Dunántúli Napló, 1978. augusztus (35. évfolyam, 210-240. szám)
1978-08-05 / 214. szám
2 Dunántúli napló 1978. augusztus 5., szombat 99 lfarosszepítö szombatok' KéMjjh hétszázezer lorint értékű társadalmi munka Komlóért w A komlóiak által társadalmi munkával létesített arborétum egy részlete Szilvás alatt Bemutatók Szőlőművelő gépek hazai gyártása Pénteken a ' Gyöngyös—Do- moszlói Állami Gazdaság llö- na-telepi szőlőjében vonultatta fel új gyártmányait a Szekszárdi Mezőgazdasági Gépgyártó és Szolgáltató Vállalat. Azokat a haZai szőlőművelő gépeket láthatták az érdeklődő szakemberek, amelyek a talajművelésben, a tápanyag utánpótlásban, valamint a vegyszerezésnél alkalmazhatók. A hazai szőlőművelő gépek hazai gyártása azért is sürgető, mert a magyar borvidékeken jelenleg alkalmazott gépek szinte kivétel nélkül importból származnak. Ma zár a VIT-presszó * A Dunántúli Napló VIT- rejtvénypályázatának nyertesei Ma véget ér Havannában a világ fiataljainak XI. találkozója és ma bezárja kapuit a VIT pécsi agitációs központja, Gereblyékkel, lapátokkal a tiszta városért A komlói Fürst Sándor utca 25— 23-as számú ház lakói nemrég azzal a kéréssel fordultak a Városgazdálkodási Vállalathoz, hogy csupán a homokot szállítsák ki ahhoz a homokozóhoz, melyet a ház lakói társadalmi munkában készítettek. A Fürst Sándor utca 26- os számú ház lakói szintén kértek: kockaköveket a gyalogjáró ki kövezéséhez, melyet- a ház lakói végeznek el társadalmi munkában. Ezek a példák, s az ilyen jellegű kérések már megszokottak Komlón. A város lakói nem bosszankodnak hónapokig egy-egy hiányzó gyalogjáró miatt, ha nincs, nekiállnak s megcsinálják, ha a gyerekeknek homokozó kell, összefognak, megépítik. Ezekre a hagyományokra építettek a város vezetői, amikor a HNF komlói városi szervezetével együtt meghirdették tavaly év végén ez év tavaszára a társadalmi munkaakciókat, melyekhez a legtöbb komlói vállalat csatlakozott. A Mecseki Szénbányák Kossuth-, Béta-, Zobák-bányaüze- me, a szénelőkészítő, az anyagellátó, a gépkocsi, a karbantartó és a központi gépüzem mellé felzárkózott a Carbon Könnyűipari Vállalat, a Városgazdálkodási Vállalat, a Vízmű, az ÁFÉSZ, az Aknamélyítő és a Mélyfúró Vállalat, a 12-es Volán és a MOM komlói üzeme, valamint a Május 1. Ruhagyár. Az üzemek, vállalatok és a hivatalok dolgozói, valamint az iskolák tanulói nagy számban vettek részt a „városszépítő szombatokon'': gereblyékkel, ásókkal és lapátokkal felszerelve indultak a Bányász Parkba, az arborétumba, ahol virágyágyásokat ástak, fákat ültettek. Egy-egy ilyen szombaton 800 facsemete került a földbe. Talán nincs is olyan vállalat Komlón, melynek dolgozói ne ültettek volna fát például az arborétumban, ahol már ezer örökzöld növény, háromezer lombhullató fa és nyolc-tízezer cserje növekszik. Ez a park valóban a városé — vigyáznak rá a komlóiak, ápolják, figyelik a növények fejlődését. A legtöbb komlói parknak gazdája van: kis tábla jelzi, melyiket melyik vállalat gondozza. Nemcsak a parkokat, a házak környékét, az utcákat is ápolják, építgetik. Anna-ak- nán az 5-ös számú épület körüli járdát építették meg a lakók. Kökönyösben is a városrész lakói vettek részt járda- és lépcsősorok építésében. A sikondai nyári napközis tábor kerítését a Városgazdálkodási Vállalat és Kossuth-bányaüzem dolgozói készítették. A belvárosban a Kossuth Lajos utca öreg házainak szanálásakor a Kőbánya, a Carbon és a gépkocsiüzem dolgozói takarították és szállították el a törmeléket, míg a Baranya megyei Vízmű Vállalat szakemberei fedett buszvárót készítettek a Sallai utcában. Kommunista műszakokat szerveztek a művelődési központ támogatására, és az épülő komlói színházért is. Sorolhatnánk még a vállalt és teljesített feladatokat, de többet mond a tény, hogy ez év első felében százhetvenhatezer munkaóra társadalmi munkát végeztek a komlóiak városukért, ennek értéke kétmillióhétszázezer forint. G. M. Beszélgetés Tuomo Lahdelma műfordítóval ff Nekem a szókincs ff okoz sok gondot ‘ino Leino a finn Ady Toumo Lahdelma úgy gondolta, valahogy majdcsak „megússza” a féléves kötelező magyar nyelv tanulást a jyvös- kylöi egyetemen. Az a félév hamar elmúlt, de a magyar nyelv és irodalom iránti érdeklődése megnőtt. Aztán egy egyetemi delegációval Jyvöskylö testvér- városába, Debrecenbe utazott, ahol előadást tartott a magyar prózáról. 