Dunántúli Napló, 1981. június (38. évfolyam, 148-177. szám)

1981-06-09 / 156. szám

6 Dunántúli napló 1981. június 9., kedd A grúz—magyar kapcsolatok ápolása A grúz—magyar irodalmi kapcsolatok egyre eleve­nebbek, rövidesen grúz prózai antológia jelenik meg az Európa Kiadónál, készül a grúz irodalom kistükre, vala­mint egy nagyobb költői anto­lógia is, miközben a magyar irodalom jelesei grúzul látnak napvilágot. A kölcsönös kap­csolatteremtésen egy fiatal grúz irodalomtörténész mun­kálkodik: Manána Szaladze több mint tíz éve olvassa a magyar írókat, nyersfordításo­kat készít, válogat, összehozza az írókat, szerkesztőket, fordító­kat. Tökéletesen beszél magya­rul — ezt viszont, mint mondja, annak a magyar családnak köszönheti, amely pt szinte édesgyermekének tekinti, s amelyben a grúz—magyar kap­csolatok ápolása már régen fo­lyik. Hosszú út vezetett idáig, kü­lönös véletlenek láncolata. Még a második világháború idején történt, hogy egy fiatal magyar tudós hadifogságba kerülvén, összebarátkozott a tábor grúz parancsnokával, akinek ember­sége és jóindulata felkeltette figyelmét és vonzalmát a grúz nép iránt. .Dr. Tardy Lajos — így hívják az egykori hadifog­lyot — hazatérése után a grúz- magyar kapcsolatok XVI. szá­zadbeli történetét választotta kutatási témájául, és sok évvel később, amikor már a Széché­nyi Könyvtár régészeti osztályá­nak vezetője volt, Tbilisziben védte meg disszertációját. 1968-ban ottani látogatása so­rán barátkozott meg ő is, fe­lesége is a főiskoláról éppen kikerült fiatal tolmócsnővel, meghívták, s azóta Manána gyakran látogatott Magyaror­szágra. — Anna néni anyai barát­nőm volt - mondja Manána, és el is hallgat nyomban, szavát veszi az emlékezés. An­na néni pár hónappal ezelőtt halt meg. A pillanatnyi csend szomorúságát a telefon csen­getése töri meg, Manónát so­kan keresik. — Miért választottad szaktár­gyul éppen a magyar nyelvet?- Már a főiskolán volt egy magyar tanárnőm, házasság révén került hozzánk, ő beszélt ró, hogy tanuljak magyarul. Hajlottam szavára, és megle­pően könnyen ment, mert édesanyám nem grúz, hanem az őszét nyelvcsaládhoz tarto­zó kiszti törzsből származik, amely nyelvrokona a magyar­nak. ötéves koromig csak kiszti nyelven beszéltem, és ennek struktúrája valóban hasonlít a magyar nyelv szerkezetéhez. — A te neved - Manána - mit jelent?- Hajnali harmatot.- A kiejtés nem esett nehe­zedre?- C, dehogynem! Már na­gyon jól olvastam, javában ké­szítettem a nyersfordításokat, de a magyar kiejtéssel még min­dig bajoskodtam. A versek nyersfordítása egyébként jó is­kola volt. Itt van ez a kis grúz Ady-kötet, ez is így jött létre. Rab Zsuzsával sokat dolgoztunk együtt, most egy nagyobb ma­gyar nyelvű antológia készül, melyben nagy költőink mind he. lyet kapnak majd.- A grúz irodalomban, akár a magyarban, a líra a vezető műfaj. Vajon mi az oka? Bár a grúz kultúra olyan ősi, hogy bi­zonyára sok, számunkra isme­retlen kincset rejteget. Úgy tu­dom, bibliafordítása is az ötö­dik századból való, sokkal ko­rábbi mint a legtöbb európai népé ... Valóban így van, minket sem Róma, sem Bizánc nem hódított meg, hanem mint egyenrangú- val, követet váltott őseinkkel. Hanem a perzsák és a törökök annál nagyobb pusztítást vittek végbe. Máig is él a sok küzde­lem emléke a köszönésben: mi nem azt mondjuk, jó napot, hanem hogy „győzelmet kívá­nok!", és nem viszontlátással búcsúzunk, hanem így: „Béké­tek legyen!”