Dunántúli Napló, 1980. december (37. évfolyam, 330-358. szám)

1980-12-14 / 343. szám

Milyen messze van Pozsony? A Hungária expressz Pestről indul, s így késés nélkül gördül ki a Nyugati pályaudvar üveg­csarnokából. Kopott külvárosi házak között csattog a vonat, majd a Duna bal partjához si­mul. Már átléptük az ország­határt, szlovákiai földön járunk, amikor a fülke utasai közül az egyik férfi megfogja felesége kezét: — Nézd csak, az esztergomi bazilika ... — mutat ki az abla­kon a túlsó partra. — Egyszer ezt is meg kellene nézni . . . A férfi mellett ülök, jól hal­lom, miről beszélgetnek. Mind­ketten kipróbált, gyakorlott uta­zók. Voltak már Párizsban, jár­tak Rómában, látták Leningrá- dot. Most Berlinbe szól a je­gyük. Budapesten laknak. Bu­dapest és Esztergom között öt­ven kilométer a távolság. És Pozsonyig? Ahová magam is most utazom először? Az expressz két óra és 42 perc alatt teszi meg az utat. Budapestről hamarabb Po­zsonyba érek, mint Pécsről a fővárosba. Az Engels térről rendszeres autóbuszjáratok in­dulnak Pozsonyba, s nyáron, hétvégeken, három nap szár­nyashajó közlekedik Budapest és a szlovák főváros között. Igaz, egy országhatárt át kell lépnie annak, aki Pozsonyba utazik. (A gyors útlevél- és vámvizsgálat is belefér a két és háromnegyed órába.) De az első meglepetés, ami ezen az utazáson ér, mégis csak az: mi­lyen közel van Pozsony Buda­pesthez. Erre gondolok akkor is, ami­kor a pozsonyi utcákat járom. Mátyás király 1467-ben meg­alapítja a pozsonyi egyetemet, az Academia Istropolitanát . . . Hosszú időn át Pozsony a ma­gyar országgyűlések színhelye. Itt szónokol Széchenyi és Köl­csey. . . 1839-ben itt hangver­senyezik Liszt Ferenc, akit az országgyűlés reformokért hevü- lő taqjai ujjongó lelkesédéssel fogadnak... 1843-ban itt i*r. és nem egy versét itt írja a fia­tal Petőfi . . . Bartók itt végzi középiskolai tanulmányait, és itt érettségizik . . . Az épületekben, az utcákban, a kövekben is van valami is­merős. Gótikus ívek hajolnak egymásba a Szent Márton szé­kesegyház mennyezetén . . . Re­neszánsz falfestmények bukkan­nak elő a levert vakolat alól... Klasszicista polgárházak apró ablakában idős emberek kö­nyökölnek, és szemlélik a bel­városi utca déli forgalmát. .. Pozsony éppúgy megőrizte múlt­ját, a kövekben tapintható tör­ténelmet, mint a nyugat-ma­gyarországi városok közül Sop­ron. Ügy tetszik, Pest, Sopron, Bécs, Pozsony valamiképpen egymás vonzásában fejlődött, azonos ritmusban élte százado­kon át a történelmet, ünnepeit és hétköznapjait. Erről beszélgetünk — most már a jelenre és az irodalomra fordítva a szót — Jan Solovic- csal, a Szlovák írószövetség tit­kárával is az Obrancov mieru utcai székház faburkolatos szo­bájában : — Jobban kellene ismernünk egymást... — mondja a titkár. — Gyakran a távoli, az idegen, a messze fekvő miatt lemon­dunk a karnyújtásnyira megsze­rezhető ismeretekről és tapasz­talatokról ... Hogyan lesz valaki fordító? Néhány éve könyvet írtam a költő Zrínyi Miklósról. A Móra Kiadó gondozásában megjelent könyvből szép mennyiséget át­vett a szlovákiai könyvterjesz­tés. A Képes Földrajz sorozat­ban napvilágot látott Magyar- ország című könyvem a