Dunántúli Napló, 1978. május (35. évfolyam, 119-148. szám)

1978-05-14 / 131. szám

DN HÉTVÉGE 8. IRODALOM MŰVÉSZET 1978. MÁJUS 14. *• MEMtfEKAZÍFÉÜ . M1IER6 <s> i \ ' U V t * h t ^ Dudás Juló festménye: „Mennek az éjféli misére" Múzeumot kapott Dudás Juló A fővárosunkhoz közel esik Galgamácsa. Időben mérhető földrajzi közelsége azonban nem bolygatta meg az ott élők világának bioszféráját. Látnivalóan, nem élnek világ­tól elmaradott módon: életük modernizálódott, építkeznek, tollasodnak. De a Galgavöl- g-ye hűséges tegnapjaihoz is — ami, sajnos, nem mondható el minden fejlődő vidékről —, becsben tartja, megőrzi és to­vábbadja mindazt, amit a nép tehetsége hozott létre. Galgamácsán született, ott vált világhírűvé, ott él ma is Dudás Juló. Hírét sokan hal­lották, de azt már kevesebben tudják, mennyire sokoldalú: de hát őrá nem is illik ez a kifejezés, annyira magától ér­tetődő, elválaszthatatlan tevé­kenysége a rajzolás, festés, írás, kórusvezetés, a táncegyüt­tessel való foglalkozás, a da­lolás. Fiatal lány korában népi együttest alakított falujában, s aligha véletlen, inkább ennek egyenes folytatása, hogy az ef­fajta tévéműsorok indulásakor olyan emlékezetesen szerepelt a galgamácsai együttes. Ma pedig ott található a zene­műboltok polcain a negyven­perces Hungaroton lemez: „Sej, Galgamácsa eszembe se jutna" — énekli Dudás Juló, a mácsai felnőttek és gyere­kek kórusával. „Songs of Juli Dudás Vankó" — olvasható a szép, színes bontón (az an­gol mellett oroszul, németül is.) Dalok a farsangról, a böjtről, a tavaszról, nyárról, őszről, télről, rajta Dudás Juló rajzainak reprodukciói: és fo­tók: Kodály és Juló 1953-ban — a nagy zenetudós már ko­rán felfigyelt rá —. Juló mun­ka közben, családja körében, egy szép, faragott kapu a faluban. Egyetemes — mondhatnám Dudás Juló művészetére, te­vékenységére, életére; tavalyi könyvhéten jelent meg, és aratott nagy sikert könyve, a Hej, Galgamácsa, amelyben nemcsak személyes életrajzát írta meg, hanem feleleveníti az őt körülvevő tájat, embe­reket, régi és mai népszoká­sokat — azt a környezetet, amelyben tehetsége gyökere­zik. Színes reprodukciók teszik még érzékletesebbé sokrétű képességeinek összetevőit, s azt, hogy miben rejlik az az ihlető erő, amely egy paraszt­asszony kezébe tollat, ceruzát, ecsetet ad. » Dudás Julót nem zavarta meg a hírnév. És nincs na­gyobb dolog, mint amikor egy — nincs rá igazibb szó — naív művész megőrzi eredeti, tiszta, gyermeki látás- és élet­módját. Dudás Juló nem azért jár ma is a régi parasztruhá­ban, fején kendővel, mert a folklórművésztől ezt várják el. Ö ebben a viseletben érzi ma­gát önmagának. Ország-világ gyönyörködött már munkáiban. A megyei ta­nács nemrégiben megvásárolt Galgamácsán egy régi paraszt­házat, amelyet azért hoztak rendbe, hogy azok is láthas­sák Dudás Juló képeit, akik eddig csak hírből ismerték a Galga völgyét, és fáradhatat­lanul munkálkodó szülöttét. Péreli Gabriella A teljes magyar Shakespeare „Shakespeare egymaga fele a teremtésnek. Nincs olyan in­dulat, az a szenvedély, az a jellem, melynek mását nem ad­ta, s oly festékkel, mely sem­mi idő múltával nem veszti el színét." Ilyen nagyra értékelte a brit szellemóriást Petőfi, Vö­rösmarty pedig kijelentette, hogy Shakespeare műveinek jó fordítása felér bármelyik irodalom felével. Magyarul mégis elég későn szólalt meg a nagy költő, elő­ször Kazinczy tolmácsolásában a Hamlet. Ezt azután elég gyors iramban követte a töb­bi, a fordítások azonban jó­részt nem az eredeti, hanem silány német