Dunántúli Napló, 1982. november (39. évfolyam, 300-329. szám)

1982-11-27 / 326. szám

ZELEI MIKLÓS Férfi ha táncol táncához brummog berekedve férfi ha táncol mint a medve ahelyett hogy karmába kapva nyílt sziwel vérig magasztalna kedvezve kínjának a kényes ki kedvedtől csak kelevényes s lenne róla rajtad látlelet kék harapások szirmos sebek szád sarkában vér kiserkedne jajgatásod habokat vetne a sarkad szakadékot túrna életed is tán belehullna » N másképp gyáva gyenge a férfi előled nem tudhat kitérni állhatatlan akár a szikla eső az erejét elissza s fogjon ha kést akkor sem szabad hisz’ elpusztíthat de beleszakad s megpenészedik ha megkímél ‘ s fetrengek múlásunk szélinél Sántha András: A látogató című műve a Stúdió ’82 kiállításon Uj könyvek Illyés Gyula 80 éves. Veze­tő napilapjaink, folyóirataink, a rádió és a televízió a nagy költőt megillető helyen és módon emlékeztek meg az évfordulóról. Szinte közhely az lllyés-i helytállás méltatá­sa. Illyés ahhoz a nemzedék­hez tartozik, mely két világ­háborút élt át vigyázó, nem­zetéért aggódó szemmel s mindig bent a fősodorban. Párizsban Tristan Tzara és Eluard mellett, a 30-as évek­ben a Puszták népét írva. Idézhetjük a Kegyencet vagy a Malom, a Sédent vagy bármely drámáját, minden sorában az adott történelmi időben legfontosabb közéleti kérdéseket fogalmazza meg. Mindig a nemzet sorskérdé­sei érdekelték Illyést, előbbre látva fejhosszal, nyitva szí­vünk, szólván helyettünk is, Az utóbbi másfél évtized írói korszakának összegző idősza­ka. Megindult műveinek Élet­mű-sorozata jó néhány éve s ai kötetek ott sorakoznak pol­cainkon. Egynéhányat máso­dik kiadásban is kibocsátot­ták éppen a jubileumra. Egy kézhez álló, ízléses kis köny­vecske: Mert szemben ülsz velem címmel jelent meg. A válogatás Csoóri Sándor munkája. Mindig érdekes vál­lalkozás, ha jeles költő válogat egy kortárséból, s az izga­lom nem is abban van, hogy jószerivel kész életműhöz nyúl a költőtárs, hanem abban, hogyan. Csoóri Illyés szerelmi költészetéből tesz egy cso­kornyit az ünnepi asztplra. Ebből a férfi és a nő egymá­sért érzett felelősségtudata s közös céljaik nemessége szó­lal. Csoóri válogatásában a modern magyar szerelmi köl­tészet leglíraibb darabjaival ismerkedhetünk meg újra. A szép tipográfia ajándékozás­ra is alkalmassá teszi e kis kötetet. A Gondolat Kiadó egy kis albummal tiszteleg ez alka­lomból. Illyés Gyula élete ké­pekben. A kötet borítójáról egy bölcs, öreg férfi tekint le ránk. Ahogy szembenézünk vele, úgy indulnak meg gon­dolataink Rácegrestől Pári­zsig és vissza Tihanyig. Sza­vak, jelzések, melyek oly so­kat árulnak el annak, aki csak egy kicsit is ismeri az lllyés-i életművet. Fotók ja gyermekkortól a' mai napig, barátokról, életének helyszí­neiről. Németh Lászlóék kertjében, Veres Péterrel há­zának küszöbén, aztán a ti­hanyi vendégek Szabó Lő- rinctől Juhász Ferencig, Pier­re Emmanuelig, Hidas Antal­ig, Frénaudig ... Domokos Mátyás egyike legélesebb szemű kritikusa­inknak, s a mai magyar iro­dalom legkiválóbb értőinek. A Kortársban hosszú időn át közölte A pályatárs szemével címen interjúit o mai magyar írótársadalom legkiemelke­dőbb alakjaival. Ezek