cseh­szlovák-magyar közös könyv­kiadás keretében ugyancsak forgalomba került Szlovákiában. Nemrég arról értesített a po­zsonyi Mladé letá könyvkiadó főszerkesztője, dr. Adriena Sla- mova, hogy a kiadó Magyaror­szág című könyvem szlovák nyelvű kiadását tervezi, s a for­dítással megbízta dr. Jozef Fra- nót, a pozsonyi Komensky egye­tem docensét. Ez volt az utazás közvetlen előzménye és kiváltó oka. Sze­rettem volna a könyv fordítóját személyesen megismerni, s al­kalmat adni, hogy a fordítás közben fölvetődött kérdéseket megbeszéljük. A Kijev szálló éttermében ülünk a kör alakú asztal mel­lett. Elkísért pozsonyi tolmá­csom, Braunsteiner Glória, el­jött a kiadó főszerkesztője, s itt van Jozef Frano és felesége. Ebéd közben a docenssel csak tolmács segítségével tudok érintkezni, jobbára a felesége tart szóval, aki mellettem ül, és jól beszél magyarul. Még este is azon tűnődöm: hogyan tud­ta lefordítani a könyvet a de­rék professzor, ha ennyire ne­hezen szólal meg magyarul? Másnap vendég vagyok a do­cens lakásán, a Pozsonytól mintegy harminc kilométerre északra, a Nyugati-Kárpátok lá­bánál fekvő kisvárosban, a sző­lővidék központjában, Bazin- ban. (Mostani neve: Pezinok.) Amíg a jóféle bazini fehéret iszogatjuk, mindenre fény de­rül. Jan Frano felesége magyar asszony, leánykori neve Farkas Márta. Az is szóba kerül, hogy az asszony édesapja egy ideig diákkorom városában, Nagyka­nizsán tanított. (Itthon bátyjá­nak nevét meg is találom haj­dani iskolánk nyomtatott érte­sítőjében.) Az egyetemet Pes­ten végezte, később a Felvi­dékre került, és feleségül ment a derék szlovák tanárhoz, Jan Franóhoz. Igen ám, de voltak évek, borús történelmi idők, amikor az ilyen házasságból csak kölcsönös hátrányok szár­maztak. — Engem azért nem fogadtak be a magyarok, mert szlovák emberhez mentem. Fér­jemhez meg azért voltak bizal­matlanok a szlovákok, mert magyar asszonyt vett feleségül — mondja Farkas Márta. Két lányuk született. A na­gyobb már tanár, a kisebbik középiskolába jár. Feketézés közben lép a szobába a kiseb­bik lány, Edit. Szép, magas, karcsú kisasszony. A kezét nyújtja, megbiccenti a fejét, és a nevét mondja. Majd az any­jához fordul, és szlovákul kér­dez tőle valamit. Amikor a kis­lány kilép, az asszony lehajtja a fejét: — Csak ez az egy nagy bá­natom van nekem - mondja. - Nem tanítottam meg egyik lá­nyomat se magyarul. A férjem­mel tudok magyarul beszélni, velük nem. Most már tudom: nem lehet egy anyának na- gyob szomorúsága. Nem adtam egyik gyerekemnek se anya­nyelvet. Későn döbbentem rá. Azzal próbálom jóvátenni, hogy férjemnek segítek a fordító munkában. Jozef Frano most nemcsak fejbólintással helyesel, hanem a beszélgetésbe is buzgón be­kapcsolódik. Elmondja, hogy magyarra fordított földrajz tan­könyvét használták egy ideig a csehszlovákiai, általános mű­veltséget nyújtó, magyar tan­nyelvű iskolákban, ő írta a po­zsonyi pedagógiai főiskola ter­mészettudományi fakultásának általános és fizikai földrajz jegyzetét, valamint ő a szerző­je a budapesti szlovák nyelvű gimnázium földrajz tankönyvé­nek. Megmutatja azt a munká­ját is, amelyre a legbüszkébb: 1973-ban jelent meg, a Koper- nikusz-évforduló alkalmából ad­ta ki a