Dunántúli Napló, 1983. szeptember (40. évfolyam, 241-270. szám)

1983-09-17 / 257. szám

Könyvről könyvre Villontól T ersánszkyig Külső megjelenésében is reprezentatív, szép könyv MÉSZÖLY DEZSŐ: Villon ár­nyékában c. kötete. Anya­ga nem új, külön kiadások­ban megjelentek már Mé­szöly saját versei és műfor­dításai egyaránt, az utób­biak többször is - új azon­ban a válogatás és az ösz- szeállitás. „Nagy állomás ez a könyv az én életemben. Először gyűjtöm össze egy nyalábba verseim és vers- fordításaim javát — benne A teljes Villon-nal, mely talán a kötet szíve... Ez utolsó szavammal nem a saját ver­seim kórusát akarom hal­kabbra fogni. Olyan költő könyve ez, aki sohasem tett különbséget eredeti és for­dított versei közt: tulajdon vérével éltette valamennyi magzatát” - olvashatjuk a költő vallomásában. Kétségtelen, hogy Mészöly Dezső már a 40-es évektől kiváló műfordítóként vált is­mertté, elsősorban teljes Vil­lon fordításával, továbbá Shakespeare és kortársai dráma-átültetéseivel, majd esszéivel. Eredeti költői mű­veivel később jelentkezett, verseskötettel 1975-ben (ön­arckép retus nélkül), hat verses játékával pedig az elmúlt évben (Századok szín­háza). A mostani kötet élére sa­ját versei kerültek, a rend­hagyó indulású, sokáig rej­tőzködő költő önszemléleté­nek módosulását jelezve. Mert hitelesnek fogadhatjuk el ugyan az" idézett vallo­mást, hogy a költő sohasem tett különbséget eredeti és fordított versei közt - az irodalmi köztudatban azon­ban mégiscsak az indulás volt a döntő. Az „előítélet” súlyát Mé­szöly is érzi s a kötethez írt előszóban így nyilatkozik: „Azokban az években, mi­kor nem publikáltam eredeti verseket, elkönyvelt engem a köztudat -főállású« műfordí­tónak. Hogy fordításaim dé- miurgosza egy visszavonult költő, azt még baráti köröm sem sejtette meg. Németh László volt a kivétel, aki pe­dig akkoriban még alig is­mert. Egy Shakespeare-for- dításom szövegét vizsgálva írta 1953-ban: -Ha több he­lyen végzünk ilyen szövetta­ni vizsgálatot, meggyőződ­hetünk, hogy nem egyszerű fordítóval, hanem olyan nyelvészhajlamú költővel van dolgunk, aki eredeti műveit nem írja meg, vagy nem publikálja, hanem indáival a világirodalom nagyjait fut­ja be.« Eredeti költészet és mű­fordítás a kötet tanúsága szerint „visszafelé” is össze­kapcsolódik Mészöly Dezső 'életművében. Nemcsak a fordítások árulkodnak a köl­tőről, a költészet is a for­dítóról. A világirodalom nagyjai is „befutják" saját költészetét, igen sokszor a versek témájaként is megje­lennek, de még gyakrabban a formában és a költői esz­közökben. Csupa játék és csupa öröm ez a költészet kívül-belül, tartalmában és formájában egyaránt. Jól ér­zik magukat egymás mellett a versek és a műfordítások, az olvasó számára sem kü­lön világ a kettő. (Szépiro­dalmi) Utolsó cigarette, Utolsó ítélet címmel jelent meg KA­RINTHY FERENC életmű­sorozatának harmadik no­vellagyűjteménye. Ez • a kö­tet sem ismeretlen műveket foglal magába, a novellák folyóiratokban, kötetekben már szerepeltek, 'de a gyűj­teményes kötetek célja nem is az efféle újszerűség, ha­nem éppen a korábbi ter­més összegyűjtése, egy hosz- szabb írói pályaszakasz be­mutatása. Karinthy Ferenc kitűnő novellista, ez régóta köztu­dott. A kötet harminc no­vellája együtt olvasva még­is túlmutat az egyes dara­bok minőségén. A novellák mintegy négy évtizedet fog­nak át, s ha sorrendben ol­vassuk őket, nemcsak az írói módszer változásait, valami­féle fejlődést érzékelhetünk — erre egyébként is inkább az irodalmár szakemberek figyelnek —, a fontosabb él­mény, hogy a darabok kor­szakot átfogó egyetlen tab­lóvá, már-már regénnyé összegeződnek. A negyvenes évektől a hetvenes évekig szinte az egész történelmi