Dunántúli Napló, 1977. június (34. évfolyam, 149-178. szám)

1977-06-19 / 167. szám

I» «» Gádor-múzeum nyílt a siklósi várban Erb János felvételei A siker!... Ha valaki meg tudná fejteni egyszer, hogy mi a siker titka! Hogyan születik, mitől lesz azzá? Valamiféle általános hi­ányt pótol, megnevezhetetlen éhséget elégít ki, titkolt vá­gyakat helyesel? Egyáltalán: miért pont az a sikeres, az az egy? Talán épp egy olyan kér­désre válaszol igennel, melyet mindenki kérdez, és mindenki igennel szeretne válaszolni rá, de senki se fogalmazta még meg, hiszen annyira magától értetődő? Van-e recept arra, hogy mitől siker a siker? — Korántsem művészeti kérdés, még kevésbé irodalmi. Hétköz­napi titok. Mert a szép ugyan szép, de nem biztos, hogy a még szebb még vonzóbb. És egyáltalán nem biztos, hogy a legszebb a legellenállhatatla­nabb. Vagy netán az okos és a célszerű győzedelmeskedik mindig? Ugyan! Még csak nem is annak szurkolunk! Hát akkor mégis: hogyan lesz valamiből (vagy a semmi­ből) siker? — Hadd mondjam el egy ilyen siker születését, melynél ott voltam, egészen közel; illik tehát vallomást tennem. Rég volt. Közvetlen a há­ború utón, az úgynevezett kon­szolidációs években történt. Én akkor egy neves könyvkiadónál dolgoztam, mely széles terjesz­tői hálózattal működött: ennek az osztálynak voltam a veze­tője. A vállalat ambicionálta az előzőleg ritkábban szóhoz jutott írók kiadását, s több, ma már jól ismert szerző in­dult itt útjára vagy lépett hosszú hallgatás után ismét színre. Egy nap beállított az igaz­gatómhoz, óriási kéziratköteg- gel, magabiztosan és ellen­szenvesen mosolyogva, szőkén és tarka ruhában: Kende Klá­ri (akihez, becsületszavamra, semmi közöm, a névrokonság csak giccses véletlen, és mint a következőkben ki fog derül­ni, szerencsére, ez a rokonság is gyorsan megszakadt). Azt állította, hogy a Grill Könyv­kiadótól küldték ide, mert azok — úgymond — nem foglal­koznak az ilyen érdekes köny­vek megjelentetésével. Vállal­kozó kedvű főnököm nem ret­tent meg, a csodabogarakhoz eléggé hozzászoktatta az ép­pen csak lecsendesült világ­méretű őrjöngés, — annyit mondott tehát mindössze, hogy jól van, tegye le, és hagyja itt azt a paksamétát. Válasz­képpen mosoly, előreugró fel­ső fogsor, a szőke haj meg- lobogtatása, majd kéznyújtás és diadalmas elvonulás. De az ajtóból még egy kér­dés: — Akkor holnap? A főnököm nem csapott in­gerülten az asztalra, hanem elnézően ingatta a fejét: — Annyira gyorsan nem megy, szívem. Majd értesítem. — Telefonál? Vagy inkább benézek majd; jó? ^.Telefonálok. — Maga olvassa el? — Meglátom. És hazavitte, becsületesen, az egész köteget. Hogy való­ban elolvassa. A cím nem jelentett semmit, valami ilyesmi lehetett: „Nagy titok" vagy „Nehéz út" — már nem is emlékszem. Vacak, szürke cím, nem ébreszt kíván­csiságot, nem is sejtelmes. Mindegy, neki kellett fogni a regénynek — mert hogy re­gény, az rögtön kiderült. Az első tiz oldal után szük­ségét érezte egy erős fekete­kávénak. A huszadik oldalnál pihenni kényszerült, tett egy rövid sétát a háztömb körül, majd visszatért a kézirathoz. Újabb tíz oldal után azonban fölkapta az egészet, és inge­rülten bevágta a papírkosár­ba, és elhatározta, hogy más­nap számonkéri a Grill céget. Miféle perverz ötlet egy ilyen rémséget a nyakára küldeni?! Ez már kimeríti a kereskedel­mi hitelrontás kritériumát! — Azzal el is viharzott hazulról, és maró szilvapálinkák szám- lálatlan sorával próbálta tom­pítani a dühét. Sikerült. A pálinkákat ko­nyak is követte, amitől két na­pig eszébe se jutott a szőke Kende Klári. Igen ám, de harmadnap reggel megállította a kapuban a segédházfelügyelő (akit ak­koriban egyszerűen vicinek hívtak). Hogy a szemétládá­ban egy csomó papír volt teg­napelőtt, annyira sok, hogy az csak véletlenül kerülhetett oda be. így gondolta ő, s mert rendes ember, s mert a régi lakók mindig is számíthatnak rá: kihalászta a rengeteg pa­pirost és összerakta szépen, szám szerinti sorban, hiszen a számozás is csak azt bizonyí­totta ugyebár, hogy tévedés­ből szóródott szét. És ha már