jelen­tek meg most összegyűjtve azonos címen a Szépirodal­mi Kiadó gondozásában. Hu­szonhét író, költő, filmalkotó válaszolt pontos kérdéseire, melyek célja irodalmunk fej­lődésének, buktatóinak kibo­gozása volt. Vasas Károly rajza »<" Yitomil Zupán Menüett gitárra (részlet) Ügy érkeztünk meg a „bri­gádhoz”, mintha a vacsoraosz­tásra lettünk volna odarendel­ve. Először ettem a „saját" ka­nalammal, a „saját" csajkám­ból a sűrű gulyással ' leöntött fehér kukoricakását. Két domb közt nyugvó idilli faluban volt a brigádparancsnokság. A géppuskák ropogása úgy hal­latszott a távolból, mint egy kerék küllőjének tompa, egye­netlen kopogása. Egy öreg pa­raszt lassan, rendíthetetlenül vitte 'szekerén a mezőre a trá­gyát. És újra az érkező és tá­vozó partizánok ismerős nyüzs­gése. Hárman kaptunk fegyvert, pontosabban puskát (háromélű szuronnyal megtoldott olasz puskákat, elég rövid s nem éppen megbízható fegyverek voltak) és fejenként két para­dicsomgránátot (meglehetősen zajos védelmi harceszközök). Tujcko és a szűk térdnadrág­ban feszengő hallgatag fiú nem kapott semmit. Hány tár lőszert adtok? Mondjuk hár- mat-hármat. Négyet akarsz? Annyi- van belőle a zászlóalj­nál, mint a szemét. Tehát „zászlóaljhoz” kerülünk? Miért, mit gondoltál. A hegyi tenge­részeihez? Igen, a puskákat ki kell próbálni. A faluban tilos lövöldözni, meg az úton is, ez ugye világos? Akkor honnan tudjam, működik-e a puska? Dugd a csövét a trágyadomb­ba, és úgy süsd el. Tényleg. És azt hogyan próbáljam ki, hogy merre visz? Lehet, hogy a sarok mögé hord, semmi biztatót nem látok, ha belené­zek a csövébe. Majd meglá­tod, ha a svábokat lövöd vele. Ha eltalálod valamelyiket, jól visz a puskád. Értem? Köszö­nöm az útmutatást. És a grá­nátok? Számolsz, vagyis előbb kihúzod a biztosítást, aztán kezdesz számolni... huszon­egy . .. huszonkettő ... huszon­három ... és utána elhajítod: ha túl korán dobod el, vissza­kaphatod a pofádba, ha meg túl sokáig vársz, megláthatod, mi van a másvilágon. És úgy tilos számolni, hogy harminc­egy, harminckettő, harminchá­rom? Éppen huszonegynek kell lennie? Számolhatsz te ezerhá­romszázharminchármat is, csak aztán ne panaszkodj. Próbálj minél hamarabb megszabadul­ni tőlük, aztán kapsz jobbat is. Az olaszok fogadásból a föld­re rakott sisakjuk alá rakták a biztosított paradicsomgráná­tokat, aztán ráültek a sisakra: a gránát csak durrant egyet és seggbe rúgta őket. Hasonlóak a tapasztalatok a kragujevaci vágott gránáttal vagy a francia szifonárral is. Ha ráülsz, kive­red a fejeddel a mennyezetet — a segged meg olyan lesz, mint a nyúl szája. És ez a pus­ka milyen messzire hord? In­kább lefelé, mint föl, de egy doboz cigarettáért kiállók ne­ked ötven méterre, két do­bozért meg húszra. Néha jó, hogy nem látunk egymás leikébe. Hogy kivetné­nek engem az öreg partizá­nok. Ugyanis valami különös szorongástól szabadított meg a tudat, hogy fegyvert tartok a kezemben: ünnepi érzés töltött el, és csendes, erős vágy, hogy mielőbb jobb fegyvert szerezzek. Hitler: come on box! Mi történik velem? kérdeztem magamban. Életre keltek ben­nem katonaőseim? Szégyen­kezve gondoltam Remarque Nyugaton a helyzet változatlan