Dunántúli Napló, 1980. március (37. évfolyam, 60-90. szám)

1980-03-30 / 89. szám

1980. MÁRCIUS 30. KULTÚRA DN HÉTVÉGE 9. Gounod operája a Pécsi Nemzeti Színházban Faust Marczis Demeter és Németh Alice Fotó: Kqlmándy Ferenc Muszáj a kályhától kezdeni. Geothe Faustja „szabadság- harc a középkor ellen”. Főhő­se az élet megismerésének tel­jességét szomjazza. Tehát egy­szerre tudást és érzékiséget, aki mellett Mefisztó célja má­sodrendű, kiégetni Faustból — éppen a kicsinyesebb, az ér­zéki ébren tartásával — a min- denség tudásának, elbirtoklá­sának roppant óhajtását. Az operai Faust viszont fiatalodni és szeretni akar csupán. Vele így könnyű dolga van Mefisztó. nak. Gounod számára a tér és idő korlátain áttörő hatal­mas vágyból alig ígér többet a szövegkönyv egy hétköznapi szerelmi sztori soványka fes­tékcsíkjánál, a goethe-i mű egyetlen szeletének szentimen­tális párlatánál. Melyhez vi­szont a komponista balzsam il­latú, reminiszcenciákkal teli, gazdag dallamiságú, a kor íz­lését nemesen, invenciózusan fölszippantó zenét írt: remek betétszámai, áriái, kettősei, kó­rusai, táncai ma sem tévesztik hatásukat. Gounod Faustjának tehát vajmi kevés lényegi köze van Goethe Faustjához. Annál több a francia nagyoperához. A mű eredeti címe is más: Margit. Ráadásul a kései esz­tétikák sem minden alap nél­kül vetik a szerző szemére, hogy jellemeinek egyénítésével nem sokat bíbelődött, inkább a muzsika látványos, tetszetős, hódító ködfátyolát vonta figu­rái köré. Vagyishót Fausf-ügyben rés tátong a goethe-i világkép és Gounod operája között, ahová okkal érezhet ingerenciát be­lépni a rendező, hiszen esé­lyeit e kétségtelen különböző­ségek fedezik. Föltehetően ebből a meg­gondolásból, a francia nagy­opera látványigényéből meg a színház adottságából (hogy erős a balettje) merített ötletet a társulat fiatal, ambiciózus ren­dezője, Konter László. Munká­jának eredménye egy olyan Fausf-bemutató, ami meglehe­tősen szokatlan, azt is mond­hatnám, felingerlő. Lehet bó- lintcni rá, elutasítani hevesen, csak közömbösen tudomásul venni nem. Mindazt, mi érze­lem, vágy, indulat, nosztalgia az operában, amit a szereplők emocionális zenei tartalomként hordoznak énekben — a játék­ban átengedik a balettnek. Vagyis azt a bonyolult emberi viszonyrendszert, mellyel Gou­nod hősei is kapcsolatba kerül­nek egymással, maguk a szó­listák csupán eléneklik — a kifejezés minden más eszköz­lehetőségét, gesztusrendszerét Konter rendezése tulajdonkép­pen lehántja róluk, s a mozgás, a tánc, a balett hullámhosszá­ra költözteti. Ennek logikus kö­vetkezményéként (minthogy, ne féljünk a kifejezéstől, elidege­nítés történik itt) puritán, le­meztelenített, erősen célszerű a színpadkép. Székely László a- molyan szcenikus oratóriumhoz pakoltatott lépcsőket a háttér­ben, a jelmeztervező Vidák Györgyi mintha a táncosok tri- kós öltözetével is azt hangsú­lyozná, hogy a balett önálló, kívülről bevitt eleme a'z elő­adásnak: Mefisztót pedig lila köpenybe, vörös parókába, bar. na térdcsizmába bujtatja, hogy elvétve s fedezhessünk föl raj­ta valamit a „kötelező" sátáni színből,a feketéből. Az eszközte- lenség addig képes szolgálni a muzsikát (végtére is operát ját. szanak), amig a muzsika lehe­tőséget nyújt a táncosoknak a képi látvány megfogalmazásá­ra. Mert amint a balett és a. kórus eltűnik, az énekesek lég­üres térbe kerülnek, s valóság­gal szenvednek az oxigén­hiánytól. A kerti jelenethez például fapados vasúti kocsi metszetét tolják össze körítés gyanánt, Margit virágillatú há­za amolyan füstös bakterházra emlékeztet oldalvást, a küszöb helyére odacsempészett deko­ratív ékszerdoboz pedig, amitől a lány megszédül, e kies miliő­iben úgy fest, mint holmi ara­nyozott súrolókefe a falusi ár­nyékszék előtt. Viszont. Jelesül ismerte föl Konter, hogy ez a fajta „szegény színház” addig életképes Gounod operaszínpa­dán, amíg mozgásban, akció­ban tartja a balett vagy a kó­rus. Szerencsére gyakran tart­ja. Eck Imre