átdolgozások után készültek. A nagy drámaíró műveinek teljes fordítására először a pesti egyetem angol nyelvmes­terének a lánya, Lemouton Emilia vállalkozott, öt vígjá­tékot 1845-ben le is fordított, de fordításai nehézkesek, eről­tetettek, magyartalanok. Annál több reménnyel kecsegtetett három legnagyobb írónk ösz- szefogása. A triumvirátus létre­hozója Petőfi volt. 1847 végén egy teljes hetet töltött Arány­nál Szalontán. Meghitt beszél­getés közt együtt lelkesedtek Shakespeare-ért. Arany, a hű barát unszolására ígéretet tett, hogy átnézi és átdolgozza ko­rábbi, nyelvgyakorlatnak szánt /fordításait. Petőfi Pesten felke­reste Vörösmartyt és őt is megnyerte tervének, a teljes Shakespeare-fordításnak. 1848. február 10-én értesítette sza- lontai barátját; hogy Vörös- martyval erősen dolgoznak. Egy hónappal később új le­vél ment a Toldi írójához: „ . .. Coriolanusomat már nyom­ják, s ott az első cím ez: Shakespeare összes színművei. Fordítják Arany, Petőfi, Vörös­marty. Hát ehhez tartsd ma­gadat. Készítsd el vagy a Já­nos királyt, vagy a Windsori víg nőket, hogy ha szükség lesz ró, elküldhesd." És május 3-án valóban ezzel a címmel kezdték árusítani a pesti könyvárusok a Coriolanust. A gyönyörű tervből, három nagy költőnk közös fordításá­ból — sajnos — kevés való­sult meg. A triumvirátus lét­rehozója és lelke elesett a segesvári ütközetben. Vörös­marty a hazájára zúdult csa­pás hatására mély apátiába süllyedt. Alig írt valamit. A tervhez mégsem lett hűtlen. Abban a pár órában, mikor testi-lelki szenvedései megen­gedték a munkát, befejezte a Leart. Arany kedélyét is meg­mérgezte a nemzeti katasztró­fa. De így is lefordította a János királyt, a Hamletet, a Szentivánéji álmot; és ő volt a legfáradhatatlanabb hirde­tője a teljes fordítás szüksé­gességének. Buzdítására a Kisfaludy Társaság külön Sha­kespeare Bizottságot szervezett, s ez megbízta legismertebb műfordítóinkat az egyes dara­bok átültetésével. 1864 és 1878 közt jelent meg 18 kötetben első teljes Shakespeare-drámafordítá- sunk. A kiadás azonban üz­letnek sem volt rossz, a kö­zönség vásárolta, a példányok hamar elfogytak. Ezért Ráth Mór 1879—82-ben és 1898- ban kiadta újból, sőt ki is egészítette, utolsó kötetként sajtó alá kerültek a szonet­tek és a különböző versek (Vénusz és Adonis, Lucretia stb.). A kiadás jogát később, a Franklin Társulat szerezte meg és újabb kiadásokat jelente­tett meg századunk első évei­ben, a világháború kitörése előtt és 1924-ben. Irodalmi közvéleményünk an­nak idején büszkén hirdette, hogy európai viszonylatban is mienk a legjobb Shakespeare- fordítás. Filológiailag valóban elég hű volt. Ács Zsigmondi, Arany László, Fejes István, Greguss Ágost, Győry Vilmos, Lévay József, Lehr Zsigmond, Rákosi Jenő, Szász Károly és Szigligeti nem végzett rossz munkát, de fordításuk költői nyelvünk kifejezőbbé válásával elavult. Az átdolgozott teljes kiadás azonban csak 1948-ban látott napvilágot négy kötet­ben. A régi fordítók közül csak a triumvirek és Arany László maradt meg, a többi­ek helyét Aczél Tamás, Áprily Lajos, Babits, Devecseri Gá­bor, Fodor József, Kardos László, Kosztolányi, Mészöly Dezső, Szabó Lőrinc, Somlyó György, Vajda Endre, Vas Ist­ván foglalta el. Ez a kiadás hamar elfogyott, s az új olvasók ezreinek és százezreinek igényét nem lehe­tett kielégíteni, Shakespeare hiánycikk lett. Csak 1955-ben jelentette még újra az Új Ma­gyar Könyvkiadó. Az átdolgo­zott Shakespeare tartalmi hű­ség, költőiség és drámai erő tekintetében egyaránt igen jól sikerült. Kardos