Dunántúli Napló, 1978. május (35. évfolyam, 119-148. szám)

1978-05-21 / 138. szám

DN HÉTVÉGE 8. IRODALOM - MŰVÉSZÉT­1978. MÁJUS 21. Barcsay-gyűjtemény Szentendrén ®rtjJTQ«&íY Szentendre központjában, egy szépen újjávarázsolt barokk épületben nyílt meg a napokban a Barcsay-gyűjtemény. Az idős mester a városnak ajándékozta művészetére jellemző képeit. Sok kis méretű festmény, grafika tölti meg a falakat. Ott láthatjuk a Szent­endrei Mozaik című alkotást és a hozzá készült vázlatok, tanulmányok sorát. Az egykori lakóház pincéjében az „Ember és drapé­ria" lapjait helyezték el. Képek balról jobbra: a Barcsay-gyűjtemény épülete, a kapuban a mester. A múzeum egyik, terme. A „Munkáslány" cimü Barcsay-festmény. Száz éve jelent meg az Anna Karenina Az idén szeptemberben ün­nepli a világ Lev Nyikoláje- vics Tolsztoj születésének 150. évfordulóját-. Az évfordulóhoz egy másik nevezetes dátum is kapcsolódik, éppen száz esz­tendő vei ezelőtt, 1878 tavaszán jelent meg az író második ha­talmas alkotása, a Háború és béke után, az Anna Karenina. Ez a regény alapozta meg vég­képp Tolsztoj világhírét, ez a mű volt az elindítója annak a sajátos realista elbeszélő fo­lyamatnak, mely átfogja a XIX. századi Oroszország egész va­lóságát. Öt év munkája Egy hasonló tematikájú re­gény megírása már az ötvenes­hatvanas években foglalkoztat­ja Tolsztojt. Ekkor azonban még nem látta tisztán azokat a kérdéseket, melyek a kora­beli orosz társadalom egyre égetőbb problémáivá váltak. Az 1861-es jobbágyfelszabadí­tás után kialakult helyzet csak tovább mélyítette a válságot, a haladó értelmiség legjobb­jai lépten-nyomon súlyos gon­dokkal találták szemben ma­gukat. Tolsztoj, aki kora ifjú­ságától élénk figyelemmel kí­sérte o nemesség és a nép sorsának alakulását, élményei, tapasztalatai birtokában szin­te törvényszerűen jutott el egy nagyméretű társadalmi tabló megrajzolásáig. Az Anna Karenina első so­rait 1873 márciusában vetette papírra Jásznaja Poljanóban, ott, ahol műveinek jelentős ré­sze keletkezett. Felesége nővé­réhez írott levelében így emlé­kezik meg erről: „tegnap hoz­záfogott egy új regényhez, mely tárgyát a mai életből me­ríti. A regény sujet-je egy asz- szony hűtlensége, és az ebből kifejlődött tragédia.” Valóban az író eredeti elgondolása sze­rint a regény problematikáját egy jobb körökből való asz- szony hűtlensége kéoezte vol­na. Az első változatban Anna tettét jogosan ítélhette el a korabeli erkölcsi felfogás, egyé­niségéből majdnem teljesen hiányoztak azok a nemes vo­nások, melyek később oly ro­konszenvessé tették az olvasók millióinak szemében. Férje, Ka­renin és szeretője, Vronszkij is más jellemű emberek voltak, szinte mindenben a hősnő fölé emelkedtek. Az életet reálisan szemlélő Író azonban hamaro­san észrevette, hogy alakjai­nak ilyen beállítása nem tük­rözi. vagy legalábbis nem úgy tükrözi a valóságot, ahogy ma­ga is érzi, látja, hogy Anna hűtlenségében, ha a szokások­kal ellentétes jellemvonásait domborítja ki, egy elevenbe vágó társadalmi bírálat lehe­tősége rejlik. Az írás előreha­ladtával ez a meggyőződése egyre erősödött, s fokozatosan változtatta meg hőseit, új fe­jezeteket toldott a regénybe, másokat elhagyott, megnőtt a szereplők száma is, s Anna és Vronszkij kapcsolatának törté­nete mellett mindinkább a cse­lekmény középpontjába került Kitty és Levin életének, szerel­mének alakulása. A regény első része megfe­szített munkával egy év alatt készült el. A felesége által gondosan lemásolt fejezeteket Tolsztoj 1874 márciusában