Dunántúli Napló, 1984. január (41. évfolyam, 1-30. szám)

1984-01-21 / 20. szám

GALAMBOSI LÁSZLÓ Ütközet Havazik már. Köd-kaszárnyákban pusztulnak elnyűtt angyalok. Bolyongó páva sir, törékeny tollát szaggató lovasok zúdulnak át az éjszakába, a piros kengyel jégbe hull. Süllyed a fény, nagy aranybárka, a csüggedőkre gyász borul. Hajszolt nyuszit. Az ember éhes, csontja csapdákban csikorog. A háborgatott Mindenségben nem óvják szirmos bársonyok. Pusztában csupasz csikó görnyed, iszapba dőltek szárnyai. Sátán rivall. A menekültek kardok közt lengő árnyai véznán merülnek. Zeng a szikla. Zöld Sárkány-Isten fölriad. A szakadékból pallost rántva nyúzza a hörgő ágakat. Havazik.már. A vándor bölcsen rejtőzik odvas ég alatt. Menti a Bőség magasába szivét, a kristály-kosarat. Egy Babits- szállóige eredete A Babits Mihály össze­gyűjtött versei (Szépirodalmi Könyvkiadó, 1977.) című kö­tet 359. oldalán így szerepel a szállóigévé vált verseskötet címe: AZ ISTENEK HALNAK, AZ EMBER ÉL, tehát csupa nagy betűvel. Az összeállítás végén, ahol a kötetcímek rövidítésének feloldását ad­ják, a következőt olvashat­juk: Az istenek halnak, az ember él. 1929., ezzel szem­ben az első kiadás címe Az Istenek halnak, az Ember él, vagyis nagy l-vel és nagy E-vel. A kiadóknak ez a gyakor­lata, hogy a versek és köte­tek címét csupa nagy betű­vel írják, helytelen, ugyanis kizárja a tipográfiai kieme­lés egyik lehetőségét, sőt — mint azt példánk is mutatja majd — módot ad nem egé­szen helyes értelmezésre, hi­bás változatok elterjedésére. Békés István Napjaink szállóigéi című könyvében — helyesen írva a mű címét — így jellemzi e szállóigét: „ Babits példaszavának tel­jes értelme: az ember túléli a változó hatalmakat, diadal- makat, eseményeket. De ér­vényes leszűkítve a kisiste- nekre is, akiknek léte rövi- debb, fennmaradása bizony­talanabb, mint a* egyszerű kisembereké.” A szállóige esetleges korábbi megfogal­mazásáról, forrásáról nem közöl adatot. A magyar irodalomban tu­domásom szerint 1929 előtt nem fordul elő hasonló szembeállítás — kézenfekvő vallási okok miatt. Az első teljes, magyar nyelvű Nietz­sche Zarathustra-kiadásban (ZARATHUSTRA. Mindenki­nek és senkinek se való könyv. írta Nietzsche Frigyes. Fordította Fényes Samu. Bp., 1917, 414. p.) azonban már találkozunk hasonlóval. Az első rész utolsó. Az ajándé­kozó erény című fejezetének végén a következőket olvas­hatjuk : ,,Az ismeretekre vágyó em­ber legyen képes nemcsak elleneit szeretni, hanem ba­rátait is gyűlölni. Rossz hála a tanító iránt, ha mindig tanítványok ma­radtok. És miért ne tépdes- nétek az én koszorúmat? Tiszteltek? De hát ha egy napon e tisztelet megdől, vigyázzatok, hogy agyon ne sújtson benneteket egy bál­vány koloncz. Azt mondjátok, hogy ti hisztek Zarathustrában? De mit ér Zarathustra? Ti hí­veim vagytok, de mit ér min­den hivő? Még önmagatokat nem kerestétek és ekkor találtq- tok engem, (gy járnak a hí­vők, azért ér oly keveset a hit. De én azt ajánlom nektek, hogy engem veszítsetek el s léljétek meg magatokat, , és csak ha, valamennyien meg­tagadtatok, térek