Dunántúli Napló, 1980. május (37. évfolyam, 119-148. szám)

1980-05-11 / 128. szám

1980. MÁJUS KULTÚRA DN HÉTVÉGE 9. T fi köz­iffödlö Bemutató a Pécsi Nemzeti Színházban Fritz Hochwälder osztrák szár. mazású svájci szerző drámája a francia forradalomnak egy olyan epizódját dolgozza fel, amelynek „áthallásai” — kü­lönösen, ha a drámo megírásá­nak idejébe, 1948-ba képzeljük magunkat — eléggé nyilvánva. lóak a törvénytelenségek és ke­gyetlenkedések fasiszta változa­taira. Mégsem mondanám, hogy drámája nem történelmi dráma, noha adós marad a történelem új, vagy korábban rejtve maradt vonatkozásaink kibontásával, de ugyanakkor adós marad széle­sebb horizontú, általánosabb mondanivalóval is, valami olyan — talán filozófiai kérdésfölte­véssel, amely e történelmi „szto­rit” mai drámává emelné. Mind­ezek mellett A közvádló jó szín­darab, érthetővé teszi, miért játsszák szerzője műveit Európa. szerte nagy kedvvel, látszik be. lőle, hogy Hochwälder kiválóan ismeri a színpadot, olyan szer­ző tehát, aki nem az irodalom felől közelít a színpad felé, ha­nem a színházból, a színházban élve-gondolkodva ír darabot. Mégis megjegyzem, hogy — hi­ába! — nem elég mély és nem elég erős az a gondolat, ami e drámában benne van, s a mód, ahogyan benne van. Ez pedig úgy tartozik témánkhoz,' hogy az következik belőle: ke­vesebb tekintélytisztelet a „kül­földi neves szerző" iránt jót tett volna az előadásnak, tetemes húzásokkal pergőbbé, szelleme, sebbé lehetett volna tenni ezt a — valóban krimiszerű — színpadi történetet. A nézőt pedig ezúttal olyan kép fogadja a színházba lépve, ami jót ígér: hagyományos és korszerű színházat egyszerre, vagyis a játék örömét, magá- valragadó történetet, beleélés­re alkalmas miliőt, igazi szín­padi figurákat, konfliktust, egy szuverén világ hangulatát. A francia forradalomból ismert ,,nép” táncol, dalol az előcsar. nokban, ünnepel, levágott feje­ket cipel kosarakban, a korabe. li utca képét a kései utókor íté­letét nyújtva egyidejűleg. Majd gonddal berendezett színpadot talál a néző: kőfalak közt meg­húzódó régi ablakokat, gyertya­világos, aktákkal zsúfolt közvád. lói irodát, zajjal csapódó vas­rácsos ajtót, oszlopokkal osztott teret. És azután egy mind szo­rosabbra záródó csapdát kísér, hét nyomon, összeomló elszánt­ságokat, felizzó emberi aljas­ságokat, köpönyegforgatást, Vallói Péter és Koszta Gabriella önfeláldozást, igazi színpadi int. riktíf. A közvádló — aki nem­csak lelkiismeretes bürokrata, de jószimatú nyomozónak is szeret, te hinni magát -— a néző sze­me láttára készíti el magának a vermet, amibe azután „meg­dolgozott" hamistanúi és titkos ellenségei együttes erővel bele is lökik. Hall a néző a rossz törvények precíz végrehajtóitól arról is, hogy mennyivel jobb lenne jó törvényeket szolgálni. Hall a néző egyet mást az ön­kény természetéről, a félelem pszichológiájáról, a „csak pa­rancsot teljesítettem” öncsaló filozófiájáról. Pozitív figurát eb. ben a vérgőzős világban nem talál, legföljebb gyengének bi. zonyuló jellemet. A közvádló ördögi figurája mellé egy-két velejéig rothadt alak csatlako­zik még és a csapda-építő hősnő, akiről eldönthetetlen, mikor hazudik, s mikor mond igazat, eldönthetetlen tehát, mi­lyen valójában. Fentiekből alighanem kitűnik, hogy míg o vendégként díszle­tet tervező Banovich Tamás munkája teljes egészében, az ugyancsak vendégként közre­működő Schaffer Judit jelmezei nagyrészben voltak kielégítőek — utóbbinál nem értettem, hogy a klasszikus nagyasszonyt miért kellett rózsaszínbe és főkötőbe öltöztetni, amitől inkább lát­szott hímezgető polgárasszony, nak, semmint a legendás hírű therm idori hősnőnek —, Sik Fe­renc rendezése pedig minden ötlete ellenére a valódi feszült­séget nem tudta a színpadra va. rázsolni. A szereposztással is lehetne vitatkozni. Gyóry Emil néhány nagyszerű jelenettel ajándéko­zott meg bennünket, de mind­végig mégsem tudta tartani Fouquier-Tinville jellemének ko. romfekete színeit. ízlését dicséri, hogy ha már belülről nem jött o gonoszság, külsőséges eszkö­zökkel nem igyekezett pótolni — épp