László beveze­tésével két kiadás hagyta el a sajtót, mindkettő tíz-tízezres példányban. Kevésnek bizo­nyult! Ezért 1962-ben 35 ezer példányban az Európa újból kiadta. Ennek a legújabb ki­adásnak a beosztása, fordító- gárdája, bevezetése azonos az 1955. évivel, de hetedik kötet is társult hozzá: a szonettek, lírai és elbeszélő kötetek gyűj­teménye. Tulajdonképpen ez az első igazán teljes magyar Shakespeare, mert A főniksz és a gerle, valamint a Versek változó 'dallamokra ekkor jelent meg először magyarul, mégpe­dig a többi verssel együtt öa- ray Gábor, Kálnoky László, Károlyi Árny, Keszthelyi Zoltán és Weöres Sándor szép, költői fordításában. Vértesy Miklós Náray János pécsi krónikája az 1848/49-cs baranyai­pécsi eseményekről Náray János Vas megyei köznemesi családból szárma­zott. A család nemességét 1733-ban igazolta, egyik ága a XVIII. század harmadik har­madában került Pécsre. A Pé­csi Krónika írója pontos szüle­tési évét nem tudjuk, 1802-ben vagy 1803-ban született Pé­csett. Náray Imre harmadik fia a Pécsi Ciszterci Rend Főgimná­ziumában folytatta középfokú tanulmányait. Máig sem tud­juk pontosan, végzett-e felső­fokú iskolát, és ha végzett, hol folytatott tanulmányokat. Sok­rétű gazdálkodási ismeretei arra engednek következtetni, hogy vagy Keszthelyen, vagy Magyaróváron tanult. Iskolái­nak elvégzése után családjá­nak többi tagjához hasonlóan ő is az akkori pécsi püspök, későbbi esztergomi hercegprí­más, Scitovszky János szolgá­latába állt, a Pécsi Püspöki Uradalom számtartója lett. Ké­sőbb fontos szerephez jutott a Baranyai Gazdasági Egyesület­ben is, mint az egylet központi pénztárosa. A reformkori gaz­dasági megújulás helyi szor­galmazója lett, bár világnéze­tében a réqi rend híve volt és maradt, mint azt az 1848/49-es eseményekről vezetett naplója is tanúsítja, Ennek ellenére, mint tanult ember, világosan látta, hoqyan kell a honi gaz­dálkodást megújítani, a helyi ipar és mezőgazdaság nagy­arányú fejlesztésére számtalan munkában hívta fel a figyel­met, sőt maqa is folytatott kí­sérleteket új növényfajták ki­kísérletezésére. 1845-ben lá­togatást tesz a Czindery-család pellérdi uradalmában, ott szer­zett tapasztalatait részletes je­lentésben íria le, beszámol a szőlőtermesztésről, borkezelés­ről. sőt a juhtenyésztésről, szeszgyártásról, gőzmalomról is említést tesz. Még ugyaneb­ben az évben eavik tanulmá­nyában tervet dolgoz ki egy baranyai mintagazdaság felál­lításáról. A terv megalapozott­ságát mutntia az a tény is, hoqy munkáló végén pontos költségvetést is állít fel a gaz­daság várható éves jövedelmé­ről Tevékenységi körét nem ke­rüli el a avapot hazai haszno­sítási lehetőséqe sem, foglal­kozik a burqonyatermesztéssel, a selyemhernyó-tenyésztéssel is. Munkóscáqának csúcsa az 1845-ben megielent „Pécs Sz. Kir. Városának iparstatisticai le'rása" c. munkája. Ebben összegzi qazdaság- meaúiító terveit. Beszámol az itt élő lakossáa összetételéről, a gazdasáa akkori helyzetéről ad hű képet, maid felvillantja azokat a lehetőségeket, ame­lyek segítségével át lehetne szervezni az ipart, a mezőgaz­daságot és n kereskedelmet. Javaslatait valószínűleg hi­degen fogadták, mint oly sok társáét ezen a vidéken, ezzel magyarázható valószínűleg az is, hogy a forradalom és a szabadsóqharc idején a gaz­dasági kérdések már nem fog­lalkoztatják. a Baranyai Gaz- dosáai Egyesület pénztárosi tisztéről is lemond az 1848. március 8-i levelében. Scitovsz­ky esztergomi érsekké törté­nő választása után, 1852-ben nyugdíjazzák, n következő év­ben