vissza hoz­zátok. Bizony más szemmel fo­gom akkor keresni, kiket el­vesztettem, feleim, más sze­retettel foglak akkor szeretni benneteket. . És egykoron ismét bará­timmá lesztek és ugyanegy remény gyermekeivé, akkor harmadszorra nálatok leszek, hogy veletek ünnepeljem a nagy delet. És okkor lesz a nagy dél, mikor az ember pályája kö­zepén állat és emberebb em­ber között állva az esthajnal, mint legfensőbb reménye fe­lé való útját ünnepli, mert az az út egy új hajnalpirka- dáshoz. És ekkor az a lemerülő ön­magát áldja meg, hogy át­menő legyen és tudásának napja delelni fog. Minden istenség halott, most azt akarjuk, hogy az embe­rebb ember éljen, ez legyen egykoron a nagy delelőn végső akaratunk." Az idézet hosszúnak tetsz­het, mégis egészében hozzá­segít a verseskötet címének teljesebb értelméhez. Babits joggal érezhette magát za- rathustrai helyzetben: a fel­növő írógeneráció példakép­nek, mértéknek tekintette. Nem kevesebb joggal félhe­tett attól, vajon megállnak-e majd saját lábukon ezek az írók, vagy hasonló barna té­boly vesz-e rajtuk erőt, mint sok német kortársukon. Ezt ugyanis Babits személyesen is láthatta már 1929-ben, amikor Berlinben, az egye­tem Magyar Intézetének ven­dégeként a magyar iroda­lomról tartott előadást. Fényes Samu — ma már elavultnak mondható — for­dítását csupán azért kell fi­gyelemre méltatnunk, mert a motívum első megjelenése magyar nyelven, nem pedig azért, mintha Babits éppen e fordításból merített volna. A Babits—Juhász—Kosztolá­nyi levelezése című gyűjte­ményből tudjuk, már első fővárosi megjelenése is Nietz- sche-fordítás volt, a Délen című vers, 1905-ben. A kö­vetkező évben két helyen is közöl js Zarathustrából egy prózafordítás-részletet. A ké­sőbbiekben is több nietzschei indíttatású verse született, 1924-ben például A vén kö­téltáncos című. Ne féljünk továbbvinni a köteteim elindította gondo­latsort: kit, kiket tartott, tarthatott Babits nagy E-vel írandó Embernek? Sorrend­ben a kövekezők szerepel­nek: Dániel próféta, akinek a következő szavakra nyílik szája: „...fegyver nélkül megölöm én a sárkányt...”, őt követi a „Vén cigány”, majd nevét is idézve Vörös­marty, Dante, Ady Endre, Já­szai Mari, s végül, ajánlás­ban Fenyő Miksa neve for­dul még elő. A névsor önma­gáért beszél. „Az Istenek halnak, az Em­ber él", tehát ilyen előzmé­nyekkel indult el a szállóigé­vé válás útján. Töttős Gábor A ngolul saját elhatározá­somból akartam meg­tanulni, nem kényszerí- tett rá senki, semmi. Egész egyszerűen irigy­kedtem mindenkire, aki tud an­golul, míg én nem. Engem, ha megszólít egy angol az utcán, mit mondok neki? Semmit, csak azt a nya- fogós plizt. „Pliz, pliz." Meny­nyivel másképpen hangzana, ha el tudnám neki magyaráz­ni, merre találja a Hiltont, a Margitljgetet, ' nem beszélve annak előnyéről, ha majd én megyek Angliába. Kiválasztottam hát egy tan­folyamot, úgy hirdették KRASZ- NAI-FÉLE NYELVSTÚDIÓ, és beiratkoztam. Az iskola a szomszéd utcában volt, és ta­lán ez a jótékony közelség tette, hogy ősztől tavaszik nem sok órát mulasztottam. Ha gyakrabban