ez lehet az oka, hogy fő­ként az utolsó részekben volt igazán a helyén, amikor a fé­lelem és a balsejtelem föllazí­totta a közvádló magabiztossá, gát, s itt mód volt „emberi" ki­tágítására ennek a sátáni jel­lemnek. Rögtön utána Faludy Lászlót kell említenünk, aki mél­tón a pécsi közönség egyik ked­vence, ezt a feneketlenül aljas vén kéjencet is úgy vitte színre, hogy annak minden apró rész­lete kimunkált, mesteri volt. Bán János sikerrel küz­dött meg egy — szavakban legalábbis, — bátor, jobb. ra törő fiatalember szere­pével, Dávid Kiss Ferenc töb­bet is kihozhatott volna az írnok figurájából, s Vállai Péter sem tudta egyéni színekkel felruház­ni Tallien előkelő-aljas alakját Csikós Gábor és ifi. Kőmives Sándor tisztes munkát végeztek, Koszta Gabriella azonban alig­ha volt a helyén. Leginkább az ő lágyságának, bizonytalon fi­gurájának köszönhető, hogy o dráma nem izzott fel igazán ott, ahol amúgy erre lehetőség lett volna. Mármost éppen a nézők, vagy a leendő nézők kedvéért hadd mondjam ki: az előadás végül is egy tisztes, a közepes­nél jobb színvonalat képvisel. De ugyancsak az ő kedvükért, ha más értelemben is, hadd ad­jak számot még valamiről. A közvádlót a második vagy harmadik előadásán néztem vé. gig, ahol elmaradt például az előcsarnok! közjáték nem tu­dom, miért. Nem voltak éppen kevesen a nézőtéren, de voltak pillanatok, amikor mégis úgy tűnt: tátongó nézőtér előtt zaj­lik a játék. Ásított néha a szín. pad is. Annak a kontaktusnak, amit színházi emberek oly gyak. ran és fontosként emlegetnek, mert annak meg kell lennie szín. nészek és közönség között, most nyoma sem volt. Hogy ez miért alakult így, a színház dolgo ki. deríteni. Tény azonban, hogy ezt a jelenséget nem szabad jelentéktelennek vagy meg nem történtnek tekinteni. Lehet, hogy ez egy alkalommal most a kö­zönség volt a „bűnös”. Nem volt jó az összetétele, nem „vette a lapot". Lehet, de nem való­színű. S ha így van, se okolha­tó. Színház — közönség nélkül: abszordum. Nem létezhet, nem is létezik. Olyan ez, hogy o szí­nész — bocsánat a profán ha­sonlatért — tátong csak, mint a szárazra vetett hal. Átéltem légszomját. Olyan lecke ez, ami régóta fel van adva. de amire mindig új­ra kell készülni. Hallama Erzsébet Huszonöt éves a Magyar Rádió Gyermekkórusa Huszonöt éves fennállásának al­kalmából a közelmúltban ünne­pi hangversenyt adott a Magyar Rádió Gyermekkórusa a Zene- akadémián. Képünkön: Csányi László vezényli a kórust Könyveink a nagyvilágban A Corvina Könyvkiadó év­ről évre sok ezer példány­számban jelentet meg számos idegen nyelven magyar köny­veket. — Milyen célok irányítják a könyvkiadót a magyar könyvtermékek más országok­ban illetve idegen nyelveken történő terjesztésekor? — kér­deztük a Corvina nyelvi szer­kesztőjét, Veressné Deák Évát. — Elsősorban kulturális, po­litikai célok határozzák meg munkánkat, amikor a magyar kultúra legfontosabb termé­keit igyekszünk eljuttatni kül­földre — mondta a nyelvi szerkesztő. — Verseket, kiasz. szikus irodalmat, társadalom. és történelemtudományi cik­keket, tanulmányokat, szocio­lógiát fordítunk le a világ leg­különbözőbb nyelveire. Bizo­nyára ismeretesek már az úgynevezett Corvina könyvek például, amelyek főleg tár­sadalom. és történelemtudo­mányi műveket tartalmaznak. Igyekszünk minél szélesebb körű tájékoztatást adni a fel. sorolt területekről. Másik tö­rekvésünk hogy minél több művészeti témájú könyvünket idegen nyelveken is megjelen, tessük, részben külföldön, részben pedig idehaza. Egy harmadik szempont is meg­határozza könyvkiadásunkat, mégpedig, hogy azokat a könyveket adjuk ki, amelyek­hez külföldön kiadópartnere, két is találunk. Ezért vagyunk jelen rendszeresen a nemzet­közi könyvvásárokon, Frank­furtban, Bolognában, Lipcsé­ben és másutt is. Ezeken a vásárokon minden országnak saját könyvstandja van. A vá­sárokat idejében és jól előké­szítjük, már előre tudatjuk partnereinkkel, hogy milyen könyvekkel jelentkezünk. Ren­geteg bemutatóanyagot vi­szünk magunkkal, s igyek­szünk rábeszélni partnereinket a közös publikálásra. — Mit jelent