Dunántúli Napló, 1982. június (39. évfolyam, 148-177. szám)

1982-06-06 / 153. szám

1982. június 6., vasárnap Dunanttm napló 5 UaSARIHAPI luinGnzini Egy szép tradíció és egy pécsi Mssiker Nemzedékek tanítómestere Figyelemre méltó és szép akció részesei több éve immár a pécsi fotóművészek. Három ország, Ausztria, Jugoszlávia és Magyarország hat tájegységé­nek fotóklubjait mozgatja meg időről időre a Nemzetközi Fotó­fórum, melyre a házi pályáza­tok eredményeként fekete-fehér, színes papír- és színes dia­képekkel pályázhatnak a kü­lönböző nemzetiségű fotómű­vészek. Feltétel, hogy a beküld­hető 8 alkotás valamiféle közös szempont, vezérlő elv, téma szerint rendeződjék. A szervezők és a résztvevők törekvésében rokonszenves, hogy olyan közép-európai vidé­kek művészei számára szervez­nek találkozókat, melyeken ve­gyesen él a magyar, a német, a horvát es a szlovén nép. Az osztrák Stájer és Karintia, a jugoszláv Horvátország és Szlo­vénia, továbbá a magyar Vas és Baranya megye élete, kul­túrája, tradíciói a múltban is sok ponton érintkeztek és sok ismerős vonást hordoznak. Akár Grácról, a stájer fővárosról le­gyen is szó, az isztriai Koperről a szlovén Tengermelléken, vagy Klagenfurt környékén az alpesi Völkelmarkttól Ausztriában, ahol az idei Nemzetközi Fotó­fórumot rendezték. Völkelmarktról szép sikerrel tértek haza a pécsi fotósok, akik a Mecseki Fotóklub pályá­zata alapján vettek részt az idei szemlén, ahol Vas megye kivételével az imént felsorolt tájegységek képviseltették ma­Kálmándy Ferenc: Magángyűjtemény Csonka Károly: Kéz gukat. Cseri László, Harnóczy Örs és Kálmándy Ferenc feke­te-fehér, Ornódi László és Csonka Károly színes papírké­pekkel, Kálmándy, Harnóczy, továbbá Tóth Károly színes diákkal szerepelt. A völkel- markti kiállítás után a szokásos vitaest következett, melyen az osztrák, jugoszláv és magyar fotósok megbeszélték a beér­kezett kiállítási anyagot. Idén igen nagy elismeréssel szóltak a Pécsről érkezett alkotásokról, kiemelvén azok emberközpon­túságát. E szereplés eredmé­nyeként Cseri László, Harnóczy Örs valamint Kálmándy Ferenc meghívást kapott Isztriába, a szlovéniai Koper és Piran fotó- klubjaitól. G. O. Cseri László: Sírkő Ornádi László: Erdei történet Harnóczy Örs: Fény Illés Endre nyolcvan éves A Felvidéken született egy kis faluban, ott, ahol a Szapo- lyaíaknak volt és van kápolnájuk, Csütörtökhelyen. Azt mondja magáról, hogy magányos, véz­na kisfiú volt, aki a varázslatos tátrai erdőben már gyerekkorá­ban kereste a csodát, és akit már akkor megfogott annak a magányos kápolnának a szép­sége. Innen került az „eretnek városba", a Felvidék Sienájá- ba, Lőcsére. Itt töltötte diák­éveit ebben a gyönyörű város­ban. Innen került a fiatal Illés Endre Pestre orvostanhallgató­nak. De már akkor író akart lenni. „És hogy megismerjem az embert, a testét és a meg­támadott lélek árulkodó vallo­másait: orvosnak kellett len­nem. Néhány hónap múlva egy kirakatban felfedeztem Einstein könyvét, nyolcvan oldalon mondta el a relativitás elméle­tét, és én elszédültem a helyé­ről kimozdított, kitágult világtól. Korányi Sándor volt a legked­vesebb tanárom." Leghíresebb kötete, a Kréta­rajzok, csak 1957-ben jelent meg, de mégis, már korábban is, minden élő kortárs tanult tőle. Mert vannak már fiatal korukban olyan emberek, akik nemzedékük tolláraként biztos értékrend-meghatározók, tájé­kozódási pontok. Először novel­lái jelentek mek a Pesti Napló­ban, Szabó Lőrinc, Kodolányi János, Illyés Gyula, Tóth Ala­dár voltak a barátai, Babits és