Mladé letá. A különfé­le világértelmezéseket tárgyaló díszes, gazdagon illusztrált, al­bum alakú könyv megérdemel­né, hogy — az évfordulótól füg­getlenül — a magyar gyerek ol­vasók is megismerjék. Lárifári Miféle színházi élményben lehet része az utasnak egy ide­gen városban? Elmegy például egy balettelőadásra. A pozso­nyi Szlovák Nemzeti Színház fennállásának hatvanadik év­fordulóját üli (szlovák nyelvű színjátszás 1919 óta folyik ben­ne), bár az épületet 1886-ban emelték, s színészek azóta ját­szanak benne. Itt láttam a Ka­renina Anna balettvóltozatát. Az együttes kissé vontatott, ko­mor tónusú, különleges fény- effektusokkal feltupírozott elő­adásban mutatta be a mű­vet . . . Vagy kikeres az utas a színházak műsorából egy olyan darabot, lehetőleg valamelyik világirodalmi alkotást, amely­nek ismeri cselekményét, amely­ről már van korábbi színházi élménye. így esett a választás a Tartuffe-re, amelyet a Ko­mensky egyetem közelében, a Duna-parton álló egyik kis színházban néztem meg. Pereg az előadás, tetszik a visszafogott, realista rendezés, a színpadi gondolatnak a je­lenre is kacsintó meghosszab­bítása. Különösen a kezek és az ujjak játéka fog meg: való­ságos koreográfiája van a szí­nészek mozdulatának. Vagy csak azért tapad a figyelem fokozottan a kidolgozott, be­szédes mozdulatokra .mert a beszélt nyelvet nem értem? Váratlanul megüti fülemet egy szó. — Lárifári — mondja a hosszúlábú színész, és széles kört ír kezével a levegőben. Honnét került az ismerős szó a szlovák nyelvű fordításba? Itthon felütöm A magyar nyelv történeti-etimológiai szó­tárát, és a következőket tudom meg: Az első ismert adat 1786- ból származik. A kifejezést Jó­kai, Szigligeti, Mikszáth és Ambrus Zoltán egyaránt hasz­nálta. Jelentése: hiábavaló, ha­szontalan beszéd, üres fecse­gés. A szótár szerint német ere­detű, s valószínűleg az olasz szolmizólás la, re és fa hang­jainak nevéből (la-re-fa-re) alakult. Nos, ez a forrás-meg­jelölés is okozott egy kis meg­lepetést, de talán még érdeke­sebb volna tudni, hogy honnét és hogyan került a szó a szlo­vák nyelvbe? A magyarból ül­tették át? Vagy a szlovákból származott a magyar nyelvbe? Vagy mindkettő közvetlenül a németből, illetve az olaszból vette át? Vagy ezt kérdezni-kutatni is haszontalan és hiábavaló (lá­rifári)? Mert népek élnek egy­más mellett, és természetesen adnak és vesznek át szavakat. S az elsőséqnek, hogy ki hasz­nálta a szót hamarabb, nincs jelentősége, nem értékmérő, öröm az ismerős szó fölfede­zése, de rossz beidegződés len­ne, ha a szó használatának elsőségéből valamiféle érték­mérő következtetést vonnánk le. Lapok, kiadók, írók Pozsonyban magyar nyelvű napilap (Új Szó), képes heti­lap (Hét) és havonta irodalmi folyóirat (Irodalmi Szemle) je­lenik meg. A magyar nyelvű könyvkiadás,' a csehszlovákiai magyar irodalom gazdája és szervezője a Madách Könyvkiadó. A kiadó 1980. évi tervét forga­tom. Csehszlovákiai magyar szerzőtől mintegy húsz kötetet jelentetnek meg, s nagyjában ennyi a cseh, illetve a szlovák irodalomból fordított művek száma. A Madách antológiá­kat, ifjúsági műveket, naptárt és különféle sorozatokat is ki­ad. Emellett megszervezte a Magyar Könyvbarátok