Dunántúli Napló, 1984. júlis (41. évfolyam, 179-209. szám)

1984-07-07 / 185. szám

CSANÁDY JÁNOS Otthonok Ferencváros sötét utcáin bolyongva leltem ködben kihalt otthonomra; a házak ablakszeme úgy világit, mind melegbe zártan engem áhít, kit beton-odu vár, vár a magány; agyamban jövő-káprázatokkal nyúlok végig a pókhálós vaságy matracán, de bévül csalogány szól idegen otthonok között, és nem fázim, forró a vérem zubog 16 éves gyermekségem falai közt, a verőér-csomók működnek, mint a világegyetem törvényei — nem hagynak el,, boldog álommal köszönt a reggel, mely, mint jövő, a végtelenbe tárul, s letörli a gondot fia homlokárul. KISS DÉNES Sorok a suhanásban Mcjd évek múlnak el és arra rettenek hogy rázkódik az ágy és zúgnak a falak s fölsikoltanék hol van az anyám? Hol van aki volt? Majd évek múlnak el észre se veszem irgalmaznak-e éhínségeim? Szeretetlenül vergődve tovább mivé változik a csillagarculat? Minden ugyanúgy fájdít és emészt? Vagy föl se fonhatom pillanatokban évezred suhan?! B. Szabó József rajza ANTALFY ISTVÁN Goethe es Herder pécsi fordítója Rajnai László hatvanéves Második alkalommal hono­rálta nívódíjjal a Kiadói Fő- igazgatóság Rajnai László, Pécsett élő műfordító munká­ját. Három évvel ezelőtt Goe­the; A művészet igazságáról és valószerűségéről című mun­kájának magyarra ültetéséért, idén pedig Herder: Értekezé­sek és levelek című kötetéért kapott műfordítói nívódíjat. Mindkettő a Corvina Könyvki­adónál látott napvilágot. Rajnai László Pécsett él, jú­lius 12-én lesz hatvan eszten­dős. Bár az utóbbi tíz évben elsősorban a műfordításnak szenteli idejét, emlékeztetnünk kell arra, hogy irodalmi mun­kásságát a Sorsunk című fo­lyóirat segédszerkesztőjeként kezdte 1947—48-banr és kri­tikái, tanulmányai jelen voltak a Sorsunk, a Diárium. az Éle­tünk, a Dunántúl és a Jelen­kor számaiban. Néhány cím fordítói munkái­ból: Winckelmann: Művészeti tanulmányok, Walter Benja­min: A német szomorújáték eredete, Goethe: Színtan, Wil­helm von Humboldt: Váloga­tott írások, Guiccardini: Itália története. A címeken végigfut­va is érzékelhető, hogy nem akármilyen fordítói feladato­kat oldott meg Rajnai László. Az európai kultúra alapvető filozófiai, esztétikai, történel­mi, művészettörténeti opusza- it fordította, olyan műveket, amelyek igen nagy hatással voltak az európai szellem ala­kulására. — Való igaz. hogy a kia­dóktól mindig ilyen nehéz fel­adatokat kapok — mondja, amikor úgy vélekedem, hogy igen bonyolult szövegeket kel­lett magyarra ültetnie. Vajon miként sikerül megteremtenie a kapcsolatot azzal a korral, amelyben az eredeti mű szü­letett? — Fiatalon is nagyon érde­kelt Goethe és Herder kora, tehát az 1770-től az 1848-as forradalomig terjedő időszak. Az újklasszicizmus és a ro­mantika. Nem én kértem, még­is ebből a korból kaptam ál­talában az első fordítói fel­adatokat. Ezek végül is felaj- zották a kedvemet, és igaz, hogy nem könnyű, mégis szí­vesen foglalkozom ezekkel a munkákkal. Olyan művekről van ráadásul szó, amelyek so­ha nem jelentek mea magya­rul, mert ezeket régen erede­tiben olvasták nálunk. — Milyen módon adható át a magyar olvasónak például Goethe prózája, hogy az ne hasson túl távolinak? — Valamikor szenvedélye­sen olvastam e kor magyar irodalmát, ám tudnunk kell, hogy az akkori magyar nyelv még készületlen volt Goethe prózai írásainak átvételére. Ám egy finoman elhelyezett archa- izmus vagy a szövegben vala­hol elhelyezett korabeli ma­gyar szó, amit a mai olvasó is ért. visszaadhatja annak a kornak a légkörét. így a for­dító tulajdonképpen egy esz­mei nyelvet konstruál, és mun­káját ez teszi izgalmassá — azon túl, hogy elsőrendű klasz- szikusokat fordít. Érdekes, hogy minden klasszikusnak van egy stiláris atmoszférája, amit nem lehet definiálni, ami nagyon illékony, teljesen szubjektív al­kotás, ám a kor mégis benne van épp úgy, mint az író egyénisége. Ezt visszaadni mai magyar nyelven — ez a törek­vésem, és azt hiszem, a nívó­díjak is ezt honorálták. A má­sik, ami gyönyörűséget okoz a fordítónak, és érdekessé teszi munkáját, hogy az általam fordított szerzők, tehát Goethe, Herder, Winckelmann és szá­zadunk fia, Walter Benjamin, noha mind tudományos témák­ról írtak, elsőrendű írók is vol­tak ugyanakkor. Mi, mai em­berek azt szoktuk meg, hogy a széppróza és a tudományos próza külön világ. Goethe ko­rában viszont a tudós számá­ra még kötelező volt, hogy írása helyt álljon tisztán iro­dalmi szempontból is. Stílus tekintetében, olyan műfajt je­lent ez. amely ma már törté­neti jelenség, s olyan alkotói magatartást, amely mára: el­tűnt a világból. — Mennyiben gazdagíthat­ja a magyar szellemi életet, hogy