Dunántúli Napló, 1982. január (39. évfolyam, 1-30. szám)

1982-01-30 / 29. szám

Galambosi László A nap háta mögött Könyörtelen a mozdulatlan ág. Nem mutat szakadékot. Messzire nem ad jelet a kibontott pihe. Szopja a Nap tejfehér sugarát, őriz a csontnak nyugtató mohát. Kitáncolnánk magunkból a halált. Vakítanánk, mint mélylakót a fény. Medvévé átkozott szegénylegény, ki barlangágyat sehol sem talált, morog bennünk, nyaldossa fogsorát. Tányéraink a reggelek. Fehér termést vágnánk a Nap háta mögött. Kocsink félig-rakottan elzörög, nem fogja vissza semmilyen tenyér. A saroglyábái kihull a kenyér. Maka/ Ida Lángodban ég Lobog a láng. Tűzben a rétek. Recsegnek minden oszlopok. Alkonyati kastélyok égnek. Lobogok én: érc-tűzbokor; A lángnyelv arcodra világít. Világvég-szép vagy. Mint az ég a végső alkonyodáskor. A tenger már lángodban ég. Kelle Sándor rajza----------------------------------- * R ózsa Endre Míg a vaskályha parazsa kihűl Késő éjszaka. Váróterem csöndje. Ősz férfi horkol. Gyökérből kifordult odvas törzse a rácsfogsorú, orv pult árnyában nyugszik. Foszló posztumusz lomb; kék cigarettafüst bóklász fölötte. Mellette kérgés, mohos öreg néne feszeng, bóbiskol, neszez földre nézve: lába tövén két batyu-gomba kuksol. Anyja ölén egy hánykolódó kislány holdas lükrű tavat szunnyad magából, mely széttörik, álmát kettéhasitván. S légyszenny-tejutas mennyezet... A lámpa fénybuborékja esdeklőn világol: szeretne csillag lenni, égre szállna. — Jó napot kívánok ... — Jó napot! — Antonina Karpovna va­gyok. Bemehetek? — Jöjjön csak, jöjjön. Egy furcsa emberi lény állt az ajtóban. Tevepúp nagysá­gú, füles sapkája alól galamb- szürke hajfürtök lógtak ki. Szemüvegének tekintélyes len­cséi a fél arcát eltakarták. Az orra, úgy tűnt, örökké vörös a széltől és a náthától. Hosszú, sötét színű kabátja látni en­gedte vékony, gyerekharisnyá­ba és gumicsizmába bújtatott lábait. Mindkét karjával egy ócska, zár nélküli aktatáskát ölelt magához. — Nem veti le a kabátját? — Nem. Leült a szoba közepén álló székre, és addig kotorászott táskájának zegzugaiban, míg végre elő nem halászott onnan egy zsebkendőt. — Van egy Alik nevű unoka­öcsém — mondta, miközben szemöldökét összevonva nézett rám. — „Na, vajon mi sül ki eb­ből?" — gondoltam magam­ban. — Lvovban él. — Nagyon örvendek! — írok neki, de ő nem vá­laszol. Lehet, hogy megválto­zott a címe? — Lehetséges — mondtam a hívatlan vendég hangját utá­nozva. A kis öregasszony levette a szemüvegét, s haragosan bá­mult rám. Apró, könnyező sze­mei voltak, vörös pontocskák­kal a sarkaikban. — Segítsen megkeresni Ali- kot. — Hogyan segítsek? — Maga tudja, hogyan — mondta ellentmondást nem tű­rő hangon. És újra kotorászni kezdett a táskájában. Eközben oly mély­re hajolt, mintha bele akarta volna dugni a fejét. Elővett egy papírlapot, melyen az Alik címe volt, és átnyújtotta ne­kem. — Majd eljövök — mondta, s felállt. — Esetleg telefonon.». — Eljövök - ismételte. — A viszontlátásra. — Viszontlátásra ... Csak akkor tértem magam­hoz, amikor becsukódott mö­götte az ajtó. Utána akartam rohanni, s azt kiáltani: „Miért én keressem meg a maga Alikját? Nincs nekem erre időm! Azt sem tudom, hogyan kezdjek hozzá! Miért nem ma­ga? ...” De nem mozdultam a helyemről. Az ismeretlen látogató, bár elment, különös hatalma alól továbbra sem tudtam szaba­dulni. Megadtam magamat. Nekiláttam a keresésének. Néhány nap múlva ismét csengetett. Félre tolt a vállá- val, benyomult a lakásba, és elfoglalta helyét a szoba kö­zepén levő széken.