buzgóit benne az elszántság, hit, lelkesedés, ahogy szavaiból 'kivettem és még gyerekes arcát -néztem. Annyira elbeszélgettünk, hogy az úticélomat csak Gyulapusztánál kérdezte újból: Meddig is akarsz jönni? -Megismételtem, hoqy a szüléimhez, 'Móhácsra. Elnevette magát: „Hová, hisz Mohács már elesett, én is csak Srajkig megyek, a front már Lánycsók- Nagynyárádnál van. Csak nem akarsz civilként a frontba keveredni?" — „Ember, hát miért nem mondod, akkor itt, azonnal leszállók. Olaszon rokonaim vannak, biztos befogadnak és hátha szüléimről is megtudok valamit.” Búcsúzás közben megjegyezte, nagyon valószínű, mert Mohácsot már pár napja kiürítették. -Megköszöntem jóindulatát, én a már közeli Olaszra, ő a -kiszámíthatatlan front felé vette útját. Odaért-e, visszatért-e Pécsre és egyszer az ő Lipcséjébe? Nem tudom. Engem is csak nagy szerencse mentett meg e Latiam a lángot Vityutnyev őrnagy városparancsnok-helyettes élig azitást tart az egészségügyi alakulat tagjainak. (A felvétel Pécs felszabadulása utáni napokban készült.) napokban. Neki arra még nagyobb szüksége lehetett és nemcsak akkor. Negyedóra múlva Olaszra .értem nagybátyámékhoz. November 24-e volt, délután. Elcsodálkoztam, milyen természetesen, magától értetődő- leg fogadtak, hogy idekeveredtem. Itt -már fronthangulat volt, tudtak a dunai átkelésről, a Mohács-környéki menekülésről, de hogy 2 nap múlva itt is már más világ lesz, azt senki se hitte. A volksbundisták, a frontra menetelő német katonák azt sugallták, hogy Pécs- várad, Szederkény, Boly, Villány vonalán feltartóztatják és a Dunába szorítják az átkelt oroszokat. Szegény nagybátyám sem hitt a közelgő felszabadulásban. SASJbehívót -kapott aznap — el is kerültük egymást —, azonnal jelentkeznie kellett Pécsett. Ha találkozunk, lebeszélem erről az őrültségről. Pár napig igazán elbújhatott volna és akkor megússza nemcsak a 3 éves fogságot a párhetes frontszolgálat miatt (híradós volt), hanem egészsége se megy tönkre 38 éves korában, három kisgyerek apjaként. Ez volt az ő sorsa. Náluk aludtam és másnap délelőtt toronyiránt átmentem Kátolyba (2 óra út). Velem tartott egy Olaszra férjezett ká- tolyi menyecske is, félt már egyedül nekiindulni. Katalin napja volt, Kátolyon — így utólag szinte érthetetlen naivitással — 'búcsút tartottak. Sütöttek, főztek, vendégeket vártak. Megdöbbentem. Ilyen szívós hagyománytisztelet, szinte zavartalan életritmus. Hihetetlen! Pedig napokkal ezelőtt már a be nem vonult öreg- és fiatalembereket kirendelték lövészárkot ásni 5-10 kilométerre, a Pécsvá rád—Szederkény vonal megerősítésére. De búcsúra ők is hazajöttek, hazaszöktek. Szüleim, testvéreim valóban a rokonoknál, jó helyen. Megörültünk egymásnak, de a hangulat a búcsúnapi borozás, eszem-iszom ellenére, fagyos volt. Mikor mehetnek vissza, mit találnak Mohácson, az otthonból — mondogatták. Szegénységükből is csak pár holmit hozhattak magukkal. Az árkot ásók szerint a front mindinkább közeledik, ők már hallották fenn az ágyúlövéseket is. Estefelé úgy döntöttem, hogy ugyanazon úton Pécsudvard— Pécs felé menekülök nagyné- némhez. Résiben azért, hogy ne legyek én is terhűkre, de őszintén mondva, idegesített is ez a boros, búcsús, könnyelmű hangulat. „Nem tudják még, mi várhat rájuk, ha ideér a front.” Sajnos, apám ennek lett az áldozata másnap délelőtt. Ö akkor tartott Olasznak, bevonult öccse védtelen családjához. „Ö nem volt katona, tiszta a lelkiismerete, tud szerbül, németül, mindenkivel szót ért.” Lelőtték a szederkényi utcai harcokban, hiába integetett barátságosan. Németek lehettek. Lehúzták róla télikabátját, az SS-katonók végső szorultságban így menekültek, főleg a sváb falvakban. Mindezt hetek múlva tudtam meg. Szederkényi tömegsírba temették. Jómagam tehát aznap, a búcsú első napjának estéjén egy ola- szi ismerős család lovaskocsiján - akik szintén búcsúra jöttek -, családomtól elbúcsúzva, ismét Olasznak tartottam. Amikor a kéménd-olaszi fennsíkra értünk, a látvány megdöbbentett bennünket. Közelgő ágyú- dőrej 'hallatszott, mind erősebben és villanó torkolattüzek