. Így érthető, hogy elsősorban a líra bontakozott ki irodalmunkban, a prózához ugyanis nyugalom kell. — A legkorábbi irodalmi emlékeket is olvashatjuk majd? — Igen, a prózai antológiá­ban benne lesz a szent Susa- nik mártíromsáqáról szóló le­genda az ötödik századból, és a szent Ábelről szóló a nyolca­Manana fordít „A Rózsadombon Mancika a nevem..." Lőrinc, Juhász Ferenc, Nagy László, Carai Gábor szólaltak meg benne. — A névsor nem teljes .. .- Nem! Még a huszadik szá­zadi sem, Babits, Kosztolányi, Pilinszky és még sokan hiá­nyoznak, és a XIX. századból Vörösmarty és Arany is bemu­tatásra vár. De a próza terén még sokkal több a tennivaló. Hiszen eddig csak Jókai, Mik­száth, Móricz, Heltai Jenő, Szabó Magda, Örkény István és Fehér Klára ismeretesek nálunk. dik századból, de azért java­részt XX. századbeli szerzők sze­repelnek a kötetben. Érthető, mert eddig csak egy prózai vá­logatás jelent meg, tíz mai el­beszélés, karcsú kis könyv volt. — Rusztaveli Tigrisbőrös lo­vagja viszont annál ismertebb nálunk. Kivált a Weöres-féle fordítás. — A Tigrisbőrös lovag a XII. századbeli reneszánsz terméke. Nálunk ugyanis korábban volt a nagy reneszánsz felvirágzás, Támári királynő alatt. Egyéb­Dr. Tardy Lajos és Manána ként Vikár Béla 1917-ben tör­tént átültetése az első európai fordítások között volt.- És ki fordította le - nyer­sen - Vikár Béla számára? — Akkor folyt az első világ­háború. Két grúz hadifogoly se­gítségével készült a fordítás. Weöres Sándor is grúz verset fordított, így költészetünk már nem ismeretlen Magyarorszá­gon. Most egy nagy regény át­ültetése is folyik, Biró Margit dolgozik rajta, ő Tbilisziben ta­nult, és most az ELTE-n a kau­kázusi nyelvek tanszékén tanít.- Mennyire ismerős nálatok a magyar irodalom? — Petőfi hét kiadásban je­lent meg grúzul, aztán ez a kis Ady-kötet, legutóbb pedig egy XX. századi antológia: Ady, József Attila, Radnóti, Weöres, Illyés Gyula, Vas István, Szabó- Fordítasz is? Úgy értem, hogy nemcsak nyersfordítást? — Ez további célom, de már elkezdtem. A Pál utcai fiúkat fordítottam le, de még csiszol- gatom. Bízom a sikerében. Ez az év a disszertációmé, de az­után minden erőmet a magyar irodalom hazai bemutatására fordítom.- Magyar barátaid bizonyá­ra segítenek céljaid elérésében. — A legnagyobb készséggel! Sokan is vannak, mert tolmács­koromban mindenkit megismer­tem, aki Grúziában járt. De a legtöbbet Lajos bácsiéknak kö­szönhetem. Az ő érdemük, hogy három helyen vagyok otthon: Tbilisziben, Achmedában és itt, Budán, a Rózsadombon, ahol Mancika a nevem ... Bozáky Éva Kórházi felvételes iigyeletek Mindennapos felvételi ügyeletek gyermek bel betegek részére: Pécs város: POTE Gyermekklinika, Sziget­vár város és járás, a pécsi és a volt sellyei járás: Megyei Gyermekkórház. Gyermeksebészeti, kórházi felvételt igénylő gyermekfülészeti betegek, égett és forrázott gyermekek részére páratlan napokon: POTE Gyermek- klinika, páros napokon: Megyei Gyermekkórház, Pécs és a megye egész területéről. Felnőtt belgyógyászat: I. kér.: II. sz. Klinika; II. kerület: Megyei Kórház (fertőző épület); III. kerület: I. sz. Klinika. Sebészet: Megyei Kór­ház. Baleseti sebészet: I. sz. Klini­ka. Égési sérülések: Honvéd Kórház. Koponya- és agysérülések: Idegsebé­szet. Felnőtt fül-, orr-, gégészet: POTE Fül-, Orr-, Gégeklinika. ÉJSZAKAI KÖRZETI ORVOSI ÜGYELET Felnőtt betegek részére: Korvin O. u. 23., telefon : 11-169. Munkácsy M. utcai rendelőintézet, ügyeleti bejárat, telefon: 12-812. Veress E. u. rendelő- intézet, telefon: 15-833. Gyermek be­tegek részére: Munkácsy M. utcai rendelőintézet, gyermekpoliklinika, földszinti bejárat, telefon: 10-895. Fo­gászati ügyelet: Munkácsy M. u. rendelőintézet ügyeleti helyiség. Te­lefon: 12-812. Minden este 7 órától reggel 7 óráig. ÉJSZAKAI UGYaETES GYÓGYSZERTÁRÁK Pécs-Vasas II., Bethlen G. u. 8., 10 52. sz. gyógyszertár; Pécs-Meszes, Szeptember 6. tér 1. 