Dunántúli Napló, 1979. július (36. évfolyam, 178-208. szám)

1979-07-22 / 199. szám

DN HÉTVÉGE 10. HAGYOMÁNY 1979. JÚLIUS 22. Pillanatképek a kubai—magyar barátság történetéből Jósé Marti és a magyarok Előttünk havannai képesla­pok, kubai zászló, jelvények, könyvek, szálloda-címkék, dia- filmek. A társcságban a pécsi Kovács Imre, Tóth Valéria, Csiz­madia Sándor, a komlói Kin­cses Lívia, akik a tavalyi ha­vannai VIT résztvevőiként em­lékeznek a felejthetetlen talál­kozásokra a kubai emberekkel, a csodálatos karneválra, Fidel gyújtóhatású beszédére a Mon- cada-évfordulón. Egy kis pa­lack „Havannci libre” már be- hűtve várakozik Az előttünk heverő kubai könyvek közül egy kötet hívja fel magára a figyelmet, rajta Jósé Marti képe. — A VIT forgatagában nem­csak a barátkozásra, szórako­zásra jutott időink, hanem érde­kes előadások meghallgatásá­ra is — fűzi hozzá Kovács Imre, aki már többször járt Kubá­ban, utoljára 1978 nyarán, a VIT-en, mint építési szakértő a BÉV megbízásából. — A Jósé f^artí könyvtárban hallottunk egy érdekes elő­adást arról, hegy Jósé Marti, a nagy kubai szabadsághős igen szerette és ti ;ztelte a magyar forradalmárokat, a haladó ma­gyar kultúrát. Ott kaptam ezt az évkönyvet. Belelapozunk. „Magyar té­mák Jósé Martinál" — az izgal­mas tanulmány szerzője a ne­ves Salvador Bueno professzor: „Jósé Marti (1853-1895), a nagy kubai író és forradalmár kitűnő újságíró is volt. Jól is­merték az Egyesült Államokban is: 1880 és 1890 között innen ír­ta cikkeit, krónikáit a forrásban levő amerikai életről. Egy sor észak-amerikai újságnak dol­gozott, de sűrűn küldte cikkeit Caracasba, Mexikóba, Uruguay- ba „New York-i levelek" cím­mel. 1886. december 2-án Munkácsy Mihály itteni látoga­tásáról így tudósít: Ahol a nagy magyar festő megjelenik, a közönség kalaplevéve éljen- zi.” Marti leveleiben többször szól a gyönyörű Magyarország­ról, a magyar szabadságharc­ról, Liszt Ferencről, Petőfiről, Kossuthról; Munkácsy Mihály művészetéről: Az isaszegi csata­tér, a Fogolyszállítás, a Regé­lő honvéd, a Siralomház, Pető­fi búcsúja a szülői háztól című festményekről, ezek történelmi hátteréről. Egy helyen kimerítően elemzi Munkácsy: Krisztus Pilátus előtt című vásznát, ennek művészi értékeit. „Számomra nem mint vallásos téma jelenik meg ez a kép, hanem mint az eszme le­győzhetetlen erejének kifejezé­se. Krisztus arca nem istené, hanem egy ember arca és ezt az embert a meggyőződés ere­je fűti... A meggyőződés te­szi az embert hőssé, istenné ..." — s itt már a forradalom jö­vendő vezetője szól Jósé Marti­ból, aki Kuba jövőjébe vetett hitével, meggyőződésével ku­baiak ezreit vezette harcra. Barátjának, Manuel Merca- dónak Mexikóba Munkácsy Mi­hály műveiről készült fényképe­ket küld 1887-ben, a La Náción című újságnak pedig Munká- csy-reprodukciókat, szinte nép­szerűsítve Munkácsyt és festé­szetét, a magyar forradalom ügyét. Salvador Bueno professzor, a tanulmány szerzője több adattal bizonyítja, hogy Jósé Marti ismerte és szerette Pető­fi költészetét. Két kubai forra­dalmár, álnéven Francisco és Antonio 1900 