Mikes a segítői, de ez még csak a készülődés ideje. So­káig tartott az erőgyűjtésnek ez a korszaka. Ezalatt írt iro­dalom- és színházi kritikát, esszéket. ao’Frékat, és kialakí­totta azt a követendő kritikusi alapmagatartást, amelynek kulcsszavai: a megértés és a megértetés. A napilapokban, folyóiratokban jelentkező szé­les ívű kritikusi munkássága a két világháború között az egész magyar irodalmi életet átfogja, és ez nemcsak tárgyi értelem­ben van így, de szellemében is. Emiatt hosszú évtizedek óta ő a magyar irodalom egyik legfontosabb szerkesztője. Sok­szor mondták róla és jogosan, ő az nekünk egyszemélyben, ami volt az ő fiatalkorában Ba­bits, Mikes, Osváth. S ez nem túlzás. Illés Endre élő irodal- ,munk lektora, ideális szervező­je, akinek hozzáértése, támo­gató hite sok generáció tehet­séges alkotóját segítette felnő­ni, és akinél — különösen eb­ben az elmúlt 25 évben — csak nagyon kevés ember tehetett többet az alkotó magyar szel­lemért. Esszéi, tudós kritikái mellett két olyan területe van az iro­dalomnak, ahol maradandót alkotott. Az egyik a novella, a másik a dráma. Drámái a hazugok, a törte­tők, az értelmetlenül fél életet élők, az élet elől elfutok, az önmagukat becsapok színpadi vizsgálatai, de nem egyszerűen novelláinak drámai vetületei, sokkal inkább emberismereté­nek, az ebből fakadó élmény­világnak nagyítóüveg alá he­lyezett képei. Az emberi jellem, a pszichikum anatómiai vizsgá­latai ezek a színpadi művek. A drámai cselekmény szinte ér­dektelen bennük, és ha nem az, csak azért nem, mert segít felkutatni a jellgm velejét, fel­villantja annak éles pillanat­képét. Első igazi nagy sikerét 1941-ben a Komédia és er­kölcsrajz alcímű Törfefőkkel aratta, ezt azóta még tizenöt mű követte, köztük mesejáték (persze nem gyerekeknek, ha­nem felnőtteknek szóló), törté­nelmi dráma, Vas Istvánnal kö­zösen két másik mű, és megkí­sérelte Stendhal Vörös és fe- keté-jét, Julien Soréi tragédiá­ját magyar színpadra állítani. Azt, hogy Illés Endre a legran­gosabb magyar műfordítók kö­zött foglal helyet, nemcsak a már idézett Stendhal, de a Maupassant összes és a drá­mák világában Albert Camus Caligulája is jelzi. Illés Endre 80 éves. Életmű­ve ma is friss, alkotó szellemi­sége átívelő híd a Nyugat nagy nemzedéke és élő irodalmunk között. Mindnyájunk tanítója. Szigorú, szerető segítője mind­annak, amit mar irodalomnak nevezünk. Szalontay Mihály Az Ómagyar Mária-siralom eredete Az elmúlt napokban az Országos Széchényi Könyv­tár állományába került a Leuveni Kódex; ebben fedez­ték fel 1922-ben az első ma­gyar nyelvű verset, az Óma­gyar Mária-siralmat. Beszá­moltak a lapok a számunkra rendkívül becses dokumentum kalandos sorsáról is. Az első világháborúban a németek lerombolták a belgiumi Leu­ven város egyetemi könyvtá­rát; s a kódexet egy münche­ni antikvárius, Jacques Ro­senthal boltjából vásárolta meg a német jóvátételi bi­zottság. Az első vizsgálat so­rán megállapították, hogy a kódex olaszországi eredetű, és a magyar szöveget — talán — Bolognában élő magyar dominikánus szerzetes írta le. A két világháború között számos tudományos közle­mény jelent meg az Ómagyar Mária-siralomról. Ezek zöme nyelvészeti szempontból vizs­gálta a szöveget; irodalmi, sőt zenei értékével csak né­hány tudósunk foglalkozott (például Horváth János, Kar­dos Tibor, Szabolcsi Bence). A második világháborúban a német csapatok ismét el­pusztították az értékes állo­mánnyal — sok középkori kéz­irattal - rendelkező leuveni egyetemi könyvtárat. Különös véletlen — és szerencse - folytán egy romok alá került páncélszekrényben kódexünk megmaradt. 