el­küldte a Russzkij Vesztnyik cí­mű lapnak, melyben korábbi írásait is publikálta. A szer­kesztő, Katkov rövidesen hatal­mas sikerről számolhatott be az írónak. Mindenki az Anna Karenina elkészült fejezeteit ol­vasta, a regény beszédtéma lett, írók, művészek, ismeretlen emberek írtak a szerzőnek cso­dálatukról,* s a munka folyta­tását sürgették. A további részek azonban már jóval lassabban készültek. A siker ellenére Tolsztojt aggá­lyok gyötörték, gyakran hosz- szú hónapokra lemondott a folytatásról, egyre többet javí­tott a kéziratokon, volt olyan fejezet, melyet tizenkétszer át­dolgozott. Közben családi tra­gédiák érték, három újszülött gyermekük meghalt. Sok ener­giáját felemésztették a köz­ügyek. Aggodalommal figyelte az 1877-es orosz—török hábo­rú alakulását. Ez az esemény annyira megbolygatta nyugal­mát, hogy sokáig egy sort sem tudott leírni. A háború miatt a Russzkij Vesztnyik szerkesztősé­gével is nézeteltérése támadt, a regény utolsó két fejezete külön füzetben jelent meg. A végleges változat könyvalakban - három kötetben - 1878 ele­jén látott napvilágot moszkvai kiadójánál. A siker még a Há­ború és béke sikerét is felül­múlta. írói körökben már nem ilyen egyértelmű volt a fogad­tatás, számos rosszindulatú kri­tika vette célba az írót. Nem­tetszéséről nyilatkozott többek között egykori barátja, Turge- nyev is. Az Anna Karenina azonban állta az idők próbáját, meg­születése után a világirodalom legnagyobb alkotásai közé emelkedett. Ami meghökkentően új volt a regényben: Anna tettének ábrázolása. Mint fentebb már említettük, jelleme - s a hozzá tartozó férfiak jelleme is — az Írás folyamán teljesen megvál­tozott, s ez a változás tette ki­vételes hőssé. Anna mert sza­kítani azzal a hazug világgal, mely nyolc éven át körülvette, merte vállalni nyíltan érzéseit, a szerelmet, a boldogságot. Férje, a merev cári bürokrata mellett visszafojtott érzésekkel élt, eleget téve a szokásoknak, társadalmi köre elvárásainak. Vronszkij megjelenése azonban ráébresztette megalázó sorsá­ra, s fellázadt ellene, megsza­badult a rákényszerített hazug­ságoktól. De ugyanakkor koc­kázatot is vállalt. A szép, be­folyásos nőktől körülrajongott Vronszkij - Tolsztoj már előre sejteti — csak rövid távon ké­pes viszonozni Anna mély, őszinte érzéseit, életelve az üres aranyifjaké. Bár Anna mellett sokot változik, alapjá­ban véve a régi marad. A tra­gédia, Anna csalódása, érzel­mi válsága, majd szörnyű ön- gyilkossága méginkább aláhúz­za azt a bírálatot, melyet Tolsz­toj a felsőbb körök, az akkori orosz társadalom vezető réte­gének életfelfogásáról alkotott. A regény másik szála — Kit­ty és Levin kapcsolata — de­rűsebb epizódokra épül. Tolsz­toj patriarchális szemlélete itt mutatkozik meg igazán. Az iro­dalomtörténet már régen azo­nosította Levin és Tolsztoj alak­ját. Levin, éppúgy mint Tolsz­toj a nagyvilági élettői távol, vidéki birtokán telepedik le, telve van refcrmtervekkel, job­bá akarja tenni parasztjai éle­tét, attól sem riad vissza, hogy együtt dolgozzon velük. Elgon­dolásai azonban többnyire meghiúsulnak, mert vagy túl­ságosan naivak, vagy az örök­lött akadályokba ütköznek. Tolsztoj ugyan nem mondja ki, de mivel reális életábrázolósra törekedett, az olvasó megérti: ilyen társadalmi viszonyok kö­zött, ilyen tervekkel lehetetlen a nyomorgók sorsán segíteni, úr és paraszt patriarchális együttélése csak a látszatok, az ábrándok világában való­sítható meg. Az Anna Karenina Magyarországon Tolsztoj műveire viszonylag korán felfigyeltek Magyarorszá­gon. Első írása, mely magyar nyelven megjelent, a Családi boldogság volt 1878-ban. Kü­lön érdekessége, hogy orosz eredetiből fordította Szentkirá­lyi Albert. 