és 1902 között megjelentetett Petőfi-fordítá- sait Jósé Marti már jóval előbb megismerte kéziratos formában. Ugyancsak angolból, németből és franciából fordított a neves Tejera Petőfi-költeményeket, még 1893-ban. Ezekkel kapcso­latban jegyzi meg Marti: „Igen, ez lehetett Pétőfi, büszke, bá­tor, meg nem alkuvó forradal­már, akit fűtött a meggyőző­dése ...” Az említett Tejera-fordítósnak nagy sikere volt New Yorkban is. Jós? Wartí társasági leve­leinek egyikében meg is jegyzi: „A hölgyek a szalonokban most Csajkovszkij' zenéjéről és Petőfi verseiről beszélnek..." Jósé Marti, az 1895-ös kubai függetlenségi háború szervező­je több írásában elemzi a ma­gyar forradalom eseményeit, tanulságait, Kossuth, Deák sze­repét, az 1867-es kiegyezés ha­tását, majd megjegyzi: „Ma­gyarországon elnyomják a nemzetiségeket, s ez gyengíti majd a magyar haladás ügyét...” E szavak szinte a marxi megállapítást idézik: „Nem lehet szabad az a nép, mely más népeket elnyom ...” Jósé Marti ír a Magyarorszá­gon dúló elnyomásról, a feu­dális elmaradottságról, a nyo­morról : „Ez kergeti ki a derék magyarok ezreit az amerikai kohók poklába . ..” Beszámol egy találkozásáról magyar be­vándorlókkal Philadelphia kikö­tőjében, akiktől a magyaror­szági viszonyok felől érdeklő­dött. Jósé Marti említi 1894- ben, hogy nem akar úgy meg­halni, hogy ne lássa a „csodá­latos Budát és a szép, gazdag Pestet”. Jósé Marti tisztelte a magyar nép művészetét: többször tesz említést Zichy rajzairól, Bihari János zenéjéről, a pásztorok faragásairól, a magyar föld szépségéről, mely „nem csoda, hogy a festők ecsetjére kíván­kozik ..." Még hosszasan lapozgatnánk Salvador Bueno izgalmas ta­nulmányában, az érdekes ku­bai könyvekben, de már fel­hangzik a lemezről Joseito Fer­nandez, a népszerű kubai éne­kes hangja, aki Guantánamó- ról, a kubai föld egy darabká­járól énekel, melyet még ame­rikai katonacsizmák taposnak, s Jósé Marti sírjában még ezért nem tud nyugodtan pihenni... A tálcán már kitöltve a jég­hideg „Havanna libre"-koktél. Koccintunk a kubai—magyar barátságra, kubai barátainkra, Fidelre, a kubai nép nagy nem­zeti ünnepére, július 26-ra. Tóth Lajos Gyula Erneüt Hemingway: Öregember a Hídnál* Drótkeretes pápaszemű öreg­ember ült az út szélén, a ruhá­ja csupa por. A folyón ponton­híd vezetett át, szekerek, teher­autók, asszonyok, gyerekek vo­nultak rajta. fez öszvér vontatta szekerek fölnyikorogtak a híd­ról a meredel: partra, katonák segítették tolri őket a küllők­nél fokva. A teherautók neki­lódultak és siettek el, s a pa­rasztok bokáig ttappogtak a porban. De az öregember mozdulatlanul ült. Nagyon fá­radt volt, nem bírt tovább men. ni. Nekem az volt a feladatom, hogy átkeljek a hídon, vizs­gáljam meg a hídfőt, és kémlel­jem ki, meddig jutott előre az ellenség. Megtettem, azután visszatértem a hídon. Most már nem ment rajta olyan sok sze­kér, s nagyon kevés volt a gya­logos, de az öregember még mindig ott ült. —• Honnan jön? — kérdez­tem. — San Carlosból — felelte és mosolygott Ez volt a szülővárosa, örö­me telt benne, ha megemlít­hette, azért