árasztották el 10—15 km-re a délkeleti láthatárt Boly irányában. Mi hoztuk a hírt a front kö- zeledtéről, mert Olasz is védett völgyben fekszik. De az olaszi utcán megjelentek az első német trénszekerek is, egyik-másikon már sebesültekkel. Még nem fejvesztett, de határozott visszavonulás világos jeleként. Nagybátyámék családja éppen vacsorázott. Én a kínálást elháritottom, hiszen búcsúról jöttem, nem voltam éhes. A német katonakocsik közül az egyik-másik nálunk itatott, az út mellett volt a kút. Sőt, egy őrmester-osz- tagparancsnok — a pihenő és itatás közben beköszönt, hogy asztalnál vacsorázzék. Konzer- vet evett, sőt nagynéném egy pohár borral is megkínálta. A gyerekek csak néztek, hallgattak. Mindnyájan értettünk németül. Az őrmester kérdésére, hogy 'hol a házigazda, sógornőm szomorúan emlitette, hogy tegnap kellett neki Pécsre bevonulnia. „Ez derék” - válaszolta — „Mindenkire szükség van, hogy visszaszorítsuk őket a Dunába és ahonnét jöttek” — tette hozzá. Nem bírtam hallgatni. Rámutattam a 3 kisgyerekre: nem érték magával egyet, csak a hősi halottakat és árvákat szaporítják már. Ha átjöttek a Donon, Kárpátokon, Tiszán és most a Dunán is, bol akarják megállítani őket, mondja? Hol vetik be a csodafegyvert, Berlinben talán?" — vágtam oda idegesen. Elvörösödött, pisztolyához kapott: „Vigyázzon, mert megjárja, maga pánikkeltő, defe- tista, ha nem nézném, hogy taknyos fiatal, meg ezt a kedves családot, hát elintézném.” Akkor ijedtem meg és mértem fel a helyzetet. Itt a frontvonalban bármit büntetlenül megtehet velem. Elhallgattam, ijedtében sógornőm is csitította és újabb pohár borral próbálta megengesztelni. Fáradtan, rossz kedvvel lefekvéshez készülődtünk lassan, amikor váratlanul géppisztolyropogás verte fel a falu viszonylagos csendjét. A lövések Gyula felől hallatszottak. Tíz óra lehetett, kiszaladtunk az utcára. Egy-egy hátramaradt német lovaskocsi vágtába kezdett: „Die Russen, die Russen!” és „Itt vannak az oroszok!" hangzott magyarul- németül vegyesen. Lövésekre lövések válaszoltak, kitört a pánik. A házakból innen is, onnan is ösztönösen kiszaladtak az utcára. Majd egyszer* csak kenyérrel, vánkosokkal, pokróccal, ennivalóval megrakodva egymás után a meredeken lévő pincékbe tartottak. Kiabálva, jajveszékelve, egymást keresve az erősödő esőben, libasorban. Átázva, fáradtan értünk a szomszédék nagyobb, kényelmesebb pincéjébe, együtt 2-3 család. Csupa asszony, gyerek, férfi egy se, hisz magam se számítottam annak. Éjfél körül járhatott, az asszonyok ijedten gubbasztottak, a gyerekeket, ahogy lehetett, lefektették, betakarták. Bor bőven volt, de senki se gondolt most evésre- ivásra. Kimentem a pince elé, az eső zuhogott, lenéztem a völgyi falunkra, az már csendes volt és sötét. A torkolattüzek, az aknarobbanások és a nyomjelző lövedékek is a falutól délkeletre, a szederkényi dombon lobbantak csak, igaz itt-ott közeledve. Csak később tisztázódott minden. Olaszon egy szovjet felderítő járőr okozta csak a pánikot. Lehet, hogy az említett német szekérkaravánra lőttek és azok viszonozták a tüzet. Hajnalig töprengtem, mit csináljak és mi legyen az asszonyokkal, gyerekekkel, ha felébrednek. Rájöttem, ijedtségünkben rosszul döntöttünk. A falu sokkal biztonságosabb a pincéknél. Ott annyi bor sincs, többen vannak együtt, férfi is akad, s van rá remény, hogy a falut a főfront is elkerüli. Hisz a szovjetek fő célja csak Pécs lehet, a pécs—mohácsi főút. Az ő dolgukban jól döntöttem, magaméban kevésbé. Reggel, amint ébredeztek, rábeszéltem őket, hogy térjenek vissza a faluba a gyerekekkel. Minden csendes már, ott érheti őket legkevésbé baj. Szót fogadtak. Magam azonban, minden rábeszélésük ellenére, elbúcsúzva tőlük, nekivágtam a pécsi útnak. A harci zaj elcsendesedett, ez megtévesztett. Azt hittem, Szederkény határában megállt a front. Az eső még mindig szemerkélt, a reggeli párás levegőben 100-200 méterre’ se lehetett igazán ellátni. így caplattam a hideg, tapadás, sáros földeken át az országút, Pécs felé. És egyszeresek bekerültem a zűr kellős közepébe, a két front közé. A