Dunántúli Napló, 1978. szeptember (35. évfolyam, 241-270. szám)

1978-09-09 / 249. szám

6 Dunántúli napló 1978. szeptember 9., szombat A felemelkedés évei oldják a történelemtől örö­költ problémákat. A Bolgár Népköztársaság vezető ál­lamférfiéi több ízben kijelen­tették: országuk a helsinki dokumentum szellemében folytatja politikáját, s a fennálló határok érinthetet- ienségének elvéből indul ki. Hazánk és Bulgária kap­csolatai az elmúlt évtizedek­ben példamutatóan fejlődtek. Magyarországon nem felejtik azoknak a bolgár hősöknek az emlékét, akik életüket ad­ták szabadságunkért a dél­dunántúli felszabadító har­cokban. Országaink harminc évvel ezelőtt kötötték meg első barátsági és együttmű­ködési szerződésüket, amely jó alapokat adott a sokol­dalú együttműködés kibonta­koztatásához. Az MSZMP és a BKP a marxizmus—leninizmus, a proletár internacionalizmus szellemében alakította ki a pártközi kapcsolatokat, a magas szintű látogatások, tapasztalatcserék rendszerét. A két ország gazdasá­gi együttműködése is dinamikusan fejlő­dik. Jól jelzi ezt az adat: a mostani ötéves tervidőszakra szóló hosszúlejáratú kereske­delmi megállapodás 735 mil­lió rubel értékű forgalmat irányoz elő. Számos koope­rációs szerződést kötöttek or­szágaink s már évek óta működik két bolgár—magyar vegyesvállalat is. Számos példája van a kul­turális, oktatási együttműkö­désnek. A magyarra átülte­tett bolgár irodalmi alkotá­sok, a Bulgáriában bemuta­tott magyar drámák és fil­mek mind-mind hozzájárul­nak ahhoz, hogy népeink megismerjék egymást. Jól se­gítik az emberek közötti ba­rátság kibontakozását a ki­egyensúlyozottan fejlődő tu­rizmus, a testvérvárosi kap­csolatok. Szeptember 9-én tisztelet­tel s meleg szeretettel kö­szöntjük bolgár barátainkat legnagyobb nemzeti ünnepü­kön ! bolgár kiadásához öt fordí­tással járultam hozzá. 1976- ban ültettem át bolgár nyelv­re Daryas József Város az ingoványon című művét. A múlt évben jelent meg Szófiá­ban Mándi Iván Csutak és a szürke ló című ifjúsági regé­nye, az én fordításomban. A Mai magyar fiatal költők an­tológiája, amit éppen a ke­zemben tartok, most hagyta el a nyomdát. Tizenkilenc versfor­dítással járultam hozzá a fia­tal magyar költők megismerte­téséhez, Gencso Hrisztozov ma mór kapcsolatban áll Bulgária szin­te valamennyi irodalmi orgá­numával. A Szeptemvri-ben nemrég hat magyar költőt mutatott be, úgyszintén a Plá- makban is. A Prosztori című várnai folyóiratban Kosztolányi Dezső, Weöres Sándor, Kor­mos István, Niklai Ádám, Fo­dor András, Garai Gábor, Kutassi József, Bari Károly köl­tészetéből adott ízelítőt. 1979- ben jelenik meg a szófiai Na- rodna Mladezs kiadónál a Mai magyar írók antológiája, ebben Galambos Lajos, Gaál István, Fábián Zoltán, Kertész Ákos egy-egy novelláját adják közre az ő fordításában. G encso Hrisztozov 1967 és 1976 között a Haszkovsz- ka Tribuna belső munka­társa volt. Az újságírást azon­ban felcserélte a tanári pályá­val, úgy érzi, így több ideje, energiája jut a műfordításra, a magyar irodalom bulgáriai megismertetésére. Hamar Imre 1944. év szeptember kilence­diké új iapot nyitott a bolgár nép történelmében. Ekkor indult el az ország saját szocialista fejlődésének útján. A szabadság 34 éve alatt a felismerhetetlen- ségig megváltozott a régi mun­kás város, Szliven arculata. 