és — kü­lön — a Versbarátok Körét. Keszeli Ferenccel a Hét szer­kesztőségében találkozom. Köl­tő és újságíró. Büszkén mutat­ja a lap legfrissebb számát: — Huszonhétezer példányban jelenünk meg, és nincs remit­tenda . . . Ma már mi is tema­tikus számokat állítunk össze, mint a nagy folyóiratok. Ez például a csallóközi tájszóm. Hónapokig dolgoztunk rajta, hogy a terület politikai veze­tőinek nyilatkozatától a csalló­közi hiedelemvilágig, a kultu­rális jelentől a helyi ételkülön­legesség receptjéig, az innét elszármazott festőművész képé­től Vojtech Kondrót Csallóköz című verséig minden benne le­gyen .. . Talán sikerült valamit magunkról fölmutatni... Pedig gyalog járunk, kerékpárral, a legjobb esetben autóbusszal . .. Az Irodalmi Szemle főszer­kesztője Duba Gyula. A cím meg a lap élén olvasható né­pes szerkesztő bizottság azt sejteti, hogy csak irányít, mint egy hajókormányos.- Jóformán magamnak kell az egész lapot szerkeszteni - mondja. — Két női munkatárs kapja még innét a fizetését, akik az adminisztrációban, a levelezésben segítenek ... Gon­dold el, mit jelent az az egyet­len technikai körülmény, hogy a lapot Pozsonyban szerkesztik, de Komáromban nyomják . . . A szerkesztő bizottság tagjai közül Ozsvald Árpád a Hét szerkesztőségében dolgozik, köl­tő és régi könyvek, ritkaságok búvárlója: Tőzsér Árpád a Ma­dách Kiadó szerkesztője, kitűnő költő, szívesen emlékezik tava­szi pesti szerzői estjére, s új kötetével, a Genezissel ajándé­koz meg. A Madách Kiadó szű­kös szerkesztőségi szobájában két kitűnő kritikussal is megis­merkedem, Zalabai Zsigmond- dal (Németh Lászlóról írt ta­nulmányára emlékszem az Iro­dalmi Szemléből) és a velem egyivású Fonód Zoltánnal, aki éppen abban az időben járt a csurgói gimnáziumba, amikor én a szomszédos kanizsaiba. A kiadót Sárkány Árpád vezeti naqv körültekintéssel és a köny­vek terjesztésére, eladására is figyelő gonddal. A magyar irodalom kiváló szlovák barátja, a nagyszerű fordító, Karol Wlachovsky a po­zsonyi Tátrán kiadóban dolgo­zik. Nagyot nevet, amikor el­mondom a történetet, amit Kő­szegen hallottam róla. Wla­chovsky — többek között — le­fordította Ottlik Géza Iskola a határon című regényét. A re­gény cselekménye — köztudott — a volt kőszegi katonaiskolá­ban játszódik. Amikor Wla­chovsky először járt Kőszegen, egy szombathelyi írót adtak melléje kísérőül. A szombathe­lyi kolléga azonban sehogy sem tudott a volt katonaiskola éoü- letéhez eltalálni. Erre Wlo- chovsky. aki csak a regényből, fordítóként ismerte a színhelyt, megszólalt: — Azt gondolom, most erre meniünk. aTtán ar­ra .. . Itt eqy hídnak kell len­ni .. . ott egv fasornak ... — S az ő kalauzolásával talált a re­gény színhelyére a szomszéd városban élő, Szombathelvről érkezett író is. — így volt, pon­tosan íav volt ... — mondja Wlachovskv, és a szája elé kaoia a kezét. Mesés találkozás Három évvel ezelőtt, 1977 nyarán Finnországban, a Lahti mellett rendezett nemzetközi írótalálkozón vettem részt Ta- káts Gyulával. Szent Iván nap­ja körül, egy szokatlanul esős délután a mukkulai kemping­ben,. séta közben, egy sátrát csomagoló fiatalemberre figyel­tünk föl. Szóbaelegyedtünk a fiatalemberrel, aki