1886-ban látott nap­világot a Háború és Béke, majd egy év múlva a Pallos kiadásában az Anna Karenina (Karenin Anna címmel). A for­dító Trux Hugóné volt, akinek kilétéről sajnos semmit sem tu­dunk. A regényt németből for­dította, kevés oroszul értő em­ber lévén ekkoriban, az orosz regények többsége a német nyelv közvetítésével jutott el hozzánk. Majd csak 1905-ben készítette el fordítását az ere­deti nyelvből Ambrozovics De­zső. Ettől kezdve számos újra- forditását ismerjük. A mai ki­adások Németh László konge- niális 1951-es fordítását veszik alapul. Németh László nemcsak a fordítással remekelt, de a munka során felgyülemlett ta­pasztalataiból kitűnő tanul­mányt írt Tolsztojról, a fordítós műhelytitkairól. Az Anna Kareninát több or­szágban megfilmesítették, a magyar rendezők közül Garas Márton készített belőle filmet 1920-ban. Kovács Sándor Újabb barátokat szereztünk Látogatóban Djakovón — Nincs még gyakorlatunk a vendéglátásban — mondot­ták a horvátországi Djakovo vezetői, és ezer figyelmességgel halmozták el a múlt héten ott járt baranyai pedagóguskül­döttséget. Huszonnégy tanár, óvónő, iskolaigazgató és fel­ügyelő vett részt két napos ta­pasztalatcserén a Horvátorszá­gi Magyarok Szövetsége és a Baranya megyei Tanács Műve­lődésügyi Osztálya közötti együttműködés keretében. A djakovói járás és az Iskolákat Finanszírozó önigazgatási Ér­dekközösség vezetői megismer-' tették a baranyai pedagóguso­kat városunk nevezetességeivel kát városuk nevezetességeivel munkával. A 16 000 lakosú járási szék­hely még a kezdetén jár a Ba­ranyával való intenzív kapcso­latoknak, de mivel területén több magyarlakta község talál­ható, oktatási és kulturális szempontból igen fontos az együttműködés. Djakovó ipari és kereskedelmi központ volt a múltban, s ezt a jellegét máig megőrizte. Jelentős mezőgazda­sága, a bor-, fa- és fémfeldol­gozás, a vegyipar, igazán azon­ban borairól és lovairól híres. Djakovó büszkesége a lipicai ménes, melyet a múlt század­ban alapitottok, de mór az 1500-as évektől virágzó lóte­nyésztés folyt a vidéken. II. Er­zsébet angol királynő szemé­lyesen jött el pár éve, hogy megnézze a híres lipicaiakat, melyek látogatásunkkor sajnos nem voltak Djakovón — az új­vidéki nemzetközi vásáron sze­repeltek éppen, és várhatóan ismét gyarapították díjaik sorát. A számos érdekesség mellett a baranyai pedagógusok első­sorban persze az iskolák iránt érdeklődtek. Szemetein meglá­togatták a jövő iskoláját, ahol igen korszerű körülmények kö­zött tanulnak a gyerekek. Az iskola és általában a modern középületek a célszerűség, az egyszerűség jegyében készül­nek. Talán nem olyan tarkák, díszítettek, mint a mi iskolá­ink, óvodáink, de mindezt pó­tolja a mértéktartó és esztéti­kus belsőépítészeti munka. A horvátországi tapasztalat- csere emlékezetes epizódja ma­rad az Ivanovci faluba tett lá­togatás. Egyik házigazdánk, Merki Ferenc, a Horvátországi Magyarok Szövetségének elnöke néhány évvel ezelőtt szervezte meg itt a magyar nyelv okta­tását — Ivanovcit ugyanis hat­van százalékban magyarok lak­ják. Nem régóta fiatal tanítónő, Aleksa Magdolna dolgozik itt, vajdasági magyar lány, aki Iva- noveiban ment férjhez, így vár­hatóan biztosítva van jó időre a magyar nyelvoktatás ebben a faluban. Kedves műsort ad­tak diákjai az ő betanításában. Az ivanoveiak szívélyes vendég­látásban részesítették a