koreográfiájával akár önálló estet, etüdciklust is kivonatolhatna a balett mind­abból, amit az előadáson lá­tunk tőlük, s úgyszólván egyet­len kóruskép sem passzív, mind­re akad a rendezőnek életsza- gú, kifejező, szellemes cselek­vésötlete. A templomjelenetre kihozott énekkar — fekete csuk­lyákban, égő gyertyákkal —va­lóságos infernót érzékeltet Me­fisztó és Margit kettősségéhez: a katonák hazatérése szemlé­letes; a zárókép katalitikus lát­ványa szép, felemelő (sorolhat­nám a produkció erényeit: Me­fisztó rondájára úgy spriccel föl a padlóból Bacchus itala, mintha szökőkútból lövellne az isteni nedű) — mindazonáltal a fontosabb szereplők mindvégig kénytelenek önmagukat meg­kettőzni, szerepeiket hol fölvál­lalni, hol megtagadni, fgy lé­nyegében ambivalens hatást kelt az előadás egésze. Ma divatos szóval azt mon­danám : a pécsi opera-Faust Konter László olvasata. A do­log idáig rendjén is van. Ellen­vetésem mindössze annyi, hogy az operát, sajátos műfajíörvé­nyei okán, hallgatni kell. S a zenei élmény konzekvenciáival olvasni a szövegkönyvet. Ez a sorrend léhet garancia rá, hogy a kivitelezés azon elemei — mint a balettek —, melyek az operai összhatás felkeltéséhez gazdag és választékos eszközt kínálnak, akkor se ébresszék a cél képzetét, ha ez a balett­társulat kétségtelenül imponá­ló, fölkészült. Breitner Tamás zenei vezeté­se készséggel tesz eleget a! koncepciónak. Kiszűri a muzsi­ka érzelgős, szentimentális haj­lamait, feszesen, jó ritmusban tartja az előadást. Okosan ügyel színpad és Orchester kö­zött a hangzás arányaira, te­hát sehol sem födi az éneke­seket, az apróbb fésületlensé- geken meg bizonyára úrrá lesz az idő, ha a produkció tovább érik. Marczis Demeter Mefisz- tója e jeles művész gazdag re­pertoárján sem egyetlen a töb­biből: karate rés, nagyvonalú, démoni színekkel föstött. Tö­mör zengzetű, kellően sűrű; masszív basszusa éppoly fogé­kony férfias lírára, mint sátáni gúnykacajra, s győzi a szólam barifanális magasságait is. Né­meth Alice Margitja finom szá­lakkal átszőtt, tartalmas pia- nókra képes, belülről fogalma­zott alakítás, melyről elhisz- szük, hogy áldozat. Néhol túl­ságosan széles agogikákat használ, minek révén kizökken a ritmusból, ám fakóbb pilla­natait is feledteti szuggesztív egyénisége, amellyel légkört te­remt maga körül. Réti Csabáé a címszerep, A szegedi vendég- művész — annak dacára, hogy a legmagasabb hangoknál bi­zonytalankodott — illúziókeltő- en, nagy formában, zeneileg kifogástalanul énekelt. Az utóbbi időben mintha izmo­sabbá, teltebbé vált volna te­norja (meglehet, ennek vám­szedője o felső há és cé). S Nagy Gábor betegsége miatt másik vendégművész is csata­sorba állt — hirtelen, váratla­nul, a premiert megmentőn: az ifjú baritonista fővárosi tanára, Bende Zsolt, az Állami Opera- háztól. Aki ezúttal se hagyott kétséget afelől, hogy parádés szerepe a Valentin: árnyaltan, hajlékonyán, nemes matériával dalolta el imáját, a publikum méltán honorálta vastapssal. Kővári Anikó Mártája erőteljes, Benei Katalin Siebelje talán élesebb a kelleténél, minden­esetre meggyőző, csakúgy, mint Branderként Kámonyi László. Vagyishót az énekesekre iga­zán nem lehet panasz. A kó­rusra sem (karigazgató Károly Róbert). S különösen nem a balett­re, amely oroszlánrészt vállalt egy olyan operabemutató kö­zönségsikeréből, ahonnan e so­rok írója szívesen elengedte volna az „oroszlánokat". Nikolényi István GÁLÁM BOSI LÁSZLÓ DÁRDÁIT SZÉTNYITOTTA József Attila emlékének Dárdáit szétnyitotta már a kékingű Tavasz előtt a páncéltalan Télvitéz. Csapongnak zászlós dobverők a folyók fölött, bő zene tombol, száguldó üteme táncba hív minden ébredőt Bő zene tombol. Hallod-e Bölcsszavú? Emeld föl fejed. A Föld körül hullámzónak a pirostollú reggelek. A tűzből fölcsapó világ mögött a roppant kalitkák üszkösre marva rengenek. Bedőlt a téli éjszaka, sugár a sugárt emeli. Várják a vesszőzötteket eszméid pajzsos termei. A mélybe rántó csonkokat, égett gyökerű