mosolygott, — Állatokat gondoztam — magyarázta. — Ó — mondtam, mert nem értettem egészen. — Igen — felelte —, tudja, ott maradtam és állatokat gon­doztam. Én hagytam el utolsó­nak San Carlos városát. Nem olyan volt, mint egy juhász vagy pásztor, s én meg­néztem poros, fekete ruháját, poros szürke arcát, drótkeretes szemüvegét és megkérdeztem: — Milyen állatokat? — Különféléket — mondta és megrázta a fejét. — Ott kellett hagynom őket Néztem a hidat és az Ebro- delta afrikai jellegű vidékét, s azon tűnődtem, mennyi idő múlva látjuk meg az ellensé­get, s egész idő alatt füleltem az első neszeket, amelyek az érintkezésnek nevezett, mindig titokzatos eseményt jelzik, s az öregember még mindig ott ült. — Milyen állatok voltak? — kérdeztem. — összesen háromféle — magyarázta —, két kecske, egy macska, aztán meg négy ga­lambpár, — És ott kellett hagynia őket? — kérdeztem. — Igen A tüzérség miatt. A Nyolcvan éve született Hemingway, Nóbel-díjas amerikai író, akinek szin­te minden műve magyarul is meg­jelent. Ez alka ómmal közüljük fen­ti novelláját, omely a spanyol pol­gárháború idejűben játszódik. biek. Mit gondol, mi lesz a töb­biekkel? — Valószínűleg rendben át­vészelik. — Gondolja? — Miért ne — mondtam, s a túlsó partot figyeltem, ahol most már nem mozgott szekér. — De mit csinálnak az ágyú- tűzben, ha egyszer nekem azt mondták, hogy menjek el az ógyútűz miatt. — Nyitva hagyta a galamb­dúcot? — kérdeztem. — Természetesen. — Akkor elrepülnek. — Igen, biztosan elrepülnek. A többire jobb nem gondol­ni. kapitány azt mondta, jöjjek el a tüzérség miatt. — Családja nincs? — kér­deztem, s a híd túlsó végét fi­gyeltem, ahol az utolsó néhány szekér siklott le a part lejtőjén. — Nincs. — mondta. — Csak az állatok, amiket elsoroltam. A macskával persze nem lesz hiba. A macska tud gondoskod­ni magáról, de nem tudom el­gondolni, mi lesz majd a töb­bivel. — Mi a politikai meggyőző­dése? — kérdeztem. — Nem politizálok. — mond­ta. — Hetvenhat éves vagyok. Tizenkét íkilómétert jöttem, s azt hiszem, nem birok tovább menni. — Nem jó helyen állt meg — mondtam. — Ha eljut odá­ig, ahol az út elágazik Tortosa felé, ott találhat teherautót. — Várok egy darabig — fe­lelte —, aztán elindulok. Hová mennek a teherautók? — Barcelona felé — mond­tam neki. — Arra felé senkit sem is­merek — mondta, de nagyon szépen köszönöm. Még egyszer nagyon szépen köszönöm. Nagyon kifejezéstelenül és fáradtan nézett rám. — A macskával nem lesz hi­ba, abban biztos vagyok — mondta azután, mert meg kel Elírásszilánkok, avagy a gesztától Fanniig Amíg az irodalomtörténészek azon törik a fejüket, hogy a Gesta Hungarorum-nak szerző­je továbbra is az ismeretlen, azaz Anonymus marad-e, avagy személyre azonosítható lesz a Széchy családból származó Pál mesterrel, aki egyidőben pécsi püspök is volt — addig a ma­gyar szakra jelentkezett felvé­telizők a főiskolák padjaiban izzadva azon törik a fejüket, mi is lehet az a geszta. Ezt a kér­dést adta fel ugyanis a magas minisztérium az írásbeli feladat­lap egyik kérdéseként. A nem történelem—magyar szakra