1975-ben részt vett a debreceni nyári egyetemen, majd a finnugor kongresszuson. A katonaság és az egyetem — melynek finn irodalmi intézetében tanársegéd — elvégzése után fél évet Magyarországon töltött ösztöndíjasként.- Sokan vallják, hogy a magyar nyelv tanulása különösen nehéz. — Nekem a szókincs okoz a legtöbb gondot. Észt, svéd, angol és német nyelvtudásom nem segített a magyar nyelv tanulásában, mert a magyar egyik sajátja, hogy a nemzetközi fogalmakat is magyar megfelelővel helyettesíti. Nehéz például a tárgyas ragozás, a szórend, és a finn ember számára különösen p kiejtés: főként az s, z, sz, zs hangok helyes ejtése. — Segit-e a nyelvtanulásban a finn-magyar nyelvrokonság?- Két hete a finn-magyar műfordítói konferencián Képes Géza azt állította, hogy ez a rokonság inkább hátrány, mint segítség. Bonyolult kérdés . . . Szerintem segít az, hogy mindkettő ragozónyelv. De többet mond a gondolkodásmód és a kifejezés hasonlósága. — Nemrég megjelent egy cikke a Népszavában, melyben meglepő azonosságot mutat meg Eino Leino és Ady költészete között. Ez az írás azt is bizonyítja, hogy kitűnően ismeri Adyt. , — ösztöndíjasként fél évet töltöttem Magyarországon 1977 elején. Ekkor mindenütt, mindenki Adyról beszélt. Az Ady- évfordulóra készültek. Szó volt Ady mondanivalójáról, hatásáról a mai költészetre. így ismertem meg őt, és kezdtem fordítani a verseit. Tavaly ősszel megnyertem az Ady műfordítói pályázatot, s ezzel egyhónapos magyarországi utat is, így lehetek most itt. A legjobb fordítások a Lensi Liikinkukko — Röpülj páva gyűjteményben jelentek meg. Most kandidátusi munkámon dolgozom, „A bibliai anyag szerepe Ady költészetében" kutatási témaköröm. Ezen keresztül Ady költészetét összehasonlítom néhány finn költőével, és foglalkozom a modern finn lírával is. — Mit jelentett Ady a műfordítónak? — Barátommá fogadtam a költőt, de a személyes kapcsolat megteremtése nem volt könnyű, mert Ady jelleme férfias, kemény, dacos, míg én szelidebb, lírai költő vagyok. A fordításokban arra törekedtem, Á hogy megmutassam, mennyire ellentétes ez a költő: a ritmustól a témáig még egy metaforán belül is ellentét van. Ő nem harmonikus, hanem harcoló — ezért modern. Igyekeztem visszaadni a versek hangulatát. Az egyetemen, amikor egy-egy Ady-előadást tartottam, meghallgattuk Latinovits Zoltán előadásában néhány versét, hogy a diákok átérezzék a vers hangulatát, hallják magyarul is. — Mik a további ten/ei? — Befejezem a kandidátusi disszertációmat. Tervezem Tamási Áron Abel a rengetegben című művének fordítását, szeretnék eljutni Erdélybe, hogy eredeti környezetben tanulmányozhassam a nyelvet. Ismerkedem József Attila és Nagy László költészetével és természetesen folytatom a magyar nyelv tanulását. Gáidonyi Magdolna a 10 napra VIT-presszóvá szépült Kuba presszó. Nyolcadik alkalommal csendült fel tegnap a rádióban a VIT-presszó szignálja. Eddig 240 perc élőadást sugárzott a Magyar Rádió Pécsi Stúdiója innen. A tegnapi adás egy kedves bejelentéssel kezdődött. Németh János, a Szikra Nyomda KISZ-bizottságának titkára felolvasta a rendkívüli bizottsági ülés határozatát, amelynek értelmében a pécsi hármas ikrek, Krisztián, Melinda és Renáta részére ezer—ezer- ezer forintos vásárlási utalványt ajándékoznak karácsonyra a fiatalok. Az összeget a nyomdászok a vállalati kommunista műszakok teljesítéséből teremtik elő. A Kuba presszóban egyébként tegnap azok a fiatalok vendégeskedtek, akik az Expressz csoporttal Havannában jártak. Ugyancsak tegnap, az élőadásban került sor a Dunántúli Napló háromszor tizenegy kérdésből álló