című kitűnő könyvére: bocsáss meg, Erich, nem tehetek róla. Azt írod könyved elején: „Ez a könyv nem vád és nem val­lomás. Csak híradási kísérlet egy nemzedékről, amelyet a háború elpusztított — elpusztí­tott még akkor is, ha a gráná­tok megkímélték": az utolsó fejezetben pedig leszögezed: „fölöslegesek vagyunk saját magunknak is ... némelyek al­kalmazkodnak, mások nem ha­jolnak meg, sokan tanácstala­nok lesznek ... Hadd jöjjenek a hónapok, az évek, nem vesz­nek el tőlem többé semmit, nem vehetnek el..." 1929-ben jelent meg a könyved (az én példányom legalábbis ebből az évből való), tizenegy évvel a háború után. Tizennégy év­vel később itt állok én, és egy ócska, nyomorult mordályt tar­tok a kezemben, amit a sze­métbe hajított volna minden bajtársad, és tele vagyok vala­mi romantikus ihlettel. Pfuj! Vagy talán nekem is tanúságot kellene lennem? Nem tudom. Tele vagyok szenvedéllyel és a boldogságba vetett hittel, és nem hiszek a tanúságtételek szükségszerűségében. Tulaj­donképpen egy vagyok a fű­szálak közül, melyek itt nőnek a kerítés tövében, ahová a lo­vakat szokták kikötni, egy fű­szál vagyok, és carabinierik puskáját viszem a vállamon. Meglátjuk, mit gondolok egy év múlva. Most megyünk a zászlóaljhoz, három újonc, egy kísérő; új fiú, itt a brigádban osztották mellénk. Tujcko és a térdnadrágos néz utánunk. Tujcko kiabál valamit, a másik meg szemlátomást elgondolko­zott. Még öt fiú csatlakozik hoz­zánk, négy közülük falusias formájú, ezeknek a miénkhez hasonló puskájuk van, az ötö­dik külsőre amolyan városi va­gány, óriási csizmája van és irigylésre méltó jugoszláv gyárt­mányú katonapuskája, erős puskatussal és jó acélból ké­szült csővel. De kevés ilyen puska dörrent el 1941 húsvét- ján, amikor a németek végig­robogtak Jugoszlávián, Görög­ország (a hellén kultúra böl­csője) felé tartó sétájukon. Mi akkor le-föl rohangáltunk egy zágrábi laktanyában, és min­denkitől kérdezgettük, merre van a front. Állítólag valahol Zágráb alatt. Lehet, hogy Bosz­niában. A horvát. tiszt cigaret­tázott, finomkodó mozdulattal tartva kinyújtott ujjai közt a ci­garettát, elmosolyodott, és iro­nikusan azt mondta: — Ne idegeskedjetek, szlovének, egy­két óra múlva minden világos lesz; az idő nektek dolgozik. — És valóban: egy óra sem telt belé, német tankok dübö­rögtek be a kaszárnya szélesre tárt kapuján. Menekülés a ke­rítésen át az utcára, tovább az utcán, de hová? Még most is szemem előtt van az egyik legszörnyűbb jelenet, amit va­laha is láttam: a civilek kiro­hantak egy tejboltból (vagy büfé volt talán?), a mi egyen­ruhánkba öltözött katonát ül­döztek — az biztosan mondott valamit —, és aztán szó szerint széttépték, agyonverték, miköz­ben dühösen szidták az átko­zott szerbeket. Látom, hogyan próbálta a katona mindhiába lerázni a támadóit, hogyan nyelte el a megvadult tömeg, amely csépelte kézzel-lábbal, s utóbb már csak lábbal. Utá­nam is szaladni kezdtek, de én egész jó időt futottam 800 mé­teren. Hamarosan megunták az üldözést; azok sem voltak túí ügyesek, akik szembejöttek ve­lem. Ahogy megszabadultam az üldözőimtől, beosontam egy kis kocsmába: van telefonjuk? Persze, ott van ni. Halló, halló, te vagy az, Vojo? Elmehetnénk hozzád? Sürgős. Aha. Add meg a címedet. Grkovic utca hét? Azonnal megyek.. Megkérdem a pult mögött álló öreg csapost, merre lehet ez az utca. Ahol most vagyunk. Ez a kilences szóm, igen, Grkovic utca ki­lenc. A hetes szám itt van mel­lettünk. 