folyamatot érzékelhetjük a novellákból, az egyes dara­bok hol mintegy folytatásai egy nagy történetnek, hol pedig más-más oldalról mu­tatják be ugyanazt a jelen­séget. Ugyanakkor természetesen valamennyi novella külön „egyéniség” is marad, ön« magában is zárt egész és a sorozatukban nincs semmi uniformizáltság. Karinthy eszközei elég változatosak ah­hoz, hogy elkerüljön min­denféle fárasztó önismétlést. (Szépirodalmi) HALÁSZ LÁSZLÓ: Az ol­vasás: nyomozás és felfede­zés c. irodalompszichológiai tanulmánykötetét, a cím ta­núsága szerint nemcsak szakembereknek szánta, ha­nem szélesebb olvasóközön­ségnek, mindazoknak, akiket a művek lélektani összefüg­gései vagy az olvasás, a be­fogadás elméleti kérdései is érdekelnek. Nem is szokvá­nyos tanulmánykötetről van szó, hanem egyben sajátos „olvasókönyvről": a kötet középpontjában a világiro­dalom tizenegy novellájának szövegét majd pszichológiai elemzését olvashatjuk, s ezt követi A mübelogadás mint információfeldolgozás címmel néhány befogadáselméleti tanulmány. A kötet láthatóan óriási erőfeszítéseket tesz a tudo­mányosság és a népszerűsí­tés, a közérthetőség össze­kapcsolására — változó si­kerrel. Már a címek is mu­tatnak némi zavart: hol riasztóan tudományosak, hol kissé erőltetetten „közérthe­tők”. Az elemzések egysége­sebbek, egyenletesebbek és hasznosan tágítják a hagyo­mányosabb irodalmi elem­zések körét. Az irodalompszichológia nem ismeretlen, de még nem is eléggé kiművelt terület hazánkban. Művelésében épp Halász Lászlónak van­nak a legnagyobb érdemei. Mostani könyve, amelyben tudományát a műelemzésre alkalmazza, szinte úttörő je­lentőségű. (Gondolat) A Gondolat Kiadó „Nagy magyar írók" sorozatában jelent meg RÓNAY LÁSZLÓ kismonográfiája Tersánszky Józsi Jenőről. Korrektül meg­írt, értékes és szép munka a legendás életű íróról és művészetéről. Rónay László természetesen nem szórakoz­tató életrajzi regényt ír, ha­nem elsősorban Tersánszky műveit elemzi, s az életrajz ennek szolgálatában ál nem legendárium és kurió­zum-gyűjtemény tehát, de mértéktartó, jó összefogla­lás. Szederkényi Ervin Z öngeményeim szapo- rodtával tovább mo­corgóit bennem a szán­dék: ki kellene adatni versei­met. Vakmerő eszmém nyomá­ba aggodalom is szegődött, bár nem az opuszok milyensé­ge felől aggályoskodtam, ha­nem az ütött szeget a fejembe: miképpen guberálom össze a kiadáshoz szükséges Pengő­ket. Tervemmel előhozakodtam Horányi Sanyinak, aki ugyan­csak kántortanítónak készült, mellesleg dalszerzéssel is fog­lalkozott, így a dologban nem lehetett érdektelen; már eddig is megzenésítette néhány ver­semet; könyvemben pedig a vers címe áló oda lesz nyom­tatva : „Zenéjét szerzetté Horá­nyi Sándor." Én ugyan a „sze­rezte" igealakot jobban kecf- veltem, sőt egyszerűen így jelöltem volna meg a muzsi­kust: „zenéjét írta”, vagy: „komponálta"; Sanyi azonban ragaszkodott a hagyományos és ünnepélyesebben hangzó ,,szerzettéihez, bőségesen hi­vatkozva a hazai és külföldi klasszikusokra. Romantiku- sabbnak is tartotta a régies alakot; egyáltalán, neki min­dig, mindenben az imponált, ami kivételes, netán ünnepé­lyesebb a megszokottnál. Sanyi a tőle teljesen idegen higgadtsággal korainak tartot­ta verseimnek könyvalakbani megjelentetését. Azt gondol­tam, az irigység terpeszkedett el szívében; nem feszegettem előtte tovább tervemet; úgy döntöttem, csakazértis meg­próbálkozom a kiadással. Annyit már tudtam, hogy a könyvkereskedő pénzt kap a könyv eladásáért, de pzt nem gondoltam végig, hogy a könyvkiadónak is fizetnek; bár hogy ki, kinek és mit fizet, arról fogalmam se volt. Fölne- szeltem olyasmire, hogy hono­rárium, meg nyomdaköltség; azt is pedzette az orrát min­denbe beleütő Blaskovich Dó­dé, hogy