Dunántúli Napló, 1981. június (38. évfolyam, 148-177. szám)
1981-06-09 / 156. szám
6 Dunántúli napló 1981. június 9., kedd A grúz—magyar kapcsolatok ápolása A grúz—magyar irodalmi kapcsolatok egyre elevenebbek, rövidesen grúz prózai antológia jelenik meg az Európa Kiadónál, készül a grúz irodalom kistükre, valamint egy nagyobb költői antológia is, miközben a magyar irodalom jelesei grúzul látnak napvilágot. A kölcsönös kapcsolatteremtésen egy fiatal grúz irodalomtörténész munkálkodik: Manána Szaladze több mint tíz éve olvassa a magyar írókat, nyersfordításokat készít, válogat, összehozza az írókat, szerkesztőket, fordítókat. Tökéletesen beszél magyarul — ezt viszont, mint mondja, annak a magyar családnak köszönheti, amely pt szinte édesgyermekének tekinti, s amelyben a grúz—magyar kapcsolatok ápolása már régen folyik. Hosszú út vezetett idáig, különös véletlenek láncolata. Még a második világháború idején történt, hogy egy fiatal magyar tudós hadifogságba kerülvén, összebarátkozott a tábor grúz parancsnokával, akinek embersége és jóindulata felkeltette figyelmét és vonzalmát a grúz nép iránt. .Dr. Tardy Lajos — így hívják az egykori hadifoglyot — hazatérése után a grúz- magyar kapcsolatok XVI. századbeli történetét választotta kutatási témájául, és sok évvel később, amikor már a Széchényi Könyvtár régészeti osztályának vezetője volt, Tbilisziben védte meg disszertációját. 1968-ban ottani látogatása során barátkozott meg ő is, felesége is a főiskoláról éppen kikerült fiatal tolmócsnővel, meghívták, s azóta Manána gyakran látogatott Magyarországra. — Anna néni anyai barátnőm volt - mondja Manána, és el is hallgat nyomban, szavát veszi az emlékezés. Anna néni pár hónappal ezelőtt halt meg. A pillanatnyi csend szomorúságát a telefon csengetése töri meg, Manónát sokan keresik. — Miért választottad szaktárgyul éppen a magyar nyelvet?- Már a főiskolán volt egy magyar tanárnőm, házasság révén került hozzánk, ő beszélt ró, hogy tanuljak magyarul. Hajlottam szavára, és meglepően könnyen ment, mert édesanyám nem grúz, hanem az őszét nyelvcsaládhoz tartozó kiszti törzsből származik, amely nyelvrokona a magyarnak. ötéves koromig csak kiszti nyelven beszéltem, és ennek struktúrája valóban hasonlít a magyar nyelv szerkezetéhez. — A te neved - Manána - mit jelent?- Hajnali harmatot.- A kiejtés nem esett nehezedre?- C, dehogynem! Már nagyon jól olvastam, javában készítettem a nyersfordításokat, de a magyar kiejtéssel még mindig bajoskodtam. A versek nyersfordítása egyébként jó iskola volt. Itt van ez a kis grúz Ady-kötet, ez is így jött létre. Rab Zsuzsával sokat dolgoztunk együtt, most egy nagyobb magyar nyelvű antológia készül, melyben nagy költőink mind he. lyet kapnak majd.- A grúz irodalomban, akár a magyarban, a líra a vezető műfaj. Vajon mi az oka? Bár a grúz kultúra olyan ősi, hogy bizonyára sok, számunkra ismeretlen kincset rejteget. Úgy tudom, bibliafordítása is az ötödik századból való, sokkal korábbi mint a legtöbb európai népé ... Valóban így van, minket sem Róma, sem Bizánc nem hódított meg, hanem mint egyenrangú- val, követet váltott őseinkkel. Hanem a perzsák és a törökök annál nagyobb pusztítást vittek végbe. Máig is él a sok küzdelem emléke a köszönésben: mi nem azt mondjuk, jó napot, hanem hogy „győzelmet kívánok!", és nem viszontlátással búcsúzunk, hanem így: „Békétek legyen!”