Dunántúli Napló, 1977. január (34. évfolyam, 1-30. szám)

1977-01-23 / 22. szám

szép­A Nagyváros születik ki­emelkedő vállalkozása után az elmúlt évben ismét hasz­nos és szép munkával jelent­kezett Tüskés Tibor: tizenhá­rom verselemzését adta közre a Tankönyvkiadó. A Versről versre alcíme: Az újabb magyar líra megközelí­tése, s a kötet Ady Endrétől Fodor Andrásig nyolc elhunyt és öt élő költő egy-egy versét mutatja be, a művek keletke­zésének sorrendjében. A könyv széles olvasóréte­gekhez szóló, népszerűsítő, közművelődési érdekű munka, s nem szaktudományos igé­nyű. Rendszeres líratörténetet, s ennek megfelelő líraelméleti koncepciót nem tartalmaz, a tizenhárom verselemző esszé mégis összefügg — kapcsola­tot teremt köztük az időrend és az írói szemlélet —, ezért folyamatosan, „regényként” olvasva is hasznos és tanulsá­gos. A költők kiválasztásában Tüskés Tibornak — olyan gazdag a modern magyar költészet! — még a reprezen­tatív teljességről is le kellett mondania. A „névsor" még­sem önkényes: Ady Endre, Ju­hász Gyula, Tóth Árpád, Ba­bits Mihály, Füst Milán, Jó­zsef Attila, Radnóti Miklós és Szabó Lőrinc önmagát indo­kolja, hiányolni legfeljebb Kosztolányi Dezsőt, esetleg Kassák Lajost lehetne. Az élők esetében fokozottabban érvé­nyesül az író vonzalma és íz­Tüskés Tibor: Versről versre lése, de az Illyés Gyula, Pi­linszky János, Csorba Győző, Nagy László és Fodor And- rás-sort csak más vonzalmak és ízlések alapján lehetne vi­tatni. Az elemzett művek értéké­hez nem férhet kétség, kivá­lasztásukban — az olvasó előnyére — inkább a változa­tosság szempontja érvényesül, nem pedig valami tematikai vagy egyéb hasonlóság. Az a cél sem vezette az írót, hogy feltétlenül a legjelentősebb — vagy annak vélt — verset elemezze. A tematikai sokszínűséggel függ össze, hogy maguk az elemzések is igen változatos felépítésűek. Tüskés Tibor azt vallja, hogy nincsen egyedül üdvözítő verselemző módszer, ehelyett — a lehetséges tel­jesség és komplexitás igényé­vel — minden vershez meg kell találni a hozzá illő kul­csot, azaz a maga oldaláról, a maga kínálta legmegfele­lőbb eszközökkel célszerű megközelíteni. „Nézőpontun­kat mindig a vers természete, karaktere szabta meg” — ol­vashatjuk az Előszóban. Ne firtassuk most ezeknek a megállapításoknak a tudo­mányos érvényét, hiszen a könyv célja nem valami so­semvolt, vadonatúj verselem­ző módszer bemutatása, sőt éppen ennek tagadásából in­dult ki. Tüskés Tibor esszét ír, s elhatárolja magát a vers­elemzés régi és új szélsősé­geitől, konvencióitól és divat­jaitól: egyrészt a száraz ob- jektivizmustól, az öncélú szö­vegelemzéstől, másrészt az el­lenőrizhetetlen, szubjektív „beleélésektől”, a hangula­tos szólamoktól. Szó sincs persze arról, hogy az író általában a tudomá­nyossággal fordulna szembe. Vallja is, alkalmazza is a marxista esztétika történeti­ség-elvét, s a szélsőségek mellőzésével számos vers­elemző módszer eszközeit fel­használja esszéiben. A szub­jektivizmus elutasítása nem vezet a személyesség feladá­sához, az író mindvégig „je­len van” az írásokban. Nem riad vissza ugyanakkor a di­vatos statisztikai eszközöktől