'Átöltöztem Vojo ruhá­jába, felöltőt és kalapot is adott; lesétáltunk a városba. Először vehettem szemügyre közelebbről a német tankokat és a fekete egyenruhás harc- kocsizókat. A zágrábi lányok nagyon tetszettek nekik, és lát­hatóan ők is a lányoknak. Leg­alábbis azoknak, akik szóba álltak velük. Tulajdonképpen egészen másra gondoltam en­nek az emléknek kapcsán. Ho­gyan hörpinthettem fel kétféle italt ugyanabban a pohárban — milyen hihetetlen szerencse, hogy Vojo ott lakott a szom­szédos házban és milyen iszo­nyat, milyen szörnyű csapás, vereség, dicstelen vereség, és szolgaság, megszállás, az el­lenállás legkisebb lehetősége nélkül (ahogyan akkor gondol­tam)! Miért etették velünk hu­szonhárom évig a hazafias maszlagot? Miért szajkózták már a gyerekek is azt, hogy „a népeket nem lehet legyőz­ni, ha szeretik hazájukat"- miért szavaltak az acélos aka­ratú szláv hősökről, akik egy- emberként készek megvédeni hazájukat...? Vojo, szívből köszönöm a ruhát, amit még nem tudtam visszaküldeni. Önöknek pedig Karadordevic, Stojadinovic, Cvetkovic, és Ku- lovac urak, és a többieknek ugyancsak köszönet a szép szónoklatokért; sértetlenül és használható állapotban vissza­szolgáltatom őket. Egyszer még kapóra jöhetnek. Látom még most is azt a katonát: az egyik kéz a haja után nyúl. a másik leszakítja a fülét, a harmadik az orrát ragadja meg. Az a ka­tona elment volna a frontra, akárcsak én, és még isten tud­ja hányán. És a kormány mit csinált ez idő alatt? Mi gond­juk volt a tábornoknak? Hol voltak a nép vezetői? Menekül­tek eszüket vesztve; ez az ő történelmük. Mindig elönt a düh, ha elképzelem ezeket az önző hájfejeket, ahogy az ara­nyat meg az értékeket a bő­röndbe tömik, az aktatáskákba, ahogy a repülőgépekre iszkol- nak, a lábuk sem éri a földet, és — amint biztonságban érzik magukat — azt sem várják meg, hogy a seggükön meg­melegedjék a szalonna, már megin pofáznak. Ljubljanában meg üldözőbe vesznek engem a bérenceik, a német szolgá­latban álló „feketekezű" urak, és azt szeretnék nekem bebe­szélni, hogy én árultam el a hazámat, mivel (mint egykori Sokol-tag) a kommunistákkal cimborálok. Becsületszóra: ők csak taktikából dolgoznak együtt a Gestapóval, én viszont ténylegesen együttműködöm a kommunistákkal! Az angolok és az amerikaiak külön juta­lomban részesítik majd őket, amiért annyit szenvedtek a Be- nitóval és Adolffal való puszi­pajtásságuk miatt. Én viszont akasztófára kerülök (megígér­ték nekem és a hozzám ha­sonló „árulóknak", hogy a Kongresszus téren akasztanak fel bennünket). Néhányat egyébként „elraboltak” közü­lünk, dróttal összekötözték és a Szávába fojtották őket. Mi­vel nem voltam ott, inkább nem mondom ei, milyen masz- szózst alkalmaztak a fürdő előtt. No, majd meglátjuk, ho­gyan végződik ez a játék. (Zupán regénye idén jelent meg az Európa Könyvkiadónál.) Gállos Orsolya fordítása HÉTVÉGE 9.

Next

/
Thumbnails
Contents