10/3. sz. gyógy­szertár. Pécs, Kossuth L. u. 81. 10/8. sz. gyógyszertár; Pécs, Munkácsy M. u. 4. 10/9. sz. gyógyszertár. Pécs, Veress E. u. 2. 10 7. sz. gyógyszer- tár. SOS-ELET telefonszolgálat díjmen­tesen hívható a 12-390 telefonszámon, este 7-től reggel f óráig. STOP Polski Fiat kipufogódob, Wartburg-, Skoda-, Trabant-, Lada gumiszönyeg, autómo- sókefe-készlet, 12 voltos autóporszivó, több fajta Dacia és Polski Fiat alkat­rész, valamint tűzoltó készü­lék érkezett, a Merkúr pé­csi Autószalonjába. Műszaki vizsga a mérlegen Egyszerű, gyors - de ez az ügyfeleken is múlik Ló rúgta meg a Trabantot Lakossági gépjármű- megőrző Pécsett A kocsi begördül a szerelő- csarnokba, ahol speciális műsze­rekei vizsgálják. Mire végighalad a vizsgálati soron, egyértelmű­én kiderül: műszakilag alkal­mas-e a szigorú biztonsági kö­vetelményeket kielégítve a to­vábbi forgalomra. A műszerek figyelmét semmi sem kerüli el: füstgáz, fékek, kormánymű, kerékfelfüggesztés, lengéscsillapítók, kerékbeállitá. sok, a még megengedhető ko­pások mind-mind nagyító alá kerülnek... És mindez 10—12 perc alatt Nos, ami i műszerpa-'tot il­leti, az természetesen még nem állja ki a külföldi tapasztalatok­kal való összehasonlítás próbá. ját, bár a szubjektív ítélet köre (pl. fékvizsgálat) nálunk is je­lentősen csökkent. A vizsgák adminisztratív oldalának egy­szerűsége és lebonyolításának gyorsasága azonban már meg­üti az európai mértéket: órán­ként minteov 6—7 kocsi fut át az ellenőrzésen. Jó hír az autó­soknak, hogy a közeli jövőben további ügyviteli egyszerűsítésre sTámí'hatnak. A gyorsasáq per­sze az ügyfeleken is múlik A megadott időpontot lekésőknek szükségszerűen többet kell vá- rakozniok. További előfeltétel az is, hogy a kötelező biztosí­tás befizetését ne csekkel, ha­nem a befizetési lappal iga­zolják. Ennek hiányában, mint­hogy az előírás nem a KPM-től származik, a vizsgáztatás nem történhet meg. Ugyancsak külföldi tapasz­talatok nyomán merül fel annak lehetősége is, hoqy a sok-sok évi adatok birtokában érdemes lenne foglalkozni az egyes tí­pusokra jellemző hibaforrások összesítésével és közreadásá­val. A kocsijuk gyenge pontjait ismerő autósok így a vizsgák­tól eltekintve is gondoskodhat­nának ezek ellenőrzéséről, ja­vításáról. Nem autós téma ugyan, még. is idekívánkozik: nem kell en­gedély az egytengelyes, pót­kocsis kerti gépek vásárlásá­hoz. összeépítéséhez, ha azok teljesítménye nem haladja meg a 11kW-ot (15 LE), sebessége pedig a 15 km/órát. Búsbarna László Június 9-től 16-ig a KPM Közúti Igazgatóság által kezelt úthálózaton több helyen végeznek forgalomkorlá­tozással járó munkálatokat. A 67-es sz. szigetvár—kaposvár— boglárlellei főúton Antalszállásnál út­korszerűsít és folyik, a forgalom te- relőúton bonyolódik. A harkány— sellye—darányi összekötő úton Har­kány és Kovácshida között az aszfalt­szőnyeg-hengerlés befejeződött, most a padkarendezést végzik. A szeder­kény—Villány—harkányi összekötő úton Pócsa és Villány között tovább tart Másfél éve üzemel Pécsett, a Névtelen utcában a hatósá­gi gépjármű-megőrző Az autósok körében ismert, hogy a szabálytalanul parkoló gépkocsik begyűjtőhelye, pedig ezen kívül más funkciója is van a telepnek. Magánautósok vagy vállalatok hosszabb-rövidebb időre megrendelhetik itt gépko­csijaik, őrzését, havi 150 forin­tért. A kényszerbeszállítós ta­rifája meglehetősen borsos. A szabálytalanul parkoló vagy forgalmi akadályt képező jár­művek tulajdonosait a beszállí­tási költségeken túl, napi 37 forint őrzési díj is terheli. Talán ez is az oka annak, hogy a telepen tárolt 34 gépkocsi kö­zül 10-nek már