1944. szeptember kilencedikéig mindössze 32 000 lakosa volt, ma meghaladja a 110 000 lakost. Szlivenről azt mondják, „a bol­gár textilipar bölcsőié”, mert itt 1834. évben építették fel az első textilgyárat. S most a város di­csősége, hogy ez a termelés nem hanyatlott. Az országban, nagyságát tekintve a második helyen van a „Georgi Dimitrov" Gyapjútextil Kombinát, amely­ben 5000 munkás és szakember dolgozik. Jelenleg a kombinát keretén belül épül a modern kongóm szövődé, melynek nagy szerepe lesz az áruk minőségé­nek növelésében. A szliveni iparra jellemző, hogy számos terméke Egyedül­álló Bulaáriában, például a ,,V. I. Lenin" Elektrovákum” Gyár, melyhez nincs hasonló az or­szág területén. Itt gyártják az elektromos lámpák valamennyi alakját, melyek kiváló minősé- aükkel különböztethetők meg. A „Szabi Dimitrov” Textilkombi­nátban szövik az országban és külföldön egyaránt ismert „oer- zsa" típusú szőnyegeket, a ,,Va- szil Kolarov” üveggyárban pe­dig mintegy tíz évvel ezelőtt ké­szült el gz első bolgár ólom­kristály. Nogy ütemben fejlődik Szliven megyében a gépgyártás is. Amint ezt kihangsúlyozto Todor Zsivkov elvtárs, egy Szlivenben tett látogotáso olkalmávol, ez mg a város új dicsősége. A „Pobedo” gyárbon és o fém­vágógépeket gyártó üzemekben Szlivenben és Novo Zogorábon — omelyek korszerű, szociolista típusú gyárok igozi példái — itt gyártanok mosodoi berende­zéseket, a technikai világszín­vonal felett. Ismertek a „He- musz” automatikus irányítású univerzális esztergapadok is. A „Dinamó" gyárban a Kölcsönös Gazdasági Segítség Tanácsa keretén belül generátorokat és önindítókat gyártanak a szovjet „Zsiguli” személygépkocsikhoz. Még sok-sok példát lehetne fel­sorolni Szliven megye hatalmas ipari fejlődéséről, de ez is ele­gendő arra, hogy bizonyítsa a felemelkedést a népi hatalom évei alatt. Figyelemre méltó változások vannak a népgazdaság más te­rületén is — kereskedelemben, közlekedésben, építészetben. A 34 esztendő alatt felépült új ipari üzemek, lakótömbök, böl­csődék és óvodák, egészségügyi intézmények, kereskedelmi léte­sítmények gyökeresen megvál­toztatták Szliven és a megye ar­A bolgár történelem lapjai egyezerhárom­száz esztendőt ölel­nek át, s ennek a tizenhárom évszázados históriának min­den bizonnyal 1944. szeptem­ber 9. az egyik legfényesebb napja. Ma harmincnégy éve győzött a balkáni országban a népi forradalom, megdőlt a monarcho-fasiszta kor­mány, a kommunista parti­zánok bevonultak Szófiába, s megalakult a Hazafias Front kormánya, amely ha­dat üzent a náci Németor­szágnak. Az azóta eltelt évek mindegyike rengeteg válto­zást hozott Bulgária életé­ben: közismert, a balkáni or­szág Európa egyik legelma­radottabb mezőgazdasági ál­lama volt. Ma bolgár bará­taink elsősorban új szocialis­ta iparukkal büszkélkednek. Valóban, az elmúlt évtize­dekben Bulgária igen lejlett mezőgazdasággal rendelke­ző ipari országgá lett, ahol ma már személygépkocsikat, elektronikus számítógépeket, bonyolult termelőeszközöket állít elő a felszabadulás után létrehozott gyáripar. Bulgáriában nem titkolják — az ország korszerűsítésében igen nagy jelentősége volt és van a szovjet segítség­nek, s a többi, fejlettebb szocialista ország példájá­nak. Bulgária alapító tagja a KGST-nek és a Varsói Szer­ződésnek — a szocialista po­litikai és gazdasági együtt­működés a Bolgár Kommu­nista Párt, az állam minden­napi tevékenységének meg- halározó eleme. A Bolgár Népköztársaság különösen fontosnak tartja a jóviszony fenntartását a szomszédos országokkal a Balkán-félszi­geten. A történelemből jól ismert: valaha ez a térség Európa puskaporos hordója volt. Szófiában most arra tö­rekszenek, hogy valamennyi szomszéddal