a könyv szer­zője sokszor kénytelen a saját zsebébe nyúlni. Vagy előfize­tőket gyűjt: másképp a nyom­dában szóba se állnak vele. Esetleg fölkajtat valami tehe­tős mecénást. Ahá: mecénás! Lám, mégis­csak jó, hogy a Dodó ilyen kotnyeles; tüstént lehorgonyoz­tam a gondolatnál: meg kell találnom azt a jó indulaté tá­mogatót, aki kész kinyitni bu- gyellárisát. Ahogy annak ide­jén Maecenas úr sem sajnálta sestertiusait a templomegere- szegény Horatius mestertől. Néhány délutánt átcsavarog­tam töprengve, kihez is fordul­natnék. Sorra vettem kosztos- helyeimet, az orvost, a két ügy­védet, az árendást és a nagy- kereskedőt, kiknél bögrés- diákoskodtam, de egyiket se találtam annyira irodalomba­rátnak, hogy engem pártfogol­va kivágja a rezet. Azaz: azt a pár száz Pengőt. Kint a Nagymezőn csámbo­rogtam már, hajdani kisgimna- zista korom futballcsatáinak színterén, mikor is olyan ötle­tem támadt, hogy hangosan fölkiáltottam: A püspök úr! A püspök úr! Még jó, hogy egy­magámban tartózkodtam a ködülte mezőn, mert ha valaki meghallja elragadtatott kiáltá­somat, joggal hiheti, kissé el­ment az eszem, Heurékámat az a tény is tá- rpogatta, hogy tudtam: a ke­resztnevét latinul is, magyarul is használó episcopus ugyan­csak ír; verset-e, regényt-e, vagy csak kizárólagosan szen­tes könyveket — mit lehessen tudni. Pásztorlevelet biztosan. Borongás novemberi nap volt, szerda, du. fél három kö­rül, amikor becsöngettem a palota hatalmas tölgyfaajta­ján. Néhány másodperc eltel­tével valami házvezetőnő-féle nyitott ajtót, de csak annyira, hogy fejét kidúgva megtuda­kolja, ki-mi volnék s mi járat­ban. Nem kívántam orrára köt­ni jöttöm célját, csupán any- nyit mondtam, végzős diák va­gyok a képzőben, továbbá, hogy igen fontos ügyben kell beszélnem a Kegyelmes Püspök úrral. A „keH"-re biggyesztett a néni, alighanem ilyesmi for­dult meg a fejében: „Na, megint egy újabb koldusdiák”. De észleltem, hogy a „kegyel­mes" epiteton kissé zavarba hozta, mert kopottas bár a kül­sőm, tisztességesen megadom a módját; határozott föllépé­semet se utasíthatta vissza; hivatali kötelmeiben azonban pontosan el kellett járnia: „A Kegyelmes úr lepihent egy ki­csit, jelentkezzen félóra múl­va." És becsukta az ajtót. Ha nem biztat a csekély fél­órás várakozással, alighanem lelohad a lelkesedésem. Azt egyáltalán nem latolgattam, minő hajmeresztő dolog így be­rontani az utcáról. Egy püspök­höz! Egyébiránt egészen ter­mészetesnek találtam, hogy a főpcsztor ebéd után ledől egy kicsit, mért ne; ha megenged­heti ezt magának egy isten- hátamegetti falu plébánosa, akkor a sacerdos magnus prog­ramjában ugyancsak rendjén való a szieszta. És hát mi az a félóra? Dudorászva-fütyörészve bal- lagcsáltam föl-alá a palota előtt, hónom alatt szorongatva pepitafüzetemet, benne szép rendjén, ciklusokra osztva a versek, ahogy Adytól ellestem. Végre elütötte a nagytemplom órája a hármat; uzsgyi föl a négy-öt lépcsőn; csöngetés, aj­tónyitás. A néni mintha egy icipicit barátságosabb lett volna: „A Kegyelmes úr már fent van, -tessék bemenni, jobb­ra van a dolgozószoba.” A püspök úr az ablak mel­letti karosszékben ült, fekete reverendában; aranylánc, sü­veg és pásztorbot sehol, csak a fejebúbján a kis piros sip­ka. ölében vaskos könyv sú­lyosbodott, nagyítóval sillabi- zálta a megsárgult lapokat. Térd hajlító sós kézcsókra nyúj­totta püspökgyűrűs jobbját, de azonnal föl is segítve féltér- deplésemből, egy alig hallható „mit óhajt gyermekem"-kérdés- sel. Elmakogásztam, ez meg ez vagyok, bögrésdiák, maholnap tanító, verseket írok, itt vannak a verseim ebben a pepitafü­zetben. — De lehet, hogy irkát mondtam zavaromban. — És arra kérném a Kegyel­mes Püspök urat, ha kegyes­kedne kiadatni