már úl lakó lakik az Anna "'cai püsoöki. számtartói lakás­ban Nárav János naplója fontos kútfő g helyi események meg­értéséhez. A naoló hangja tárqyszerű, gyakorlatias gon­dolkodású emberre vall, aki az események mögötti mozgató­rugókat, okokat keresi, minden megállaoítását ennek rendeli aló. Világosan látja az erővi­szonyokat, minden forrást fi­gyelembe vesz, a legapróbb esemény sem kerüli el a fi­gyelmét. Mivel a baranyai csá­szárpárti tábor szellemi vezé­rének, Scitovszky püspöknek a tágabb környezetéhez tartozott, mindig pontos adatokkal ren­delkezett a pillanatnyi helyze­tet illetően. Ahol lehetett, sze­mélyesen is jelen volt, minden szemtanúval beszélt, aprólé­kosan leírt minden olyan tör­ténést, tényt, amely véleménye szerint szerepet játszott az ese­mények alakulásában. Lojalis- ta gondolkodása csak néha ra­gadtatja arra, hogy ostorozza a forradalom és szabadságharc országos és helyi vezetőit, de még ekkor is gondosan vigyáz arra, hogy ne írjon sértő szót Batthyány Kázmérra, inkább a kisebb befolyású Perczel An­tal tevékenységéről ír gúnyos hangon. Az események megítélésé­ben nem a saját érdeke, ha­nem a városáért való aggódás vezeti, ezért ítéli el Majthényi József tettét, aki 1849, június 12-én, a császári katonaság kivonulása után egy nappal, kevésszámú, rosszul felfegyver­zett, csekély harcértékű nem­zetőrcsapattal megszállja a vá­rost. Jól tudja az erőviszonyok ismeretében, hoqy ez a csapat nem tud ellenállni a jól fel­fegyverzett, tüzérséggel meg­erősített ellenségnek, sőt je­lenlétük nehéz helyzetbe fogja hozni g várost. A naplót a következő szöveg­gel vezeti be: „Megjegyezvén, hoqy alól írt, minden az itt élő Számlált helybéli esetek­nek szemtanúja voltam; a vi­dékit pedig hiteles tudósítá­sokból merítettem.” Feljegyzése két részből áll, külön jelöli mindkét év esemé­nyeit, nagyobb gondot fordít az 1849-ben történtekre, terje­delemben is, „1848dik Év. Már január 15-én a megyei Tiszt­újításnál élénken egymás ellen állott a fejér és vörös párt. fe­hér szín a Kormányt, a vörös szín a Szabadságot jelenté, azonban a fejér párt, egész éjjeli voksolás után 585 sza­vazattal 435 ellen győzött; ek­kor ugyan le volt szavazva a vörös párt. de a vissza fizetést március 18-án, midőn a Bétsi felkelés hírül esett, nagy lán­gokkal hirdették." A napló részletesen tartal­mazza a meqyében folyó csa- támzások 'deiérí a szemben­álló csapatok létszámát és fel- rzereltséaét, az események alakulásában szereoet játszó személyek neveit. Az 1849 év hadi eseményei közül a városra nézve sorsdöntőnek bizonyult a megerősített Eszék várának el­este, mivel ezek után a csekély stratéqiai jelentőségű Pécs vá­rosa nem sokáig tarthatta ma­nót. „Február 13. Eszék várát és várost átadták a magyarok Gr. Nuqent Cs. K. Tábornagy­nak, minden ellenszegülés nél­kül. ki a Honvéd tiszteknek, közvitézeknek amnestiát adott, a tisztek mártzius végéiq kard­iáikkal. n közvitézek 10 naoi dinekkel hazabotsáttattak, szép tétt. volt Gr. Nuqenttől." Pécs városát a nemzetőrök nem tudják tartani, az 1849. június 15-én a Vashámornál, a város déli határán lezajlott összecsapás során elsöprik a népfelkelőket, és a városra Stokucha őrnaqy kétszázezer forint hadisarcot vet ki. A ha­disarcot nagy nehezen elenge­dik. de a várost megszállják a császáriak. Krónikásunk fel- ieqyzéseit n következő gondo­latokkal fejezi be: „Pécs váro­sa és Baranya megye ennyivel csökkent jólétben néhány ka­landorért . . . Uram Isten, adj boldogabb új évet.” Vargha Dezső

Next

/
Thumbnails
Contents