sem, ha fontosnak látja: Tóth Árpád Rímes, furcsa játéká­nak a szótagjait is megszám­lálja. fő jellemzője mégis a bölcs mértéktartás: az írói szuvere­nitás lehetővé teszi, hogy ki­szakadjon a merev pedagó­giai módszertani keretek kö­zül, mégsem engedi meg ma­gának a szabad csapongást, mert az ésszerű pedagógiai szempontokhoz viszont ragasz­kodni kíván. Ez a kettősség persze csupán kritikusi szem­pont: Tüskés Tiborban — és a kötetben — nem válik ketté az író és a pedagógus, mind­kettő együtt a teljes önkifeje­zés és ugyanakkor a hasznos szolgálat lehetőségét teremti meg. Az esszék közül kiemelkedik Juhász Gyula Tápai lagzijá- nak, József Attila Anyám c. költeményének, Pilinszky Ra- vensbrűcki passiójának és Csorba Győző Márciusának bemutatása. Talán ezekben jut legmélyebbre az elemző a mű belső világának feltárásá­ban, a művészi eszközök vizs­gálatában, s éppen ezért ezek sugallják a legtöbbet az író­ról, s a kor emberéről is. Az elemzések műközpon- túak ugyan, de sohasem ma­radnak a mű határai között. Legtöbbször az életmű széles tartományaiba vagy egészébe világítanak, sőt kapcsolatokat keresnek más lírai életművek­kel. A tizenhárom költő egy-egy verse végül is alkalmat ad az írónak arra, hogy valóban az egész újabb magyar lírához vezesse közelebb az olvasót. Szederkényi Ervin Irodalmunk Szenvedélyem: a magyar irodalom Camilla Mondral, a ma­gyar irodalom élvonalbeli lengyel fordítói közé tartozik. Eddig már 65 mű jelent meg fordításában. Aktív tagja a Lengyel írószövetségnek, együttműködik a varsói Ma­gyar Kulturális Intézettel. Több kitüntetést is kapott, köztük a Lengyelország Újjá­születése Érdemrend Lovag­keresztjét,'legutóbb pedig a magyar Pen Klub díját. — Honnan ered az ön ér­deklődése a magyar kultúra iránt, hogy sajátította el ilyen könnyen ezt a lengyelek szá­mára oly nehéz nyelvet? — Számomra nincsenek könnyű vagy nehéz nyelvek. A háború alatt három és fél évet Magyarországon töltöttem. Ma­gyar nyelvtudásom elmélyítése lett a szenvedélyem. Állandóan úgy tűnt nekem, hogy túlságo­san kevéssé ismerem ezt a nyel­vet. Beszéltem franciául, ango­lul, s összehasonlítva velük ma­gyar tudásomat láttam milyen sokat kell még tanulnom. — Hogy lehet az, hogy köz­gazdász létére irodalmi fordítá­sokkal kezdett foglalkozni? — Ebben a véletlen játszott szerepet. Amikor a háború után újjászerveződött a kulturális élet, hiányoztak Lengyelország­ban a magyar nyelvet ismerő emberek. A háború előtti len­gyel olvasó természetesen is­merte a XIX. századi magyar regényeket, de főleg német és francia fordításokból, gyakran rövidített, nagyon szegényes változatban. — Melyik művet fordította le először? — Darvas József „Fekete ke­nyér" című művét 1951-ben. Az­után már nagyon sokat, a klasszikusok műveitől kezdve a legfiatalabb magyar írónemze­dék alkotásaiig. Felsorolok né­hány címet: Jókai Mór „És mégis mozog a Föld”, Mikszáth Kálmán „Két választás Magyar- országon”, Németh László „Iszony” és „Bűn”, Mészöly Miklós „Saulus” és „Bunker”, Sánta Ferenc „Az áruló”, Thur- zó Gábor „Az ördög ügyvédje”, Déry Tibor „Felelet" és „Szere­lem”. Déryt egyébként az „én” szerzőmnek