gyümölcsöző jó kapcsolatokat, együttműkö­dést alakítsanak ki, s meg­H aszkovo hangulatos bel­városában sodródunk a sétálók tömegében. Napközben csendes itt a for­galom, de a délutáni órákra hirtelen benépesülnek a sé­tányok. —• Ha valakivel feltétlenül ta­lálkozni akarsz, délután menj végig kétszer itt a sétányon, minden bizonnyal egymásra leltek — mondja fiatal bará­tom, a Haszkovszka Tribuna munkatársa. Pedig azt hittem, könnyebb egy tűt megtalálni a kazal­ban, mint egy nyolcvan ötezres városban ismerősre rálelni. S néhány perc múlva fekete ha­jú, nyurga fiatalember tűnik fel a sétálók forgatagában. Kezében nyitott könyv, arcán a Barátunk, Gencso friss nyomdai termés feletti öröm sugárzik. Amikor rákö­szönünk, meglepetten kapja fel fejét. Elnézésünket kéri a „figyelmetlenségért", de úgy beletemetkezett a karcsú kö­tetbe, hogy egészen elfeled­kezett a világról. Boldogan mutatja a kötetet, fiatal ma­gyar költők verseit tartalmazza bolgár nyelven. Három fiatal magyar költőt mutatott be, s ő fordította bolgárra a ver­seket is. Gencso Hrisztozov, a magyar irodalom, a magyar emberek nagy barátja. Több alkalommal járt Magyarorszá­gon, s számos klasszikus és ma élő magyar író, költő mű­vét ültette át bolgár nyelvre. Sok barátja van Magyarorszá­gon, s mint ritka gyöngyöt, úgy őrzi a Nagy Lászlóval, Kormos Istvánnal való találko zásai emlékét. Egy közeli kerthelyiség ár­nyas asztalához telepszünk, kortyolgatunk a kellemesen hűtött Trákia sörből, közben Gencsót arról kérdezem, mi adta az első impulzust, hogy a magyar nyelv rejtelmeit megismerje? — Olykor magamnak is ta­lány, hogy az a hajdani fa­lusi parasztfiú, aki még azt sem tudta, merre van Ma­gyarország, honnan vette a bátorságot, hogy ilyen nagy fába vágja a fejszéjét. Azt hiszem, ritka szerencse, hogy olyan kiváló egyéniségekkel ta­lálkozhattam a szófiai Magyar Kultúrában, s Magyarorszá­gon is később, akik felkeltet­ték érdeklődésemet, s elláttak útravalóval . . . 1940 szeptemberében szüle­tett a Rodope tövében, Szu­szára nevű kis faluban. Tizen­két éves kora óta ír verseket. A család 1953-ban költözött Haszkovóba, rá egy évre itt érettségizett. Már egyetemista volt Szófiában, amikor bará­taival elment a Magyar Kul­túrába. Králné Reményi Mária adott itt nyelvleckéket. — Králné Reményi Mária nagy szeretettel foglalkozott velünk, jó hangulatot teremtett maga körül. 1965-ben jöttem első magyarországi utómra. Szerettem volna, ha debreceni nyári egyetemi élményeim nem múlnak el nyomtalanul az éle­temből. 1966-ban fejeztem be egyetemi tanulmányaimat, s szereztem orosz szakos tanári diplomát. 1968-ban a Bolgár írószövetség ösztöndíjasaként négy hónapot töltöttem Ma­gyarországon. Ezt követően ne­velőtanár lettem egy kollégj- umban, Dimitrovgrádban. Sok könyvet, folyóiratot hoztam Magyarországról, s itt nyílt al­kalmam elmélyülni a magyar irodalomban. 1969-ben talál­koztam .első ízben személye­sen is fiatal magyar költőkkel: Ratkó Józseffel, Buda Ferenc­cel, Ágh Istvánnal. Akkoriban határoztam el, hogy időm, éle­tem jelentős részét műfordí­tásra áldozom. Sok segítséget kaptam magyarországi bará­taimtól is. Első vállalkozásom Sarkadi Imrének A gyáva cí­mű kisregénye volt. 1969- ben ismét háronr' hó­napot töltöttem Magyarorszá­gon. Életemnek gazdag perió­dusa következett. Mocsár Gá­bor három novelláját fordítot­tam bolgárra, s Veress Miklós és Király Zoltán fordítósában az én verseim is megjelentek az Alföldben és a Tiszatáj- ban. 1970-ben Szigligeten sze­reztem sok