VIT-rejtvény- pályázatának eredményhirdetésére. Több mint 100-an vállalkoztak a meglehetősen nehéz kérdések megválaszolására. Négy telitalálatfls, azaz 33 pontos megfejtés érkezett. A kubai háncskalapból a 8 éves Kovács Enikő húzta ki a nyertesek nevét. Az első díjat, egy kazettás magnetofont Bukovics Zoltánná, Pécs, Rácváros utca 60. szám alatti lakos nyerte. Második díjat, ezer forintos könyvvásárlási utalványt nyert Ger- gye István komlói lakos, a harmadik díj — az ötszáz forintos könyvvásárlási utalvány nyertese Galambos Gábor, Sásd, Attila utcai olvasónk. A Dunántúli Napló, a Baranya megyei KISZ-bizottság és a Pécsi Rádió közös rejtvénypályázatának díjait ma, szombaton délután öt órakor adjuk át a Kuba presszóban, a rádió élőadásában. Ide várjuk tehát a három nyertest. Ugyancsak tegnap hirdették ki a Közlekedési őrjárat című rádióműsor Kuba közlekedésével kapcsolatos rejtvényének eredményét. A győztes a Megyei Közlekedési Biztonsági Tanács ajándékaként egy értékes Európa-autóatlaszt kapott. Ma este Újmecsekalján, a Kuba presszó előtti térségen záró tábortűzzel búcsúzik a Kuba presszó. Ficzek Ferenc kiállítása Nézőpontok Ficzek Ferenc kiállításának megnyitója Csaknem egy évtizedes utat dokumentál'Ficzek Ferencnek Színház téri galériában bemutatott kiállítása, amit tegnap délután nyitott meg Lantos Ferenc festőművész. — Nagyméretű vázlatokat mutatok be ezen a kiállításon — mondotta a megnyitó előtt Ficzek Ferenc, — s ezekken mindig az elképzelhető lehetőségeket mérlegelem. Lényegében kezdettől fogva a sík és a tér problémája, kapcsolata izgat, hiszen a mai ember általában síkban kapja az információkat, akár ha televíziót, filmet, fotót, prospektust néz vagy újságot olvas. A síkban jelenik meg számára a tér meg a sík is, ugyanakkor van egy valóságos térélménye a mindennapi életből. Ezeket a viszonyokat kezdtem vizsgálni, ezeket próbáltam meg ábrázolni grafikán aztán plasztikákon, majd áttértem a fotóra, a vetítésekre. A vetítést dokumentálom a fotóval, ezt megcsinálom plasztikában, megfestem képben — mindig ugyanazt a folyamatot mutatom be, csak más-más technikával. Ficzek Ferenc egyszerű eszköztárat választott elképzelései megvalósítására: ismerős, hétköznapi tárgyaink, ajtó, ablak, szék, aztán emberi figurák adják az alapot és az ürügyet a síkkal, térrel való kísérletezésre, s mindig több nézőpontból körüljárva, minden oldalról megmutatva a valóságot. Lantos Ferenc éppen ezt, a nézőpontok sokféleségét emelte ki megnyitó szavaiban, hiszen aki így figyeli a valóságot, jobban, teljesebben ismerheti fel annak viszonylatait. A kiállítás augusztus 20-ig tekinthető meg naponta kedd kivételével 10—18 óráig. G. O. Befejeződött spanyoltanárok kongresszusa, — A magyarországi spanyol nyelvoktatás két évtizedes dinamikus fejlődését is elismerte a Spanyol Tanárok Európai Szövetsége azzal, hogy először rendezte szocialista országban, hazánkban kongresszusát és közgyűlését - mondotta az MTI munkatársának adott nyilatkozatában Horányi Mátyás, az ELTE spanyol tanszékének vezetője, akit a pénteki zárónapon a szövetség egyik alelnö- kévé választottak. — A budapesti kongresszusra nemcsak európai szakemberek érkeztek, többen jöttek az Egyesült Államokból, Kanadából és Mexikóból is. Az európai szövetség kapcsolatainak szélesítése azért is fontos, mert a spanyol világnyelv: több mint 300 millióan beszélik. — Az ötnapos tanácskozáson számot adhattunk a fiatal magyar hispanisztika eredményeiről. Ma már tízezer kötetes könyvtár, gazdag választékú folyóirat gyűjteményünk segíti az oktatókat, kutatókat, hallgatókat. Lehetőségünk nyílt arra is, hogy több spanyolnyelvű országban tanulmányozzuk az oktatási módszereket, a tudományos eredményeket. — Gondjaink ellenére úgy érzem: a magyar hispanisztika gyorsütemű fejlődése kiváló alapot teremtett ahhoz, hogy e világnyelvnek kellő rangja és helye legyen a magyar közoktatásban. Végső soron ezt is segítette o most befejeződött budapesti kongresszus.