német utóvédek és a géppisztollyal lövöldöző, rohamozó szovjetek közé. A lövéseken át is hallatszott az oroszok hurráhurrája, de hogy mennyien és hogyan jönnek, az a párás távolban nem látszott. Egyszeresek, már közel az úthoz, egy árokba Csúsztam-kúsztam. Szerencsémre a német utóvéd oldalról már előbb észrevett, csak azért nem lőtt le. Sárosán, civil kabátban, sapkában, kezemben átázott csomaggal, ijedten néztem rá. Vacogtam az álmosságtól, hidegtől, félelemtől. Szánnivaló látvány lehettem. Rámsziszegett: „Was suchst du hier? Wohin gehst du? So ein Oummkopf! Dort kommen schon die Russen!" Dadogva azt válaszoltam neki, hogy menekülő diák vagyok és Pécsre tartok. Nem hittem, hogy az oroszok így előretörtek. Közben inkább csak úg} vaktában leadott egy-egy lövést társaival együtt, akik az út közelében ásták be magukat. „Ilyen marhát, ez nem sétatér" — folytatta, ahogy otl hasaltam mellette. - „Különben Pécsre még m\ is szeretnénk eljutni, minden pillanatban vqrjuk a visszavonulási ^parancsot és a teherkocsikat. Tarts velünk, ha megérjük!" - folytatta barátságosabban. A lövések kattogása és a ■hurrá hol erősödött, hol gyöngült, mintha egy-egy széllökés mozgatta volna. És csakugyan feltűntek a német szállító teherkocsik. Három helyett kettő: leadva még egy utolsó sorozatot, a német hátvédek a kocsik felé rohantak és ész nélkül másztak, ugráltak felfelé. Egymás kezét fogva tartották egymást, összezsúfolódtak, hogy mindenki felférjen. így is lemaradtak páran, nemhogy én vagy az úton feltűnő, fáradtan baktató (még fegyver • nélküli is akadt) magyar katonaraj felfért volna. Környékünkön aknák csapódtak be, a német kocsik felbúgó motorral, semmivel, senkivel már nem . törődve, Pécs felé robogtak. Döntenem kellett. Meggörnyedve átfutottam az úton — ez volt a legveszélyesebb — és szerencsémre rátaláltam egy Birjánba tartó mélyedéses dű- lőútra. Ez és a pécsi út elka- nyarodása mentette meg az .életemet: így kerültem ki mindinkább az egyre erősödő akna- és gépfegyvertűz hatókörzetéből, amit a szovjet rohamcsapatok a menekülő német utóvédekre zúdítottak. Itt volt az ideje, hogy végleg elváljak tőlük. A faluig tartó 1 km távot mászva-kúszva tettem meg. Cipőtalpam leszakadt, sárosán, kiizzadva, mégis dideregve buktam be a legszélső házba. Rémülten néztek rám, pálinkával kínáltak, arcomat lemosták. Ki maga, honnét jön? Megmondtam, ismerték a családunkat, hiszen szomszédikösz- ség .........Véletlenül, szerencsétle nségemre a két front közé keveredtem. Itt vannak az oroszok! Pécsre igyekeztem volna, de hát ahogy hallják, most arra van és lesz a legnagyobb cirkusz". Két drótszáHal felkötötték a cipőtalpam, egy korty pálinkát ittam még és kissé átmelegedve, marasztalásukat elhárítva úgy döntöttem, hogy a közel szomszédos Lothárdon, anyai nagybátyámnál húzom meg magamat. Már nem féltem, átestem a nehezén, a tűzkeresztségen. - Csak ne kapjak tüdő- gyulladást — mondogattam magamban az úton.’ Lothárdon nagybátyáméknál megfürdettek, ágyba fektettek. Látták rajtam, milyen nehéz órákon, kalandon estem át, kapkodó beszédem alig értették, ennivalóval hiába kínáltak. Csak aludni, aludni, más vágyam nem volt. Pedig közben 2—3 km-es távolban kitört Pécs birtoklásáért - amit a szovjetek tankokkal most már menetben akartak elfoglalni — a leghevesebb küzdelem. Rengett a föld, a ház november 27-én órákon át az orosz tankok és a német tankok, páncéltörők tüzétől. Elszabadult a pokol. A falu, rokonaim is a pincébe és biztosabb helyekre menekültek, csak én maradtam — tán egyedül — a dunyhák közé bújva az ágyban. A szovjetek - igaz, több tankot is veszítve, a birjáni, sarlósi csárdaszakasz és Józsefmajor elfoglalása után, az üszögi magaslatokig törtek. Csak ott rendezték soraikat és november 28-án kiépítették Pécset legalább félkörbe záró arcvonalukat. A német és a szétesőben lévő magyar csapatok, ha nem akartak a Mecsekben rekedni és csapdába kerülni, már csak nyugat felé menekülhettek. így szabadult fel aránylag szerencsésen, súlyos harcok nélkül Pécs, november 29-én. Balatinácz Jeromos 4* *-1$