jelentkezetteknek bizony nehéz volt ez a kérdés. Sokan „fehér folt”-ként, üresen hagy­ták ezt a rubrikát, de egy bá­tor felvételiző nem teketóriá­zott, hanem — mint aki holt­biztos a dolgában — beírta: a geszta egy népfajta. — Sajnálatos, hogy az OM nincs tekintettel az évfordulók­ra, illetőleg megelőzi az évfor­dulókat. Tavaly Móricz, Radnóti szerepelt a feladatlapon, az idén Arany János. Szegény Arany! Azt még a legtöbb fel­vételiző kitalálta, hogy Nagy­szalontán született de arra már nem futotta, hogy mi is az a munka, amely Az elveszett al­kotmány címet viseli. Sokan ak­ként bölcselkedtek, hogy erről Arany csak az 1849-es idők után írhatott, holott a valóság: a Kisfaludy Társaság pályázatá­ra, 1846-ban írta. Nagy gondot okozott az 1877- es évszám is. Tudni illett volna, hogy ekkor vált meg Arany fő­titkári hivatalától, s ekkor kez­dett az Űszikék megírásához. Igen sok felvételiző agyában ez az évszám Arany elhalálo­zási éveként rekedt meg. Akadt persze olyan jelölt is, aki a he­lyes válaszra tapintott rá. Ezek közül a legeredetibb az volt, aki tömören ezt írta: 1877: Őszi kék. Eddig is gondot okozott az Űszikék cím megfejtése. Egye­sek az ősz kedves kikerics vi­lett velem osztania aggodal­mát. — A macska miatt nem kell nyugtalankodni. De a töb­— Ha kipihente magát, me­hetnénk — sürgettem. — Áll­jon fel és próbáljon elindulni, — Köszönöm — mondta és talpra állt, jobbról balra im- bolygott, aztán leült a porba. — Állatokat gondoztam — mondta tompán, de már nem nekem. — Mindig csak állato­kat gondoztam. Semmit sem lehetett vele kez­deni. Húsvét vasárnapja volt, és a fasiszták előrenyomultak az Ebro felé. Szürke, borús nap volt, alacsonyan úsztak a fel­hők, így a repülőik nem száll­tak fel. Ennyiből állt az öreg­ember szerencséje, meg abból talán, hogy a macskák tudnak gondoskodni magukról. Magyar Századok A Magyar Századok című sorozat a Szépirodalmi Kiadó vállalkozásaként 1955-ben in­dult, s évente egy-két kötettel jelentkezett, olyanokkal, me­lyeknek megjelenése esemény volt a történelmi emlékiratok, emlékezéseket szerető olvasó- közönség, s nem utolsósorban az ifjú történész nemzedék szá­mára. Az emlékirat-irodalom .......a szellemi élet, a gondo­lati haladás szükségszerű igé­nyeire, vagy éppenséggel egy búcsúzó nemzedék belső gyó­náskényszerére épül” — írja Balogh Edgár, s hangsúlyozza, hogy „az emlékiratok garma­dájának mély értelme van, tör­ténelmileg és bölcseletileg is felmérhető és megokolható igazsága.” Aztán jó pár évre elsorvadt, szinte megszűnt ez az értékes könyvsorozat sokak saj­nálatára. Nagyon örvendetes, hogy a sorozat megújult, s ez évben már másodszor jelent­kezik: Az aradi vértanúk című kötet után, ismét egy kétrészes válogatással „Küzdelem, bukás, megtorlás" címen. A Tóth Gyu­la által válogatott és szerkesz­tett két bő terjedelmű kötet az 1848/49-es szabadságharc v égnapjairól közöl emlékirato­kat, naplókat. Attól az időtől kezdve, amikor Haynau tábor­szernagy főparancsnoksága alatt 83 ezer katona vonult fel, s időközben I. Miklós cár sere­gei is megindultak Magyaror­szág felé. 