most napvilágot látnak magyarul is Goethe természet- tudományos írásai? — Ez a könyv, amely mára kiadónál van, és a jubileumi Goethe-sorozat zárókötetét ké­pezi majd, valószínűleg ala­posan megváltoztatja a Goe­théről alkotott hazai felfogást. Olyan ember képe rajzolódik ki előttünk Goethe meteoroló­giai. geológiai, botanikai, ás­ványtani kutatásaiból, aki utolsóként testesítette meg a reneszánsz univerzális embert. Az utolsó, aki sikeresen tett kísérletet arra, hogy egyszer­re képviselje a természettudo­mányt és a művészeteket. Ö maga: egyébként ezeket az írásait tartotta fontosnak, s úgy vélekedett, hogy mint köl­tőt idővel nem kevesen túl­szárnyalhatják . . . — A fordítások mellett mi­lyen elképzelések foglalkoztat­ják? — Egész életemben két nagy téma érdekelt igazán. Az egyik Goethe itáliai évei, almi­kor a romantikus Goethéből klasszikus lett. A másik pedig Dante. Az ő életéből is a leg­homályosabb korszak, az utol­só, a ravennai száműzetés évei. Ezen túl mindig figye­lemmel kísértem a kortárs magyar irodalmat, amelyből e pillanatban Csorba Győző és Weöres Sándor költészete áll hozzám a legközelebb. Anél­kül korszerűek és modernek ők hogy szakítanának a klasz- szikus formával. Ez rendkívüli teljesítmény, és engem mindig ez a kettősség vonzott. — Gondolkodására kik vol­tak a legnagyobb hatással? — Két ember. A legjobb ba­rátom és a mesterem volt húsz esztendeig Várkonyi Nándor. Olyan mester és tanítvány kapcsolat volt közöttünk, amit — attól félek — a mai em­ber egyre kevésbé ismer. A másik pedig Kodolányi János. — A mai pécsi irodalmi élettel milyen a kapcsolata? — Hosszabb szünet után az utóbbi időkben megelevene­dett a kapcsolat, köteteket ka­pok a pécsi szerzőktől, meg­hívásokat az írócsoporttól, és ha nem is tudok minden meg­hívásnak eleget tenni, igen örülök annak, hogy ez a kap­csolat elevenebbé vált. Gállos Orsolya szólni... Leáldozóban már a Nap. A fény is elmúlik vele. Még egyszer megszólítanak. Kérdezni, szólni kellene ... (rótt betűk, mondott szavak. De engem — megértettek-e? (téletet kik mondanak? Egy sütemény. Egy fekete. Egy szó emléke, egy kegyetlen viharból mentett, ütközetben sebzett virág; fekete fény, „A nyomor útján jöttem én ..." Hiába fájó költemény. Minden olyan megérthetetlen ... Tóth-Máthé Miklós A CSUPOR A szép, virágdíszítésű mázas csuprot is vitte magával az öregember, amikor legidősebb fiához, Imréhez köl­tözött a városba. Hosszú évek óta óbból itta a tejet reggelen­ként, hát az új helyen sem akarta másból és másként. A kenyeret gondosan a tejbe ap­rította, és úgy kanalazgatta ki jóízűen. — Nekem már csak így estik jól, Klárikám — mondta a me­nyének —, ilyen parasztosan. De nem ám csak enni jó belő­le, hanem ránézni is. És végig­simítani a kezemmel, ott, ahol még az apám is simogatta. A csuprot mindig ő mosta el használat után, aztán föltette a polcra. Jól mutatott a házgyári lakás gyufásdoboznyi konyhá­jában, és valahányszor rápil­lantott az öregember, úgy érez­te, nagyobbra nő, terjedelme­sebbre. És ilyenkor a virágok helyén, a hasán, élesen kiraj­zolódott a régi ház, a porta és mindaz, ami már csak az em­lékezetében élt. Egy este vendégek érkeztek. Imre hivatali főnöke látogatott el a feleségével vacsorára. Jó hangulatban töltötték az időt, sokáig ott maradtak. Az öregember már régen aludt a kisszobában,, amikor a két asszony kiment a konyhába kávét főzni. Na, meg egy ki­csit azért is, hogy ezalatt a férjek nyugodtan beszélgethes­senek a hivatali dolgokról. — Gyönyörű — akadt meg a főnökné szeme a csupron. — Látszik rajta, hogy eredeti. Hol szereztétek? — Az apósomé — mondta Klári —, ő hozta a faluból. — Megnézhetném? — Parancsolj. Klári levette a csuprot, a főnökné forgatta, nézegette. — Az uram gyűjti az ilyes­mit — mondta —, már két szekrény dugig van velük, de ettől elbújhatna valamennyi. Nem adjátok el? — Tudod, ez amolyan emlék az apósomnak, még az apjától maradt... — Emlék? Ja, az más... — mondta csalódottan a főnökné, és visszaadta a csuprot. Aztán bementek a szobába, és meghallgatták a főnök leg­újabb vicceit. Ezután néhány parti kanaszta következett, és elmúlt már éjfél, amikor a ven­dégek szedelőzködték. — Istenien éreztük magun­kat — mondta a főnök —, legközelebb majd ti jösztök el hozzánk. A háziak lekísérték őket a kocsihoz. És ekkor Klári egy pa­pírba csomagolt tárgyat nyúj­tott át a főnöknének. — Csak otthon bontsd ki —• mondta, és aztán még sokáig integették az autó után. Szép este volt, csillagos. HÉTVÉGE 9. Beszélni, Kondor Béla emlékkiállítása a Magyar Nemzeti Galériában. 1. Muzsika, 2. Nagy László — illusztráció, 3. Önarckép.

Next

/
Thumbnails
Contents