a költeményei­met ... Halvány fricskamosoly ült ki a jó hatvanas öregember szá- ja-szögletébe: — Kegyeskednék, fiacskám, nem pedig kegyeskedne, mert ugye, ikesigéről van szó .. . Belelapozott a füzetbe, vé­gigpörgette a lapokat élűiről hátra, majd visszafelé; egy- helyütt megállt a pörgetésben, megjegyezte, ezt a verset már nyomtatásban is látta az új­ságban. Na, gondoltam ma­gamban, indításnak nem rossz; de csakhamar elkámpicsorod­tam, mert a Kegyelmes Úr, visszanyújtva az irkát, olyasfé­lét dünyörészett, hogy kissé korai még a kiadatásra gon­dolni; sokat, nagyon sokat kell olvasni, tanulni, művelődni, ér­lelődni. Alaposan ismerni kell a hazai és külországi legna­gyobb költőket; elmélyedni ki­váló életművekben. Csak ez­után következhet a saját hang kialakítása. Az üdvös intés után odalé­pett a plafonig nyújtózkodó könyvállványhoz, levett egy puhafedelű könyvet: — Ezt magának adom — mondta szelíden —‘ forgassa, olvasgassa, Vörösmarty Mi- hályról szól, az életéről, költé­szetéről. Kedves fiam, sokat tanulhat belőle . . . Házi áldásban is részesített: vezérelje a nagy ég poéta- utamat. Latinul is utánam lódí­totta biztatását, ahogy magas papi méltóságához illett: — Per aspera ad astral M a már tudom, a bizta- táson-buzdításon és az áldáson kívül nem adhatott mást. Akkor azonban igen csüggedetten botorkáltam ki a palotából. Istenem, hát hogyan gondoltam volna végig ifjonti hévvel zsengéim gyön- ge-gyatraságát, bukdácsoló rigmusaim vérszegény __ ügyet­lenségeit. Tetszetősebb volt azon elménckedni, önvigaszul és magamat becsapva, hogy őexcellenciája bizonyára saj­nálja az anyagi befektetést... H abár a csillagokig ke- peszkedő út ily görön­gyösnek találtatott az első nekirugaszkodáskor, má­sodjára se riadtam vissza a próbálkozástól, ezúttal szű- kebb pátriámban, a Rosen­baum M. Miksa és Utóda cég­nél. Kéziratomat be se mutat­tam, pusztán afelől tudakozód­tam, mit kóstálhat egy verses- könyv kinyomtatása? Az öreg Majsi — ez a ne­vezet inkább barátságosan fra- ternizáló volt, semmint csúfo­lódó — aggódva nézett föl a szekérderéknyi paksamétából, nyomtatványból. Egziszten­ciám iránt érdeklődött, nem a versekről. Csüggedten végig­mért, mikor maholnapi okle­velemmel hozakodtam elő. — Nézze drága barátom — sóhajtott rezignálton — ne vágja a fejszéjét ilyen nagy fába. örüljön, ha meg tud majd élni leendő vékonyka fi­zetéséből. A gatyája is rámen­ne egy ilyen izére .. . egy ilyen hogyishívják . .. Gedicht, buch... verseskönyvre... Higgye el nekem. Tasz iszt unmöglich. Hát nincs magának jobb dolga?! Egyelőre ad acta tettem könyvkiadási tervemet. Pákolitz István MÚZSAFI Lugosi Mária: Kompozíció Jádi. Ferenc Pro A. M. Én oly régen húztam már harangot S dugtam haragot fejfa mögé egy temetésen A hárs alatt a lomha szélben teste ott Maradt s emléke szerte széjjel Az ismeretlen ellenállt büszke volt Holtában kinyúlt az idő Ha hozzáértem elcsitult Kisgyermekem elpirult ha magamhoz vontam észrevétlen Vidám vagyok mint a rabok ha szabadban Munka ígérkezik: Megírom öt ki a Bénaság titkát kereste s karjait . Leste orvos mozdul-e Fordult-e fénynek arca harcra gondolt-e Nem tudom Hajnalon vére nem ütött át Nem kiabált csak volt Vágya konokul lakolt a testben Mire mentem szive már megállt Úgy dél előtt a csendből félre állt S a gyönge leves felesleges szólt a Nővér ki szorongva leste él-e még Belsőmben csöpp remény S bár a szív újra éledt nem ébredt fel A kómából csak ivott a kaszás borából öt napig hanyatt fekve kiterítve Tán anyja szólt neki s pirongatta Holtában a holtat s múltjának Foltja egy apró ponton beszakadt Vele véges volt időm s midőn megyek Az úton előttem meg nem áll Sem élet sem halál •v

Next

/
Thumbnails
Contents