1849. június végén a mintegy 170 ezer főnyi ma­gyar erővel szemben közel 400 ezer főnyi ellenséges haderő állt szemben. Görgey az oszt­rákok ellen harcolni, az oro­szokkal kiegyezni kívánt. Kos­suth más véleményén volt. fi hadvezetésben s a kormánybar is ellentétek robbantak ki, vé- gülis persze nem ez döntötte el a forradalom ügyét, hanem c túlerő, a számok törvénye, fi bukás, a világosi fegyverletéte körülményei ismeretesek, c megtorlás is, melyet egy névvé szoktuk jelezni: Haynau. Aki nem végeztek ki, nem vetettel börtönbe, nem soroztak be ide gén hadseregbe, az menekült Törökországba, Itáliába, Fran ciaországba, Amerikába, Ang Mába. A toliforgatók közül so kan, az ebbéli mesterségber kevésbé járatosak közül serr kevesen, megírták emlékeiket közrebocsátották naplóikat. Jó részük külföldön jelent mec könyvalakban, jószerint idegei nyelven, melyek aztán csak né hány évtizeddel később kerül hettek a magyar olvasóközön ség elé. Volt néhány, melyek nek eredeti magyar kézirata el veszett, és úgy fordították visz sza magyarra. Ezek, valamint < kiegyezés után itthon megje lent emlékiratok legnagyobl része ma már csak nagy könyvtárakban hozzáférhető. ! kiadványokból, kéziratokból ké szített válogatást Tóth Gyula, ji érzékkel kiválasztva a legtöb bet mondó, forrásértékű szőve geket. Csak örömmel üdvözölhetjük Szépirodalmi Kiadó e vállalko zását, remélve a beígért, hason lóan értékes és érdekes folyta tást. rágát, mások a nyárutón muzsi­káló tücsköt értik az őszike szón. Jelenthetne még ősszel kikelt csibét is, de hogy a kék szín­nek őszi változata is lehet, ed­dig — legalábbis nekem — eszembe sem jutott. A leendő magyar szakos hall­gatóknak erős fejtörést jelen­tett a Boncza Berta név és a Fanny hagyományai szerzőjé­nek kiléte. Az előbbihez a Lé­da nevet kapcsolták, az utóbbi­hoz Radnótit. Hogy Kármántól elrabolták a szerzőséget, oka lehet az is, hogy Radnóti fele­ségét Fanninak hívják. Egy izgatott tanárjelölt ezt írta Fanniról: „Fanni rőten várta vissza Radnótit a szőke sövény előtt." Radnóti egyéb­ként „ .. - úgy szerette Flórát, mint a falusi kőház a kutakat." Léda viszont azért kapta meg az elbocsátást Adytól, mert „a szerelemben nem tudott ve­le lépést tartani." József Atti­lában is az volt a hiba, hogy „életében nem volt igazi sze­relmi élménye." Ezért a költ Szegedre ment, és beiratkozó a József Attila Tudományegye tem Bölcsészeti Karára. De hogy a szerelemnél mc radjunk, valamelyik érdemdi író az egyik pontra ezt az öl letes választ adta: „Balzac ke rában a nagy üzleteket a he lószobákban kötötték." Milye más Petőfi szerelme! A költi miután „a szatmári jószágiga; goto lányánál tovább mc nem tágított", és mivel „sz vében is alig fért meg a gór dolat", előbb megírta híre balladáját, Az apostol-t, majd Talpra magyartóI feltüzelv Leányfalun feleségül vette Hu: káját. E női név Petőfi versébe is szerepel. A János vitézbe ugyanis olvasható, hogy Kukc rica Jancsi a kertek aljába befurulyázott lluskának. És még mondják, hogy nine humorérzéke a mai fiatalsác nak! (-thisz)

Next

/
Thumbnails
Contents