összerakta, meg is nézte, hogy mi az (elvégre kötelessége is, hogy a ház rendjére figyel­jen); — éppen azért itt is van hát az egész! — nyújtotta szolgai diadallal az átzsine- gelt köteget, — ez valami olyan csodálatosan szép, egész éjszaka ezt olvasta, ki se tud­ta tenni a kezéből, ilyen nagy­szerűt és gyönyörűt ő még nem is álmodott! Tessék, itt van, megtalálta! Istenem, mi­csoda kár lett volna érte, ha meg nem találja!... És csil­logó szemmel várta, hogy az igazgató ez a régi, rendes ember megköszöni illőn a szol­gáltatást vagy netán meg is öleli. Ehelyett azonban csak egy hörgő kiáltást hallott: — Mit mond?!!! Semmit se tudott már mon­dani, hebegni se ért rá, a sapkáját se csapta vissza a fejébe. Csak azt érezte, hogy a drága paksamétát kiragad­ja az igazgató úr a kezéből. — Adja ide!!! így, ilyen földúltan rontott ránk a főnökünk az irodában, mindent azonnal abba kellett hagynunk, le se ült, kávét se kért, konyak se kellett, de már harmadszor ordította: — Telefonáljanak annak a nőnek! Nem értettem, mi lelte. Hi­szen alapjábanvéve nyugodt, meggondolt ember volt, legföl­jebb bohém egy kicsit. De ki­áltozni oktalanul nem szokott. Velem különösen nem. — A vici olvasta! — harso­gott, mintha riadót trombitál­na. Igen. No és? — gondoltam. — Szemét! — Igen ... — De ha a vicinek tet­szik! ... Hogy került ez a segédház­felügyelőhöz? — tűnődtem ma­gamban. senki — de ami egy vicinek ennyire tetszik, azt kötelessége kiadni! Előbb azonban összeült a vállalati agytröszt némi józan tanácskozásra. Mert először is: a szerző neve nem jó, ki fi­gyel föl egy ilyen névre, hogy Kende? Nem, még akkor sem, ha Klári. Lett belőle tehát szé­pen Claire Kenneth. — A könyv címére aztán száz vál­tozat is akadt, bármelyik hang­zatosabb az eredeti „Nehéz út"-nál; mivel azonban a vici azt is említette, hogy tessék csak elképzelni azt a szép — A vici rajong! Drága fiam, nem érti, hogy a vici ra­jong?! Alkalmi lektor? ... — Tehát kiadom! — Eeeezt??? — Ezt! Ha beledöglöm is! ... Kiadta, és a leggyor­sabb, legviharosabb könyvsiker, majd. sikersorozat lett belőle. El ugyan soha nem olvasta a főnök, mondván, hogy arra végképp nem kényszerítheti őt kékruhás leányt a tevehá­ton ... pedig légiriadó is volt éppen, és akkor az útmenti árokban kellett meghúzódniuk, ahonnan közben is láthatták a piramisok égbeszökő csúcsa­it, és mégis akkor adta oda magát a kékruhós lány a bar­na hátú fiúnak... — szóval, úgy határoztunk, hogy: Éjsza­ka Kairóban címmel jelenik meg a könyv! — Következett a borítólap fülszövege. Ezt is Szikszói Károly: Ötödik évszak Látni kéne az ingek mögötti vonulásokat Hova? Merre? Sötét kezek a szív fölött, régi gyilkosok hólepte mozdulatai. Lezuhanunk a taipnyomokig. Bőrünket ócsárolja a szél. Anyám szájából ömlik a hó. Ágy merő fehér, teste sápadt mint a jégen felejtett ladik. Azt hazudja, hogy él. Első hazugsága. Odahív, átölel, behavaz. Ordítok. Voss Levente: Gyurkovics Tibor: Kérdés mi az ami elválaszt a titkok lecsüngő üvegeitől szemed homorú tükrében esőcsepp gyűrűzik a vágy lóhozforrt száguldás néma kőmezőkbe: porcelánszilánkok havazása forró csontokban Madár A napban úszik egy madár, zöld foltot vet a háta, nem is tudom már pontosan, keselyű vagy csak kánya. A nap látszik a peremén, mint óriás aranytoll, nem tudni, tőle ég a nap, vagy ő fénylik a naptól. kollektive fogalmaztuk. Ha egy­szer Claire Kenneth, akkor mi­ért ne lehetne szegény egy an­gol pilóta özvegye (különben mit is keresne kérem negyven­hatban még mindig Magyaror­szágon?); a pilóta gépét ugye­bár Budapest fölött lőtték le, írónőnk tehát a hazánkért har­coló hős özvegye. Szőke szerzőnk zseniálisan beleegyezett mindenbe, vállal­ta a hangzatos új nevet, a re­gényeimet, a hősi özvegységet is, és az ezzel járó raccsoló, dallamos hanghordozást. S alig jelent meg a könyv, ké­szülhettünk tüstént a második kiadására. A művésznővel pe­dig szerződést kötöttünk, mely szerint naponta kettőszáz sta­bilizált új forint jár neki, füg­getlenül a példányszámtól, a fogyástól, a kereslettől, min­dentől. Káprázatos gyorsasággal