barátot, ismerőst. Nagy hatással volt rám Bede Anna, Tatay Sándor. Felejthe­tetlen élmény volt számomra a balatonfüredi költőtalálkozó. Itt ismertem meg Kiss Bene­deket, Bella Istvánt, Juhász Ferencet, Nagy Lászlót. Sok segítséget kaptam Fábián Zol­tántól is. Dunabogdányban, Cegléden, majd Kőbányán, Ti- szaföldváron és Debrecenben rendeztek irodalmi estet, talál­kozásokat magyar olvasóim­mal. 1970- ben a Magyar elbe­szélések és kisregények című kötetben adtam közre Mocsár Gábor Fecskék és miatyánk- ját. 1972-ben fordítottam le Dobozy Imre: Kedd, szerda, csütörtök című kisregényét, Plovdivban adták ki. Nagy Lajos válogatott novelláinak Szlivenben culatát. Minden évben mind több és több új, modern lakás épül a dolgozók számára. Szli­venben új lakónegyedek épül­tek fel a „Dame Gruev", „Koljo Ficseto”, „Új falu", „Georgi Krikov”, jelenleg az építészet ténykedése lényegében a „Ke- let-Szliven" negyedben össz­pontosul. Az építési-szerelő kombinát csak Szlivenben, 1000—1200 lakást készít el évente. 1978. július elejétől mű­ködni kezdett a korszerű, szovjet berendezésekkel felszerelt új üzemrész, amely nagyméretű panelokat állít elő, évi teljesítő- képessége 1000 lakás. Előre lát­hatólag a többi technológiával együtt — „széles területű zsalu­zás" — évente 2000 lakást épí­tenek fel. Szliven Jövőjét tekint­ve az elegendő arra, hogy fo­lyamatosan kielégítsék új lakás­sal a szükségleteket, különös te­kintettel az új családokra. A megye gazdálkodására fon­tos az „Aszenovec" vízierőmű, amelyet most építenek. Néhány esztendő múlva kielégíti majd az ipari üzemek vízszükségletét, s a későbbiek során még ivóvi­zét is biztosít. Szembetűnő -a mezőgazdaság felemelkedése is. Jelenleg Szliven megye terüle­tén öt agrár-ipari komplexum működik, melyekben a korszerű földművelési technikát alkalmaz­zák, s ennek eredményeként magas terméseredményeket ér­nek el. A mezőgazdasági dol­gozók nagy fizetést kapnak, en­nek következtében gyökeresen megváltoztak életkörülményeik. Szép házakban laknak, a beren­dezésük azonos a városiakéval. Elmondhatjuk, hogy a Bolgár Kommunista Párt Szliven megyei Bizottsága és a Megyei Tanács vezetésével, Szliven megye dol­gozói sikeresen teljesítik a Párt XI. Kongresszusának és ez év április hónapban megtartott Or­szágos Párt Konferencia határo­zatait, a VII. ötéves terv jelsza­vát — „Hatékonyság és minő­ség — minőség és hatékony­ság", mely konkrét tényekben valósul meg. A szocialista munkaverseny keretében, szeptember kilence­diké tiszteletére, nagyon sok üzemben a dolgozók teljesítik határidő előtt termelési felada­taikat, termékeik jó minőségűek, munkájuk rentábilis. Ugyan­csak nagyon sok jó képességű dolgozó már teljesítette szemé­lyes feladatát a VII. ötéves terv­időszakra vonatkozóan és már a Vili. ötéves tervének teljesíté­sén dolgozik. A bolgár nép nemzeti ünnepe — Szeptember Kilencediké — kiapadhatatlan forrása a még nagyobb munkasikereknek. Ezekhez a sikerekhez járul hoz­zá Szliven megye is, a saját tö­rekvéseivel, hogy ezzel is gyara­pítsa a mi drága Hazánkat. A Bolgár Köztársaság egyenrangú partnere a szocialista közösség államainak. Nem utolsó helyet foglal el a szocialista együttműködés: Szli­ven megye és a Magyar Népköz- társaságban, Baranya megye dolgozói között, a testvér megyei kapcsolatok keretében. Erősödjék és szélesedjék a mi testvéri barátságunk a szocializ­mus megvalósításáért és a vi­lág békéjéért! Dr. Donka Dimitrova „Szlivenszko Delo” c. lap munkatársa

Next

/
Thumbnails
Contents