. Így érthető, hogy elsősorban a líra bontakozott ki irodalmunkban, a prózához ugyanis nyugalom kell. — A legkorábbi irodalmi emlékeket is olvashatjuk majd? — Igen, a prózai antológiában benne lesz a szent Susa- nik mártíromsáqáról szóló legenda az ötödik századból, és a szent Ábelről szóló a nyolcaManana fordít „A Rózsadombon Mancika a nevem..." Lőrinc, Juhász Ferenc, Nagy László, Carai Gábor szólaltak meg benne. — A névsor nem teljes .. .- Nem! Még a huszadik századi sem, Babits, Kosztolányi, Pilinszky és még sokan hiányoznak, és a XIX. századból Vörösmarty és Arany is bemutatásra vár. De a próza terén még sokkal több a tennivaló. Hiszen eddig csak Jókai, Mikszáth, Móricz, Heltai Jenő, Szabó Magda, Örkény István és Fehér Klára ismeretesek nálunk. dik századból, de azért javarészt XX. századbeli szerzők szerepelnek a kötetben. Érthető, mert eddig csak egy prózai válogatás jelent meg, tíz mai elbeszélés, karcsú kis könyv volt. — Rusztaveli Tigrisbőrös lovagja viszont annál ismertebb nálunk. Kivált a Weöres-féle fordítás. — A Tigrisbőrös lovag a XII. századbeli reneszánsz terméke. Nálunk ugyanis korábban volt a nagy reneszánsz felvirágzás, Támári királynő alatt. EgyébDr. Tardy Lajos és Manána ként Vikár Béla 1917-ben történt átültetése az első európai fordítások között volt.- És ki fordította le - nyersen - Vikár Béla számára? — Akkor folyt az első világháború. Két grúz hadifogoly segítségével készült a fordítás. Weöres Sándor is grúz verset fordított, így költészetünk már nem ismeretlen Magyarországon. Most egy nagy regény átültetése is folyik, Biró Margit dolgozik rajta, ő Tbilisziben tanult, és most az ELTE-n a kaukázusi nyelvek tanszékén tanít.- Mennyire ismerős nálatok a magyar irodalom? — Petőfi hét kiadásban jelent meg grúzul, aztán ez a kis Ady-kötet, legutóbb pedig egy XX. századi antológia: Ady, József Attila, Radnóti, Weöres, Illyés Gyula, Vas István, Szabó- Fordítasz is? Úgy értem, hogy nemcsak nyersfordítást? — Ez további célom, de már elkezdtem. A Pál utcai fiúkat fordítottam le, de még csiszol- gatom. Bízom a sikerében. Ez az év a disszertációmé, de azután minden erőmet a magyar irodalom hazai bemutatására fordítom.- Magyar barátaid bizonyára segítenek céljaid elérésében. — A legnagyobb készséggel! Sokan is vannak, mert tolmácskoromban mindenkit megismertem, aki Grúziában járt. De a legtöbbet Lajos bácsiéknak köszönhetem. Az ő érdemük, hogy három helyen vagyok otthon: Tbilisziben, Achmedában és itt, Budán, a Rózsadombon, ahol Mancika a nevem ... Bozáky Éva Kórházi felvételes iigyeletek Mindennapos felvételi ügyeletek gyermek bel betegek részére: Pécs város: POTE Gyermekklinika, Szigetvár város és járás, a pécsi és a volt sellyei járás: Megyei Gyermekkórház. Gyermeksebészeti, kórházi felvételt igénylő gyermekfülészeti betegek, égett és forrázott gyermekek részére páratlan napokon: POTE Gyermek- klinika, páros napokon: Megyei Gyermekkórház, Pécs és a megye egész területéről. Felnőtt belgyógyászat: I. kér.: II. sz. Klinika; II. kerület: Megyei Kórház (fertőző épület); III. kerület: I. sz. Klinika. Sebészet: Megyei Kórház. Baleseti sebészet: I. sz. Klinika. Égési sérülések: Honvéd Kórház. Koponya- és agysérülések: Idegsebészet. Felnőtt fül-, orr-, gégészet: POTE Fül-, Orr-, Gégeklinika. ÉJSZAKAI KÖRZETI ORVOSI ÜGYELET Felnőtt betegek részére: Korvin O. u. 23., telefon : 11-169. Munkácsy M. utcai rendelőintézet, ügyeleti bejárat, telefon: 12-812. Veress E. u. rendelő- intézet, telefon: 15-833. Gyermek betegek részére: Munkácsy M. utcai rendelőintézet, gyermekpoliklinika, földszinti bejárat, telefon: 10-895. Fogászati ügyelet: Munkácsy M. u. rendelőintézet ügyeleti helyiség. Telefon: 12-812. Minden este 7 órától reggel 7 óráig. ÉJSZAKAI UGYaETES GYÓGYSZERTÁRÁK Pécs-Vasas II., Bethlen G. u. 8., 10 52. sz. gyógyszertár; Pécs-Meszes, Szeptember 6. tér 1. 