bara­nyai vendégeket. Az asszonyok pompás vacsorát készítettek, melynek fénypontja a nyárson sült malac- és báránypecsenye volt. A finom harapnivalók mel­lett oldottabban folyt a beszél­getés: Ivanovci parasztfalu, egyéni gazdák lakják. A ma­gángazdaságokat erősen gé­pesítették, a fiatalság mégis jobbára az iparban dolgozik. A faluban‘1910 óta nem volt magyar tanító. A pár éve meg­indult nyelvoktatásban szívesen kapcsolódtak nemcsak a ma­gyar, hanem a horvát családok is — hiszen a gyereknek csak a javára válik, ha több nyelvet tud. A látogatás másnapján Dja­kovó nevezetességeivel ismer­kedtek a baranyai vendégek. A középkortól kezdve a város jelentős egyházi központtá fej­lődött. Erről tanúskodik a barokk püspöki palota, melyet törté­nelmi és egyházművészeti mú­zeumként tekinthet meg az ér­deklődő, valamint a múlt szá­zadban újjáépített, arányaiban igen művészi, freskóiról híres székesegyház. Felépítése a hor­vát történelem kiemelkedő sze­mélyiségéhez, Strossmayer püs­pökhöz fűződik, aki hosszú ide­ig állt az egyházmegye élén, és társadalmi téren is igen nagy szerepet játszott népe életében. A további együttműködés re­ményében vettek egymástól bú­csút a cfjakovóiak és a bara­nyaiak. Újabb alapok terem­tődtek a két szomszédos nép és a nemzetiségek közti kap­csolatok elmélyítéséhez, közös kulturális feladataink ápolásá­hoz. Gállos Orsolya TRISTAN BERNARD / Kérem a jegyeket! Felszálltam a Párizs—Mar­seille útvonalon közlekedő gyorsvonatra és kényelmesen elhelyezkedtem az első osz­tályú fülkében. Igaz, hogy a felírás figyelmeztetett: nem­dohányzó, de engem az ilyen apróságok nem zavarnak, sőt, mint szenvedélyes dohányos, öt perc múlva már rágyúj­tottam kedvenc havannai szi­varomra. A férfi, aki velem szemben ült, figyelmesen szemlélte, ahogyan elővettem a szivart, ahogyan lecsippentettem a végét, s meggyújtottam. Meg­várta, amíg szívni kezdtem, és csak akkor szólalt meg: — Kérem, uram, ez nem­dohányzó fülke! — Én, kedves barátom, megszoktam, hogy azt te­gyem, ami nekem tetszik . . . — válaszoltam, magától ér­tetődő közvetlenséggel. — Nos, meglátjuk... — emelte fel a hangját útitár­sam — szólok a kalauznak. —Nem kell sokat fáradoz­nia — mondtam, mert meg­pillantottam a jegykezelőt. — Éppen jön! — Parancsol, uram? — udvariaskodott a kalauz, ami­kor intettem neki. — Ezt az urat utasítsa rendre — szólt útitársam —, befüstöli nekünk a nemdo­hányzó fülkét! — Uram... — kezdte a kalauz, de én közbevágtam: — Tudom, mit akar mon­dani. De kérem, előbb vizs­gálja meg ennek az úrnak a jegyét, hogy egyáltalán ide szól-e az? A kalauz a szomszédomhoz fordult. — Szíveskedjék a jegyét megmutatni. .. Utitársam elsópadt, re­megő kézzel kaparászni kez­dett a kabátja zsebében, majd átnyújtotta a jegyét. — Kérem szépen... — csóválta meg a fejét a kala­uz — az ön jegye másodosz­tályú kocsira érvényes. Nem utazhat itt. Szíveskedjék utá­nam jönni... Társunk gyűlölködő pillan­tást vetett rám és dühödten ragadta meg a csomagját, de szó nélkül indult a kala­uz után. A kislány, aki mindeddig hallgatagon ült a fülkében, letette a könyvét és csodál­kozó tekintettel kérdezte: — Mindent hallottam és láttam, bár úgy tettem, mint­ha itt sem lennék. Jól elin­tézte az útitársunkat. Csak egyet áruljon el: honnan tudta, hogy a jegye nem er­re az osztályra szól? — Semmi ördöngösség ... — hárítottam el magamtól az elismerést. — Csak láttam, amikor a zsebébe tette ... és pontosan olyan színű, mint az enyém . . . (Fordította: Antalfy István)

Next

/
Thumbnails
Contents