gondokat az öröm fodra elnyeli. Attila, kötjük a reményt, hálójával kifogjuk az idő pikkelyes gyöngyeit. Tükrözzön szebbé az igaz. Sorsunk madárral teli rét, hol barka bontja köntösét. Vádunkra szirmos gally havaz. Dereng a Duna szőnyege, mintái holdas halrajok. Lángot hizlal a nádi csősz, a pernye bátran csavarog. Gyógyít a vén, az ifjú győz. A pintyek röpte sietős, csőrükbe csenték a magot. A város tárja szárnyait, hattyúk borítják az eget. Az űrbe-járók boldogan emelnek értünk serleget. Hasad a mohás guanó, a medvehangú dinamó kezes, körötte szíj lebeg. A Mindenség szirtje mögül kilépsz az Ércek kapuján. Szövőnők éji éneke csalogat hozzánk szaporán. Amíg tapintjuk ujjaid, rontjuk a bosszú malmait. Nem mérkőzhetünk ostobán. Mulat a Tavasz, lesöpri a fagy kőkemény poharát, az örök virágkupola fényét látod-e odaát? A sasok s a rigók felett támaszd a Naphoz szép fejed, rádnyitja gyémántkapuját. VERBŐCZY ANTAL SZONETTVÉG Verssorokká lettéi. Emlékemben a tél riadt arcodon úgy ül, mint kamaszkori éjem felett az első gyönyör, mely meglepett, oly kétségbeesetten, értetlenül. Császár István eta — Azt ajánlom, hogy na­ponta sétáljon egy keveset — mondta az orvos. — Sétáljak? — kérdezte a beteg. — Igen. — Hová sétáljak? — Sehova. Csak úgy jár­káljon. Az utcán. —■ Melyik utcán? Ne ha­ragudjon, nem értem. — Bármelyik utcán. Ame­lyiken kedve tartja. — Szóval, mondjuk na­ponta menjek le a piacig és vissza? — Ne határozzon el sem­mit. Egyszerűen kószáljon. — Nem lehet egyszerűen kószálni. Tegyük- föl, hogy nem a piac felé megyek, ha­nem például a Duna felé, akkor ugye odaérek, és mit csináljak azután? Visszafor­duljak, vagy menjek tovább a partön? De jobbra vagy balra? Egyébként bármerre me­gyek, megint elérek valahová és akkor újra ott a kérdés, hogy visszaforduljak, vagy tovább menjek jobbra vagy balra? — Tudja, mit nevezünk sétálásnak? — Nem tudom. — A szót magát, azt, hogy sétálás, ismeri? — Persze. — Ismeri, és mégsem tud­ja, hogy mit jelent. — Igen. — Magának anyanyelve a magyar? — Az. — Beszél valamilyen ide­gen nyelven? — Németül és angolul. — Mit jelent az, hogy spa­zieren, vagy az, hogy to walk? — Ezek a sétálni szó meg­felelői. Sétál, céltalanul kó­szál. Értem én, mire akar ki­lyukadni, doktor úr. — Akkor nem kell ideges­kednie. Naponta kószáljon egy keveset céltalanul. Szó­val sétáljon. — Vagyis naponta menjek az utcára azzal a céllal, hogy céltalanul kószáljak. — Ne legyen ideges, mondtam már! Maga még soha életében nem sétált? Ezt állítja? — Mindig mentem vala­hová. Ha sehová sem kell mennem, mit keresnék az ut­cán? Nem vagyok bolond. — Gondoljon a gyerekko­rára. A szüleivel biztosan sétált. — Persze. Azt mondták el. megyünk sétálni ... — És olyankor mit csinált? — Mentem a szüleimmel. Vittek magukkal. — És a szülei mit csináltak olyankor? — Engem vittek sétálni. — Hát vigye maga is a gyerekét vagy a feleségét. — Ne tréfáljon, doktor úr. A fiam negyvenkét éves gé­pészmérnök. A feleségem a nyugdíjazásom után három évvel meghalt. — Értse meg, ha állandó­an otthon ül, idő előtt tönk­remegy maga is. Naponta sétálni kell! — Nem tudok sétálni. — Dehogynem tud! Maga „nem akap Egyszerűen csökö­nyös. Ha nincs szüksége a tanácsomra, minek jött hoz­zám? — Szükségem van a taná­csára, doktor úr. —< Akkor menjen le min­dennap az utcára. — Hány órakor? — Mindegy. Menjen dél­után. — Négykor jó lesz? — Jó lesz. Ballagjon le a Duna-partig, vagy ameddig akar. — A Duna-part megfelel. — Helyes. A víz meg­nyugtatja az embert. Néze­lődjön egy kicsit. — Meddig? — Ameddig jólesik. Tíz percet vagy egy negyedórát. • —r Negyedórát. — Utána menjen szépen haza. — Lassan vagy gyorsan? — Ahogy szokott. — Ha sietek valahová, gyorsan szoktam menni. Jól bírom a járást. — Lassan menjen, nyu­godtan, kényelmesen. — Meg fogom csinálni. — Ennyi az egész. — Ha még egyszer elmon. daná doktor úr, én felírnám magamnak. És pontosan így fogom csinálni mindennap.

Next

/
Thumbnails
Contents