10/3. sz. gyógyszertár. Pécs, Kossuth L. u. 81. 10/8. sz. gyógyszertár; Pécs, Munkácsy M. u. 4. 10/9. sz. gyógyszertár. Pécs, Veress E. u. 2. 10 7. sz. gyógyszer- tár. SOS-ELET telefonszolgálat díjmentesen hívható a 12-390 telefonszámon, este 7-től reggel f óráig. STOP Polski Fiat kipufogódob, Wartburg-, Skoda-, Trabant-, Lada gumiszönyeg, autómo- sókefe-készlet, 12 voltos autóporszivó, több fajta Dacia és Polski Fiat alkatrész, valamint tűzoltó készülék érkezett, a Merkúr pécsi Autószalonjába. Műszaki vizsga a mérlegen Egyszerű, gyors - de ez az ügyfeleken is múlik Ló rúgta meg a Trabantot Lakossági gépjármű- megőrző Pécsett A kocsi begördül a szerelő- csarnokba, ahol speciális műszerekei vizsgálják. Mire végighalad a vizsgálati soron, egyértelműén kiderül: műszakilag alkalmas-e a szigorú biztonsági követelményeket kielégítve a további forgalomra. A műszerek figyelmét semmi sem kerüli el: füstgáz, fékek, kormánymű, kerékfelfüggesztés, lengéscsillapítók, kerékbeállitá. sok, a még megengedhető kopások mind-mind nagyító alá kerülnek... És mindez 10—12 perc alatt Nos, ami i műszerpa-'tot illeti, az természetesen még nem állja ki a külföldi tapasztalatokkal való összehasonlítás próbá. ját, bár a szubjektív ítélet köre (pl. fékvizsgálat) nálunk is jelentősen csökkent. A vizsgák adminisztratív oldalának egyszerűsége és lebonyolításának gyorsasága azonban már megüti az európai mértéket: óránként minteov 6—7 kocsi fut át az ellenőrzésen. Jó hír az autósoknak, hogy a közeli jövőben további ügyviteli egyszerűsítésre sTámí'hatnak. A gyorsasáq persze az ügyfeleken is múlik A megadott időpontot lekésőknek szükségszerűen többet kell vá- rakozniok. További előfeltétel az is, hogy a kötelező biztosítás befizetését ne csekkel, hanem a befizetési lappal igazolják. Ennek hiányában, minthogy az előírás nem a KPM-től származik, a vizsgáztatás nem történhet meg. Ugyancsak külföldi tapasztalatok nyomán merül fel annak lehetősége is, hoqy a sok-sok évi adatok birtokában érdemes lenne foglalkozni az egyes típusokra jellemző hibaforrások összesítésével és közreadásával. A kocsijuk gyenge pontjait ismerő autósok így a vizsgáktól eltekintve is gondoskodhatnának ezek ellenőrzéséről, javításáról. Nem autós téma ugyan, még. is idekívánkozik: nem kell engedély az egytengelyes, pótkocsis kerti gépek vásárlásához. összeépítéséhez, ha azok teljesítménye nem haladja meg a 11kW-ot (15 LE), sebessége pedig a 15 km/órát. Búsbarna László Június 9-től 16-ig a KPM Közúti Igazgatóság által kezelt úthálózaton több helyen végeznek forgalomkorlátozással járó munkálatokat. A 67-es sz. szigetvár—kaposvár— boglárlellei főúton Antalszállásnál útkorszerűsít és folyik, a forgalom te- relőúton bonyolódik. A harkány— sellye—darányi összekötő úton Harkány és Kovácshida között az aszfaltszőnyeg-hengerlés befejeződött, most a padkarendezést végzik. A szederkény—Villány—harkányi összekötő úton Pócsa és Villány között tovább tart Másfél éve üzemel Pécsett, a Névtelen utcában a hatósági gépjármű-megőrző Az autósok körében ismert, hogy a szabálytalanul parkoló gépkocsik begyűjtőhelye, pedig ezen kívül más funkciója is van a telepnek. Magánautósok vagy vállalatok hosszabb-rövidebb időre megrendelhetik itt gépkocsijaik, őrzését, havi 150 forintért. A kényszerbeszállítós tarifája meglehetősen borsos. A szabálytalanul parkoló vagy forgalmi akadályt képező járművek tulajdonosait a beszállítási költségeken túl, napi 37 forint őrzési díj is terheli. Talán ez is az oka annak, hogy a telepen tárolt 34 