hiányzóm, talán már az első hónapban kimer- radok. Az órákat egy iskolává át­alakított alagsori lakásban tar­tották, tantermünk ablaka egy sötét, belső udvarra nézett. Szeptemberben ebbe a kertbe — néhány percre — a nap is besütött, de mikor jött a tél, a teremben csak a mennyezetről lógó, csupasz körték világítot­tak. A tankönyveket a KRASZ- NAI-féle nyelviskola tanárai ír­ták, egy harminc évvel korábbi politika várakozásainak meg­felelően. így szerepelt benne mezőgazdasági kombinát, ahol eredményesen kísérleteznek a gyapot és cukornád hazai meg­honosításával, és új civilizáció, mely holnapra megváltoztatja a világot. Szerepeltek még hevenyész­ve fogalmazott, hosszú, unal­mas olvasmányok, és ezeket el­lensúlyozó anekdoták. „Haldoklik a skót felesége, és utoljára azt kéri férjétől, ígérje meg, hogy temetésére sógornőjével, Jan-nel fog el­menni. A skót hosszú gondol­kodás után azt válaszolja, nem bánom, Margaret, megteszem, de az egész napom el lesz rontva.” i Fiatal tanárnőnket Alice-nek hívták. Alice-nek derékig érő, lenszőke haja volt, hátul, a divatnak megfelelően, durva, nagy csattal volt összefogva. Ezek a színes csatok úgy lóg­tak hátul a hajában, mint egy- egy eldobott borotva. Alice az órákra sportos nadrágban és pulóverekben járt, de szolid öl­tözékéhez ragyogó gyűrűket, karpereceket, súlyos arany lán­cokat hordott. Talányos ember volt Alice, igazi öröm csak ak­kor volt az arcán, ha megsza­kítás nélkül, hosszan beszélhe­tett angolul. Hamarosan rájöttünk, tanár­nőnk úgy szenved itt, ebben a nyelviskolában, mint egy kalit­kába zárt madár. Egy büdös, sötét kalitkába zárt madár, akinek fiatal élete örömtelenül, föld alatti robotban telik el. „Miattatok van” — vádolt ben­nünket tekintete —, „ti vagytok az okai, hogy ilyen nyomorult az életem.” A legelső órán történt: tan­termünk ajtaján hórihorgas, idős férfi rontott be, végig­csörtetett a termen, és mikor Alice-hez ért, ordítani kezdett: „Miért nem fejezi be? Nem látja, hogy véget ért az óra? Azonnal fejezze be!" A tanár­nő mozdulatlan arccal" nézett, mi, tanítványok pedig megszé­gyenültem hallgattunk. „Mit akar itt ez a fiatal nő?” — ta­lálgattuk. — „Mi kényszeríti rá, hogy ebben a föld alatti isko­lában, a pálya szélére sodró­dott emberek között keresse kenyerét?” De hiába törtük a fejünket, a rejtélyt nem tudtuk megoldani. Délelőtti kurzus lévén, tár­saságunk nagyrészt nyugdíja­sokból, családdal és háztartás­sal foglalkozó asszonyokból állt. Néha fiatalok is föltűn­tek, fiúk könnyelmű, vékony in­gekben, melyek sehogy sem il­lettek az alagsori terem zord­ságához; és jöttek fiatal lá­nyok, fülükben függőkkel, ha­jukban színes gyöngyökkel. Ezek a fiatalok két-három hétnél to­vább sohase maradtak. Mire megszoktuk volna nevüket, el­tűntek, elrepültek, mint a vé­letlenül idetévedt, színes ma­darak. Végül is csak mi ma­radtunk, öten-hatan, mindenre eltökélt, elszánt emberek. * Vathy Zsuzsa írása a Központi Sajtószolgálat 1983. évi novella- és tárcapályázatán III. díjat -nyert no­vellakategóriában. A tél valahogy eltelt, tűrhe­tően megtanultam a