1947 után több­ször felmerült a csere gon­dolata, de mindeddig, külön­böző okokból nem juthatott tető alá. Most nemzeti könyv­tárunk és a belga könyvtár csereegyezsége folytán a kó­dex Budapestre került. Majdnem másfél évtizeddel ezelőtt - 1968 nyarán — azonban járt Leuvenben egy magyar kutató, aki nemcsak a paleográfia, az írástörténet nemzetközileg is elismert szakembere, hanem a közép­kori irodalom és művelődés- történet kitűnő tudósa is. Meze y László professzor a könyvtárban töltött három na­pot arra használta fel, hogy az egész kódexet szemügyre vegye írástörténeti szempont­talmilag is tanulmányozta azt. És természetesen az Ómagyar Mária-siralom írá­sát és szövegét - bbben a miliőben - különös gonddal vizsgálta meg. Először is, a latin nyelvű írást eredetiben vizsgálva megállapította, hogy: „az irás a maga valóságában — inkább mint homályos mikro- tilmen, ahol eddig mód nyilt a vizsgálatra — határozottan ellene mondott minden eddig bizonyosra vett olasz eredet­nek." Több irányú írástörté­neti elemzés után megállapít­ja, hogy szerinte kétséget ki­záróan tranda eredetű a kó­dex zömének betűvetése. (Egyébként megerősíti azt a már eddig is sejtett felfogást is, hogy a kódex több részből van összefűzve, kollacionál- va.) Ami számunkra talán a legérdekesebb: Mezey pro­fesszor a magyar bejegyzé­sekkel, és elsősorban az Ómagyar Mária-siralom szö­vegével kapcsolatban nagyon valószínűnek tartja, hogy azo­kat 1270 körül (vagy még előbb) írták. (Ellentétben a korábbi, Gragger Róbert és Jakubovich Emil 1922-ben tett megállapításával, miszerint a szöveget 1280-1310 között ír­hatták.) Hogy ki írhatta le a ma­gyar vers szövegét — és vajon ugyanaz fordította-e magyar­ra a kódexben ugyancsak megtalálható latin szövegből, amit egyébként szintén ma­gyar kéz írt le —, talán soha­sem lehet kideríteni. Mezey professzor a latin szöveg le­írójáról megállapította, hogy: „Ez a ,notátor' a hiteleshe­lyek, az ország nagybirái és az ispánok mellett klerikusi szolgálatot teljesítők közé tar­tozhatott." De hát mégis, ki írhatta le a vers magyar szövegét? Mezey professzor: „... a magyar Siralom bejegyzője, aránytalanul bizonytalanabb kézzel, a kor textuálisát, könyvírását reprodukálja, ko­rántsem klerikusi, gyors és könnyed technikával. E be­jegyző — talán nő - távol áll a kódex francia és magyar A Leuveni Kódex, bal oldalon scriptorainak nem éppen alacsony szinvonalától." Tehát az is lehetséges, hogy első magyar versünket, az Ómagyar Mária-siralmat női kéz vetette papírra. És itt van Mezey László legérdekesebb gondolata. Több tényező alapján felté­telezi ugyanis, hogy az Óma­gyar Mária-siralom latin szö­vege, Geoffroi de Breteuil éneke „talán már a szerző életében eljutott Magyaror­szágra a király, III. Béla ud­varába." És a királyi udvartól minden bizonnyal rövid út vezethetett a nyulak-szigeti (Margitsziget) Mária kolos­líSf II «HIW'»JIUIJ».K.KMI az Ómagyar Mária-siralom torba, amit IV. Béla építtetett lányának, Margitnak, Ez a kolostor volt akkor a laikus vallásos mozgalom, a „be- ginizmus” központja: itt apá­cák mellett a rendbe be nem lépett, de szerzetesi életet élő vezeklő nők, beginák is vol­tak. Ezek vagy keveset, vagy egyáltalában nem tudtak la­tinul. Lehetséges, hogy az akkor tehát már ismert és di­vatos Planctust (ez volt Geoffroi énekének címe) va­laki ezek közül fordította le magyarra — pontosabban köl­tötte át. B. P. bál, de szerkezetileg és tar­

Next

/
Thumbnails
Contents