elmondta, hogy magyar, valahol Szlová­kiában él, botanikával foglal­kozik, jelenleg autóstoppal uta­zik északra, s egészen a lapp­földig szeretne eljutni. Jó utat kívántunk egymásnak, s ahogy ilyenkor szokás, névjegyet cse­réltünk, majd noteszomba ír­tam a nevét és a címét: Po- michal Richard, 92 526 Rété, CSSR. Amikor külföldre utazom, mindig magammal viszem azt a néhány nevet és címet, amely valamilyen szálon az -idegen országhoz köt. Keszeli Ferenc lakásán elő­veszem házi címtáramat, és szó­rakozottan lapozgatni kezdem. Pozsonyban most járok először, nagyon sovány a szlovákiai „ro­vat".- Mondd, Feri, nem tudod, hol van Rété? — kérdezem.- Miért vagy rá kíváncsi? — mondja a tájat jól ismerő ri­porter.- Tudod, él ott egy fiatal­ember, akivel három éve Finn­országban találkoztam ... Nem hallottad véletlenül a nevét: Pomichal Richard? Keszeli megélénkül: - A Ri­csi?! Dehogynem — mondja, és megcsillan sötét szeme. Akarsz vele találkozni? Itt lakik a szomszéd utcában. Eddig az egyetemen dolgozott, most nő­sül, és kiköltözik Dunaszerda- helyre. Az ottani természetrajzi múzeumot és a természetvédel­mi állomást fogja vezetni... Fél óra múlva Pomichal Ri­chard is ott ül Keszeli Ferenc lakásán. Ricsivel három év után Pozsonyban szorítunk újra ke­zet. Remélem, azokkal is ösz- szehoz még jósorsom, akikkel Pozsonyban ezen a nyáron ta­lálkoztam először. Néhány napja meghozta a posta az értesítést: Szálai Már­ta és Pomichal Richard házas­ságot kötöttek a Zlatna na Ostrove-i Hnb-n. Érjen hát véget ez az úti jegyzet is úgy, ahogy a mesék: „Isten éltesse őket.. . Boldo­gan éljenek, míg meg nem halnak .. Tüskés Tibor Szlovákiai napok Weöres Sándor Hárman-négyen Mi hárman-négyen kopár réten megyünk az éji hóesésben. Fehér függöny fekete égen, nem látszik csillag a vidéken. Fázunk s már alig vagyunk ébren, de lábaink bírják serényen. A gémberitö téli éjben, zsibbadt lépteink ütemében a jelenlétünk mintha régen elmúlott volna észrevétlen. Nem most sietnénk hárman-négyen az iránytolan messzeségben. 0 Tanya már nem és tanya még nem, csak hóhuilás a mindenségben. Emlék, bár most történik éppen: megyünk az éji hóesésben. Kis öröklét, nagy öröklétben, a dermesztő végtelenségben. Kiss Benedek Magam nevéért Napolajtól fénylő köldök-hold alatt messzire nyúlik a macsko-nyivákolás az udvarokban, hol jácintos-petuniás virágágyakon orditva bagzanak. S leng zászló diadallal penetráns-buja szag mindenfelé, rügyek ragacsa rögzít a derengésre konok-friss memorandumokat, temetve-fedve magával minden ó memento moril-t. Tenyészet bibliája, te, fölmérhetetlen évgyűrű-rétegű sejtelem-hirdetőoszlop: téged betűzlek én, betű, ki le rólad ugrott, téged fürkészlek mogam-nevéért, nevezhetetlenl Zelk Zoltán Három krajcár Juhar voltam, de elhagytam az erdőt,- mert ágaim hasztalan fenyegették csúfolkodó árnyaimat. Ríhattok, madarak, fészket nem raktok rajtam, már kopár hegyhez szegődtem sziklának, de egyszer majd, tudom, elbámészkodom és legördülök a tóba, s tóvá változom. (Nem voltam boldog, se boldogtalan, csak juhar és szikla és tó voltam én — három krajcár az Isten megszámlálhatatlan tömérdek vagyonából.) Durkó Gábor rajza

Next

/
Thumbnails
Contents