feltételes módot, és szókincsem is gya­rapodott. Megismertem néhány diplomáciai kifejezést is, mint ahogy extraordinary and pleni­potentiary = rendkívüli és meghatalmazott, az állatkert összes állatát, a teljes zöldsé­ges kertet, rebarbarától a fe­kete retekig, és a fizikára át­térve, hogy ,, a föld, mint tud­juk, lebeg a világűrben". Időközben áttanulmányoztam néhány angol nyelvkönyvet is, é$ egy kicsit javult a véleményem a miénkről. A többi sem volt fenomenális. Csupa szófogadó gyerekről szólt, akik nagyapju­kat születésnapjukon virággal köszöntik, lunch-re mindig pon­tosan haza érnek, este a kert­ben segítenek szüleiknek, és ezután — de csak ezután — televíziót néznek. A gyerekek szigorú, de jóságos családban éltek, a családok pedig tapin­tatos, mindenki javát szolgáló társadalomban. így, mikor vasárnap este há­zifeladatomat körmöltem, már semmi kivetni valót nem talál­tam az ilyen példamondatok­ban: „ha azonnal nem hagy­ja abba az ivást, tönkre teszi egészségét és jövőjét." Elmúlt a tél, és hirtelen ta­vasz lett. Egyik reggel, mikor órára mentem, az utcán kó­bor illat csapott meg: akác volt, a szemközti templomkert két öreg akácfája. A házak előtt, a kapukban öregembe­Pattantyús József rajza lfattiy Zsuzsa * Rendkívüli és meghatalmazott* rek, öregasszonyok ültek, néz­ték a virágtól roskadozó fákat. Két nap múlva, mikor újra arra mentem, az akácszag olyan erős volt, hogy valóság­gal földhöz szögezett. Álldo­gáltam az utcán, tébláboltam, alig tudtam elszánni magam, hogy tovább menjek. És láss csodát, a rumos ud­varba, ahova tantermünk né­zett, hosszú idő után újra be­sütött a nap. A mohos, meg­feketedett téglákon nedves fény csurgott le, és megvilá­gította a porból, törmelékből kinőtt, ismeretlen növényt, öt perc múlva a nap elment, és az előbbi kép helyén ragacsos sötétség tátongott. Az osztályban csönd volt, a szomszéd teremből áthallat­szott a másik csoport tanárjá­nak szenvedélyes magyarázata. Nem lehetett érteni, mit mond, csak hangja hallatszott, amint fölszökken, elhalkul, megint fölszökken, megint el­halkul. „Senki se csinálta meg a házifeladatot?" — kérdezte Alice angolul, és tekintetében egyszerre volt csodálkozás, megrökönyödés, közöny. Május végére, mikor a jó idő tartós lett, csoportunk kez­dett elfogyni. Először Erzsiké maradt el, aki házifeladatát mindig szorgalmasan megírta, aztán elmaradt a főiskolás lány, majd elmaradt a csoport egyetlen férfi tagja is. Kíván­csian figyeltem ezt a fogyatko­zást, míg lassan, bennem is megérlelődött a szakítás gon­dolata. Véglegesen akkor, amikor a „Letakart üvegszem" című olvasmány következett. „Volt egyszer egy falusi ta­nító, akit részleges vakság súj­tott. Egy kutyától való fertőzés következtében fél szemét el­veszítette, és a kivett szem üre­gébe üvegszemet tettek. Ez érintésre ugyan kemény volt, de másként jól mutatott." A történet úgy folytatódott, hogy a tanító ki akar menni a kocsmába, egy pohár bort meginni, ezért kiteszi az asz­talra üvegszemét, és a gyere­keknek meghagyja, hogy visel­kedjenek rendesen, mert ö ugyan elmegy, de szeme