hosszabb ide­Az iskolai szünet kezdetét kö­vető napokban zsúfolásig meg­telnek Európa útjai. Benzin­árak ide, benzinárak oda, autósok milliói indulnok idegen tájak, városok felé. Az utazás a legnagyobb élmények egyi­ke. De autóval utazni gond is. Az útközben „lerobbant" kocsi az egész nyaralást el­ronthatja, sőt egy műszaki hi­ba életveszélyes következmény­nyel is járhat. Úgy helyes te­hát, ha alaposan átvizsgált, fölkészített autóval vállalko­zunk az utazásra. Vonatkozik ez a gumikra is. Tudni kell, hogy a nagy meleg, a terhelt kocsi, a nagyobb tempó foko­zott gumifogyasztó. A néhány mm-es profilmélységről így könnyen kiderülhet, hogy idő előtt fogy el. A gumivásárlás külföldön pedig kész anyagi csőddel egyenlő. Érdemes fontolóra venni cso­magjaink mennyiségét, súlyát is. Minden 100 kg súlytöbbletet 1 liter benzinnel kell megfizet­ni 100 km-enként. A kocsi túl­terhelése meg egyenesen vég­zetes következménnyel járhat kritikus helyzetben. Az autó az aszfaltszőnyeg-hengerlés. A lö­kök—komló—magyarszéki összekötő úton Komló és Magyarszék között is az aszfaltszőnyeget újítják fel. A Kis- tapolca—Matty összekötő úton Alsó- szentmárton és Matty között az út­burkolatot szélesítik. Az időjárás függvényében az Só-OS sz. szekszárd—mohács—eszéki főúton végig és az 57-es sz. mohács—pécsi főúton a terelő- és záróvonal festé­sek felújítására kerül sor. Kérik a járművezetőket, hogy a kihelyezett KRESZ-táblák előírásait követve köz­lekedjenek. je nem jelentkezik a gazdája. Az ilyen autókat egy évig tá­rolják, majd a telepen megren­dezett árverésen értékesítik. Ottjártunkkor a megőrzőben- lévő autók zöme karambolos volt, melyeket tulajdonosaik az anyagbeszerzés és a javításra történő várakozás idejére hagy­tak a telepien. Volt olyan sé­rült Trabant, melynek a kerekét egy megvadult ló rúgta ki. A gépjármű-megőrző jelen=- leg közel 200 gépkocsi tárolá­sára alkalmas. A különböző okok miatt hosszabb-rövidebb időre leálló autósoroknak ér­demes ezen a biztonságos he­lyen őriztetni gépkocsijaikat. b. gy­már nem a megszokott módon reagál ilyenkor, hanem kimon­dottan rosszindulatúvá válik. Óvakodjunk a tetőcsomagtartó túlzott megterhelésétől. Rész­ben, mert az itt szállítható tö­meg nem több 40—50 kg-nál. Másfelől a kocsi súlypontja túl magasra kerül ezzel, íqy labi­lissá és oldalszélre túl érzé­kennyé válik. A megnövekedett légellenállás okozta túlfogyasz­tást nem is említve, amely már az üres csomagtartónál is szá­mottevő. Bár az európai közlekedési szabályok egységesek, az egyes országok közlekedési szokásai között mégis adódnak eltéré­sek. Szükséges tehát, hogy erről is tájékozódjunk indulás előtt. Akik Olaszországba utaznak, jó ha tudják, hogy a nemzet­közi kábítószercsemoészek o turisták autóit is fölhasználják céljaikra. Egyszerűen úgy, hogy a várakozó autóikba rej­tik „árujukat”, majd a határon átjutva visszalopják azt. A ha­tóságok — ha a kábítószer nyo­móra bukkannak — nem elné- zők ilven esetben sem, és a ki­magyarázkodás csaknem lehe­tetlen. Egyetlen védekezés: o határ közelében ne hagyjuk őrizetlen kocsinkat és éjszaká­ra ne szálljunk men határkö­zeli helységekben. Az autólo­pások területén is Olaszország vezet, de máshol sem árt vé­dekezni ez ellen. Vétkes köny- nyelműség a csomagokkal meg­pakolt kocsit őrizetlenül hagy­ni. A riasztóberendezés fölsze­relése is indokolt, az általános, mindenre kiterjedő biztosításon: túl B. L.-----------------------------*----------------------------­A utós turisták figyelmébe li felkészülés — zavartalan nyaralás---------------------------- ¥ ----------------------------­P écs-baranyai utakon

Next

/
Thumbnails
Contents