- Hogy áll a dolog? — Semmit nem sikerül ... — kezdtem a mondókámba, de máris a szavamba vágott. — Magának sikerülni fog. Miért sikerülne nekem? Ki verhette ezt a fejébe? — Közölni szeretnék néhány cdatot — rövid, száraz monda­tokban beszélt, mintha egy hi- votalos szövegből olvasott vol­na fel. — Alikot én neveltem. Ordas farkast játszott, és meg­harapta a kezemet. Nem is ki­csit ... Énekeltem neki a fe­hér lovacskáról. Arra gondoltam, Alik talán azért nem ír, mert még nem tcnult meg írni. Ordas farkas! Fehér lovacska! • — Hány éves ez az Alik? — Negyvenöt... Újévre min­dig küldött egy üdvözlő lapot. A táskába nyúlt, és hosszas keiesgélés után előhúzott egy vékonyka, szalaggal átkötött levelezőlap-köteget. — Tessék ... itt vannak a jó­kívánságai. — Mikor írt utoljára? Haragos' pillantást vetett rám, gondolkodóba esett, majd azt mondta: — Nyolc évvel ezelőtt. Elhallgatott kevés időre. Az­tán levette a fejéről a sapkát. — Ezt a sapkát Aliknak vet­tem. De nem tudom, hová kü'djem. Jól elnyűttem már... Lesütötte a szemét. Gumi­csizmájának orra egyvonalban állt, a sarkát szétvetette. A tal­pa alatt kis tócsa keletkezett a megolvadt hótól. — Keresse tovább. Magának biztosan sikerül — hajtogatta makacsul. Egyszer így panaszkodott: — Meredek a lépcsőjük. — Hívjon fel inkább telefo­non. — Jól van. Persze — felelte, de néhány nap múlva ismét felmászott a negyedik emeletre. Amikor nem talált otthon, ült c széken, és aktatáskáját megához ölelve, várt. Ha pe­dig senki nem nyitott ajtót, le­kuporodott a lépcsőre. Nem zavarta, hogy mellette embe­rek járkálnak. El volt foglalva a maga dolgával: várakozott. Miért bízott ennyire bennem, miért hitte, hogy képes vagyok felkutatni az ő Alik nevű uno­kaöccsét? Talán a kétségbe­esés adta neki ezt a hitet, és enélkül már élni sem tudott? S én voltam az első útjába kerülő ember, akire a válasz­tása esett? Végre megjött a válasz Lvovból: „A címzett ismeretlen helyre költözött.” Aggódva vár­tam Antonina Karpovna meg­jelenését. Megérkezett. Nagy szemüve­gén keresztül a papírra me­redt. és azt mondta: — Miféle ostobaság ez! Is­meretlen helyre! Most nincs háború, amikor nyomtalanul el­tűnnek az emberek. Elköltözött: tehát él! — Persze, hogy él! — tört ki belőlem. — És jól van — kapott a sza­vamon. — Meg is kerül. Döbbentem álltam. Honnan van ebben a törékeny, vékony lábú teremtésben ekkora férfi­as kitartás?! Nem kevés időbe telt, . míg belátta, hogy Alik keresésével hasztalanul vesződünk. — Úgy látszik, semmire sem jutunk - mondtam neki. — Ügy látszik — értett velem egyet. A fejébe húzta a tevepúpot, zár nélküli táskáját mindkét karjával magához szorította, és elindult az ajtó felé. Távozása után az előszobái asztalkán megtaláltam a szem­üvegét. Ott felejtette a szóra­kozott kis öregasszony. Néhány nap múlva felhívott telefonon. — Maguknál felejtettem a szemüvegemet. — Igen, igen, itt van az elő­szobában az asztalon. Esetleg elvigyem? — Hadd legyen csak ott,, majd én elmegyek érte. — Kérem. De nem jött. Viszont időrőf időre felhívott, s a már jól is­mert hangon megkérdezte: — A szemüvegem megvan? — Meg, meg. A kagylóból szaggatott lé­legzés hallatszott. Az öregasz- szeny várt valamit, s mivel nem bírta kivárni, azt mondta: — Majd elmegyek érte .. . valahogy. Nem, ez nem a szokásos be­szélgetés volt. Valamiféle kód volt ez! Más választ várt tő­lem. Nem vesztette el a re­ményt. Szándékosan hagyta nálunk a szemüvegét. Úgy dob­ta az asztalra, akár egy hor­gonyt. Mint utolsó reménysé­gének horgonyát. Énekelt a fehér lovacskáról, ő meg, az ordas farkas megharapta a kezét... Ez a kis horgony tar­totta őt. Egyik nap felhívott, s azt mondta: — A kórházból telefonálok... Elestem a síkos úton. A szem­üveg ott van még? Többé nem jelentkezett.. Megfeledkezett a szemüvegről, melynek nagy lencséi voltak és a fél arcát eltakarta. Sokat löprengtem: miért nem jön? Nem tudtam sem a családi nevét, sem a címét. Nem jött, mert meghalt. A szemüveg azóta is ott he­ver az előszobái asztalkán.. Volóban egy horgonyra emlé­keztet: a szárai, mint a hor­gony kapái, melyek a föveny­be kapaszkodnak. Néha a ke­zembe veszem, nézem a dom­ború üvegeket, s látom ä köny- nyező szemeket a remény ki- olthatatlan fényével. És ilyen­kor mintha még a dalt is hal­lanám a fehér lovacskáról,, melyen Alik, qz unokaöccs el­száguldott valahová. Az is lehet, hogy nem halt meg, és a telefonkagylóban még felcsendül a hangja: — A szemüvegem ott van a: helyén? __ Ko vács Sándor fordítása HÉTVÉGE 9. Jurij Jakovlev A szemüveg Soltra Elemér rajza

Next

/
Thumbnails
Contents