gépkocsi közül 10-nek már hosszabb ideAz iskolai szünet kezdetét követő napokban zsúfolásig megtelnek Európa útjai. Benzinárak ide, benzinárak oda, autósok milliói indulnok idegen tájak, városok felé. Az utazás a legnagyobb élmények egyike. De autóval utazni gond is. Az útközben „lerobbant" kocsi az egész nyaralást elronthatja, sőt egy műszaki hiba életveszélyes következménynyel is járhat. Úgy helyes tehát, ha alaposan átvizsgált, fölkészített autóval vállalkozunk az utazásra. Vonatkozik ez a gumikra is. Tudni kell, hogy a nagy meleg, a terhelt kocsi, a nagyobb tempó fokozott gumifogyasztó. A néhány mm-es profilmélységről így könnyen kiderülhet, hogy idő előtt fogy el. A gumivásárlás külföldön pedig kész anyagi csőddel egyenlő. Érdemes fontolóra venni csomagjaink mennyiségét, súlyát is. Minden 100 kg súlytöbbletet 1 liter benzinnel kell megfizetni 100 km-enként. A kocsi túlterhelése meg egyenesen végzetes következménnyel járhat kritikus helyzetben. Az autó az aszfaltszőnyeg-hengerlés. A lökök—komló—magyarszéki összekötő úton Komló és Magyarszék között is az aszfaltszőnyeget újítják fel. A Kis- tapolca—Matty összekötő úton Alsó- szentmárton és Matty között az útburkolatot szélesítik. Az időjárás függvényében az Só-OS sz. szekszárd—mohács—eszéki főúton végig és az 57-es sz. mohács—pécsi főúton a terelő- és záróvonal festések felújítására kerül sor. Kérik a járművezetőket, hogy a kihelyezett KRESZ-táblák előírásait követve közlekedjenek. je nem jelentkezik a gazdája. Az ilyen autókat egy évig tárolják, majd a telepen megrendezett árverésen értékesítik. Ottjártunkkor a megőrzőben- lévő autók zöme karambolos volt, melyeket tulajdonosaik az anyagbeszerzés és a javításra történő várakozás idejére hagytak a telepien. Volt olyan sérült Trabant, melynek a kerekét egy megvadult ló rúgta ki. A gépjármű-megőrző jelen=- leg közel 200 gépkocsi tárolására alkalmas. A különböző okok miatt hosszabb-rövidebb időre leálló autósoroknak érdemes ezen a biztonságos helyen őriztetni gépkocsijaikat. b. gymár nem a megszokott módon reagál ilyenkor, hanem kimondottan rosszindulatúvá válik. Óvakodjunk a tetőcsomagtartó túlzott megterhelésétől. Részben, mert az itt szállítható tömeg nem több 40—50 kg-nál. Másfelől a kocsi súlypontja túl magasra kerül ezzel, íqy labilissá és oldalszélre túl érzékennyé válik. A megnövekedett légellenállás okozta túlfogyasztást nem is említve, amely már az üres csomagtartónál is számottevő. Bár az európai közlekedési szabályok egységesek, az egyes országok közlekedési szokásai között mégis adódnak eltérések. Szükséges tehát, hogy erről is tájékozódjunk indulás előtt. Akik Olaszországba utaznak, jó ha tudják, hogy a nemzetközi kábítószercsemoészek o turisták autóit is fölhasználják céljaikra. Egyszerűen úgy, hogy a várakozó autóikba rejtik „árujukat”, majd a határon átjutva visszalopják azt. A hatóságok — ha a kábítószer nyomóra bukkannak — nem elné- zők ilven esetben sem, és a kimagyarázkodás csaknem lehetetlen. Egyetlen védekezés: o határ közelében ne hagyjuk őrizetlen kocsinkat és éjszakára ne szálljunk men határközeli helységekben. Az autólopások területén is Olaszország vezet, de máshol sem árt védekezni ez ellen. Vétkes köny- nyelműség a csomagokkal megpakolt kocsit őrizetlenül hagyni. A riasztóberendezés fölszerelése is indokolt, az általános, mindenre kiterjedő biztosításon: túl B. L.-----------------------------*----------------------------A utós turisták figyelmébe li felkészülés — zavartalan nyaralás---------------------------- ¥ ----------------------------P écs-baranyai utakon