a közös könyv­kiadás? — Az úgynevezett kiskeres­kedői eladás révén is elke­rülnek magyar könyvek kül­földi könyvesboltokba, de az nagyon kevés, és többnyire elsikkadnak. Az az igazi vál. lalkozás ha valamelyik külföl. di kiadóval közösen jelente­tünk meg egy-egy könyvet. A A Corvinának nagyon sok or. szággal vannak már közös kiadványai, így az NSZK-val, az USA-val, a Szovjetunióval, Spanyolországgal, Franciaor­szággal, Finnországgal, Olasz, országgal, Dániával, Hollan. diával, Jugoszláviával, Angli­ával. Még welsi nyelven Is adunk ki könyvet. A közös ki. adás valójában minden mun­kát miránk hárít, mi készítjük el a könyveket idehaza, per­sze a partnerek kívánságait figyelembevéve. — Milyen híre van a világ­ban a Corvina kiadványai­nak? — Hírünk elég jó, csak az a baj, hogy sokszor nem tu­dunk a megállapított időre szállítani, mivel fordítói, nyomdai és kiadói gondokkal küszködünk. A régi fordítói gárda kihalóban van, a fiata­lokat meg más, könnyebb és lényegesen jobban fizetett te­rületekre csábítják. — Milyen alapon választ­ják ki a lefordításra kerülő munkákat? — Résziben a szerzők vál­lalkoznak bizonyos könyvek megírására, részben pedig a szerkesztők figyelik, mi az, ami kell. Vannak már eleve fordításra váró művek, mint például a magyar költészet klasszikusai. Az idegenforgal­mi könyveket a szükségletnek megfelelően idehaza adjuk ki. Most készülünk megjelentetni egy színes Budapest fotóal­bumot, öt nyelven. Az ilyes­fajta könyvek iránt nagy a kereslet. De ugyanúgy nagy számban nyomtatunk ki gyér. mekkönyveket, sakk. és sza­kácskönyveket is. Ami idegen- forgalmi kiadványainkat ille­ti, meglehetősen sok problé­ma van velük, mivel elosztá­sukat sajátos módon szerve­zik meg az országban. A Ba­laton könyveket például egyáltalán nem a Balaton körül lehet megvásárolni, mint ahogy a Csongrád megyéről szólóakat sem Csongrád me­gyében. — Vannak-e a Corvinának sikerkönyvei? — Igen vannak. Ilyen Bar- csay Jenő Művészeti anató­mia című munkája, amelyet 1955. óta minden évben újra kinyomtatunk németül, fran­ciául, angolul, oroszul, spa­nyolul, hollandul, svédül sok tízezres páldányszámban. Ta­valy például csupán angol nyelven 20 000 példányban je­lentettük meg. Sikerkönyv ugyancsak a Janikovszky—Ré. bér gyermekkönyvsorozat, amelyet szintén sok nyelven publikálunk. A gyermekeknek íródott és készült „arany könyv” sorozat is nagy siker lett. Csak a német nyelvű ki. adás tíz publikációt ért meg, — Milyen fajta könyvek, ki­adványok terjesztésével van­nak gondjaik? — Nagyon szeretnénk ter­jeszteni a már említett Corvi­na könyveket, de ez nem megy kellő propaganda nélkül. Gondjaink adódnak a ma­gyar klasszikusok kiadásával is, elsősorban itthon tudjuk eladni őket, bár a Magyar Kulturális Kapcsolatok Inté­zete kivisz belőlük néhányat. Olykor egészen váratlanul ka. punk kiadói partnert, így a párizsi Sorbonne tudomány- egyetem helyi kiadóját a POF-ot, velük állítottunk ősz. sze egy magyar drámai an­tológiát. Jövőre közösen je­lentetjük meg Móricz Zsig- mond Boldog emberét, Kosz­tolányi Dezső Pacsirtáját és Vörösmarty Mihály néhány versét, valamint a Csongor és Tündét. Hadd mondjam el itt, hogy létezik a Corvinának egy többnyelvű folyóirata is, az Árion, amelyet Somlyó György szerkeszt. S most ké­szülünk megjelentetni egy olyan kétnyelvű antológiát, amelyben 52 ország költője publikálja eddig még meg nem jelent verseit. — Hol tart ma a külföldre kikerülő, idegen nyelveken megjelenő magyar könyvki­adás? Fejlődött-e a színvo­nal az elmúlt évek során? — Nagyon komoly fejlődés, ről számolhatunk be. Néhány évvel ezelőtt a nemzetközi könyvvásárokon még szívó­san körbe kellett járnunk a standokat, hogy ajánlgassuk könyveinket. Ma viszont már maguktól jönnek hozzánk, és alig győzzük a munkát. Könyveink szebbek lettek, több gonddal készülnek, mint húsz évvel ezelőtt, és gondjaink ellenére is javult o fordítások színvonala. Az viszont biztos, hogy a külföldi olvasóközön­ség előtt még nem vagyunk ismertek és keresettek. Szémann Béla Bőn János és Győry Emil

Next

/
Thumbnails
Contents