szo­kott bele a szerepébe. Mint hős özvegy, fáradhatatlanul járta sorba a könyvkereskedő­ket, s kellő agresszivitással naponta veszett össze a kultú­ra névtelen szolgálóival, a nemzet háláját elvárva, egyik felelősség revonást követte a másik, hogy miért nem áll az Éjszaka Kairóban a kirakat kö­zepében, miért nincs elég pél­dány a pulton, mikor kérnek új szállítást és így tovább. Majd megjelent délután a pénztárunknál, hogy fölvegye az aznapi szerény kettőszázat, és szipákolva, az orrát finto­rítva latolgatta, ott, az álmo­dozó kis tisztviselőlányok előtt, hogy ugyan mire elég ez az alamizsna ma, fodrászra vagy kozmetikusra?... Pár hónap múlva elkészült az új regény is: Randevú Ró­mában, majd a folytatása is. Neonfények a Nílus fölött cím­mel. Ezeket mór a segédház­felügyelő se lektorálta; a he­lyesírási hibákat és a fogal­mazási zavarokat mi javítot­tuk ki. A konfliktusnak azonban, szerző és kiadó között, tör­vényszerűen és aránylag gyor­san be kellett következnie. Hi­szen aki sokat eszik, annak még több kell: az ember soha nem lakik jól, nem úgy, mint az oktalan állat, amely elpi­hen és kéjesen nyújtózik, ha tele a gyomra. — Bevált fogás volt akkoriban ugyanis, hogy (amiképp mi is megcseleked- tük) a könyv harmadik kiadá­sa után ugrottunk egyet, és a következő szériára már az ötödik kiadást nyomattuk. Ez így hivalkodóbb volt, szebben mutatott a felirat a kirakat­ból ; a szerzői jogot pedig nem sértettük meg, hiszen Claire Kennethnek mindenképpen ket­tőszáz forint járt naponta, akárhány kiadás esetén. Ma­gyarán: neki semmi (anyagi) köze nem volt a példányszám alakulásához. Mégis: hős özvegyünk nem volt megelégedve semmivel, nem örült a káprázatos siker­nek, hanem esztelen gőggel port indított a kiadó ellen — holott semmifelé károsodás nem érte, még akkor sem, ha valóban eltitkoltuk volna előt­te a negyedik kiadást. Ennek meg-nem-születését azonban játszi könnyen bizonyították a nyomdaszámlák. A per folyt mégis, elég so­káig folyt. Közben az idő is haladt, s lassanként már nem volt minden lehetséges: új megkötések és egyre követke­zetesebb rendszabályok terel­ték mederbe a fickándozó vál­lalkozásokat ... A könyvek még fogytak, de a szerződés­nek a fentebb említett formá­ja fölbomlott, a napi kettő­százak biztos csordogálása el­apadt. A történelem széljárása betemette a patakot, eltömte a forrást. A csodálatos port pe­dig úgy elvesztette a hősnő, mint ahogy az ennél sokkal ér­telmetlenebb hábo­rúságokat is rendre el szok­ták veszteni, csaknem a tel­jes megsemmisülésig. . (Akkor ugyanis egy darabig még hit­tünk abban, hogy van isten, aki minden álnokságért meg­fizet.) Mert egy vesztes pör után, természetesen, a költsé­geket is az alulmaradónak kell megtérítenie — ami adott esetben azt jelentette, hogy az az árva egy-szem tehén is rá­ment a hiú harcra, mely azon a Buda-környéki szerényke far­mon legelészett, melyet a mű­vésznő időközben azokból a fillér-morzsákból vásárolt, amik a fodrásznő vagy a kozmeti­kus után a napi átalányból megmaradtak a piros retikül- ben, miután okosabb dolog a siker hevében nem jutott eszé­be ... És ez még nem minden. És nem is a vég. Mert, ahogy mondtam, az idő is haladt. Kende Klári a „farmja” miatt egyszerre kuláknak minősült, amit akkor tudott csak meg, amikor már nem változtatha­tott rajta. Több év múlt tehát el, míg egyszer véletlenül találkozhat­tam vele. Fodrásznak, kozme­tikusnak nyoma se ült az ar­cán. Csak az éneklő, raccsoló kiejtést tartotta meg. ... Úgy tudom, ma ezer fo­rintot is elkérnek a vásárban egy-egy rongyosra olvasott könyvéért, és akadnak vállal­kozó szellemű dologtalanok, akik indigóval gépelt példá­nyokat árulnak zugban. íme, nagy siker hát valóban! Ö maga pedig pár évvel ez­előtt még „elhivatottságot ér­zett” arra, hogy Amerikában egy tisztes orgánumnak nyilat­kozzék az „üldözött" magyar írók nevében. Pedig ama leg­első borítólapra sokszorosított fülszöveg tanúsága szerint an­gol özvegynek számít — el is hiszik neki, nyilván, elvégre nyomtatott bizonyítéka van ró­la!

Next

/
Thumbnails
Contents