itt marad, és mindent lát. A gye­rekek egy kalappal letakarják az üvegszemet, és mire a ta­nító visszajön, fölfordítják az osztályt. Hárman álltunk az iskola vá­rójában, egy Ildikó nevű gyógy­szerész lány, Alice és én. Hét­fő volt, tanárnőnk haja friss elektromossággal szálldosott a bársony pánt alatt, cigarettát tartó vékony újjain gyűrűk, csuklóján arany lánc, karpe­rec. Mikor ránéztem társamra, és arra gondoltam, két órán át fölváltva fogjuk olvasni a „Letakart üvegszem”-et, je­ges kéz futott végig a háta­mon. öt perc volt órakezdésig. Ök ketten halkan beszélgettek, én kimentem a napra,' meleged­ni. Az utca túlsó oldalán két hatalmas nyárfa állt, bolyhos fürtök borították. Ahányszor megmozdultak az ágak, a für­tökről fehér ruhás magocskák váltak le, és boldogan úsztak a levegőben. Ahogy néztem a játékos, má­jusi hóesést, valaki megszólí­tott. „Mit csinálsz itt?” Barátom volt, húsz éve jó ismerősöm, akivel mindig a legváratlanabb pillanatban ta­lálkozom össze. „Angol órára jöttem” — mondtam csodálkozva, pedig valójában nem is voltam meg­lepve. „Ma nem megyünk órára" — mondta barátom, és megin­dult a járdán, a nyárfák felé. „Mit csinálunk helyette?" — kérdeztem. Barátom nevetett. „Semmit. Semmittevéssel töltjük a na­pot." Eddig ellenkezés nélkül követtem, de ekkor megtor­pantam. „És a tanárnő? Már csak egy hallgatója maradt.” Barátom hátranézett az is. kólára. „Tanárnő? Érdekli is őt! Jövő héten lesz az esküvője.” Ez a hír .megnyugtatott. „Biztos vagy henne? Ki veszi el?" „Egy afrikai diplomata. Nem hallottál róla?" Barátom egy nevet mondott. „Rendkívüli es meghatalmazott nagykövet." „Estraordineri end plenipo- tensöri" — mondtam tisztelet­tel. „De nem maradnak itt" — világosított föl barátom —. es­küvő után hazamennek. A nagykövetet hazahívták minisz. terelnöknek, és magával viszi feleségét is.” Most már elhárult az utolsó akadály is. Láttam a tanárnőt, fehér menyasszonyi ruhában, kecses volt, mint egy magnó­liafa, és új hazájának szokásai szerint tetőtől-ta I pig vékony aranyfátyolba volt burkolva. „Gud báj Elisz” — intettem vissza elérzékenyülve —-, menj férjhez, légy boldog, és többet ne taníts." Most már semmiféle aggá. lyom nem volt, felszabadultan követtem barátomat, aki meg­igazította vállán tarisznyáját, rámhunyorított, és elindult a hídon. Egész délelőtt a Gellérthe­gyen csavarogtunk. A hegyol­dalban vadrózsa, vadkörte, pásztortáska, pipitér együtt vi­rított az előkelő amariliszokkal, lantánákkal, lenn a Duna szé. les volt és sötét, itt fenn pe­dig emberek heverésztek a fű­ben, vércsék, fecskék, és rigók röpködtek. A túloldalon Pest máskor ijesztő kőrengetege most fehéren fénylett. „Extrabrdineri end plenipo- tensöri" — mondtam. Barátom, aki éppen ciga­rettára gyújtott, elhúzta szá­ját. „Ha csak ennyit tudsz ango­lul, kár volt egy évig tanul­nod.” Aztán később dünnyögve, lassan ő is elismételte; „extra, ordineri eng plenipotensöri". De ekkor a szavak már egé­szen mást jelentettek — csupa olyan dolgot, aminek semmi köze nem \>olt a nagykövethez. HÉTVÉGE 9.

Next

/
Thumbnails
Contents