nevezték el. Termé­szetesen nagyon szeretem őt, és igen jó volt fordítani. — Milyen irodalmat fordít a legszívesebben? — A jó irodalmat. Számom­ra nem fontos műfaj, vagy stí­lus, csak jó irodalom legyen. Sok drámát fordítottam, mivel otthonosabban érzem magam a párbeszédben, de nagy örö­met szerzett nekem Jókai regé­nyeinek fordítása is. Ellenben sohasem foglalkoztam lírával, a költészetet csak propagálni tudom, és köflő barátaim fordí­tásaiban gyönyörködöm. — Amikor fordításon dolgo­zik, kapcsolatba lép-e a szer­zővel? — Ez csak időnként fordul elő. így volt például Németh László „Iszony” c. művének for­dítósakor, ■ de általában a szer­zővel csak művének lefordítása után kerülök kapcsolatba. Nem ■riasztanak el o nehézségek, el­lenkezőleg, nagyobb örömet, kielégülést szereznek nekem. — Min dolgozik jelenleg? — Most van a nyomdában két általam fordított regény: Mikszáth „A fekete város" és Bertha Bulesu „Tűzgömbök” c. műve. Ezt a szerzőt még nem ismeri a lengyel olvasó. Szeret­nék Magyarországra utazni, és a háború időszakáról emlékre­gényt írni. — Köszönöm a beszélgetést. Krystyna Koch SZATYOR GYŐZŐ: BOGÁNCSOK Berták László: MOST KELLENE O, nagy medúza-délután! szeretteim ide lebegnek, akácfa-karón ring az ég, ernyője gombján szivem lüktet. Most kellene a vastag ág kampójára fölkunkorodni, elúszni, mint a medúzák, és mindörökre itt maradni. Most kellene a végtelent harang nyelvével megkongatni, hogy megvagyunk még, jöjjenek, élni akarunk, ünnepelni. O, nagy medúza-délután! szeretteim ide lebegnek, akácfa-karón ring az ég, ernyője gombján szívem lüktet. Galambosi László: FEKETÉBEN Fészket vizslat a lámpa. Ezüstbe csavart koponyája konokon lendül. A tejúton egy csillag lépne keresztül, hogy megálljon fölöttem. Messziről jöttem. Vacogva omolnak a gyászoló rózsák. Hattyútoll-torzsák fulladnak sárba. A szél, a szél: a sárkány mancsában forgó acél suhog és fortyog a mély. Hányódunk haza. Reng a türelem talpazata. Fejszéjét a kapkodás közibénk vágja. Temet az iszonyat háborgása. Lappogó bögyű lángok, hamut vigyázó urnák, kőszarkofágok magányából a jajongók hányadik bugyrába szállók? Bencze József: Legénybúcsú anyámtól Elsirathatsz anyám hóharmat hullással, egyedül hagytalak szemközt a világgal. Küszöbre kiállasz, onnan kiabálhatsz, énreám, fiadra most már nem találhatsz. Udvarunk kinőttem, öreg a deszkakert, kaput se nyithatok, szerelem jéggel vert. Inog a kutágas, a vödör inni kér, hiába vár hóban az elfáradt szekér. Sirass édesanyám jégverés-hullással, jósággal vertél meg, kinos boldogulással! 11 It l TTTTTTTTTI r* ^ Pamacsforma, decemberi párák lebegtek a járda felett és elúsztak fölfelé a semmibe. A páráknak borillatuk volt, meg sör, meg konyak. Szil­veszterszaguk. Anna számolta a szilveszter esti arcokat: egy párafelhő, egy papírcsákó, egy párafelhő, egy zsirardi. Jöttek feléje az alakok, sza­bálytalanul menetelve, csak úgy fért el közöttük, hogy vál­lát élével előre szegte. Hűvös volt az utca, mégis emberme­leg az este. Ment előre és senki sem vette észre a fűzős csizmát. Pedig ma felhúzta. A műhelyben hallja úgyis, hogy Annus, te flancos, vidd oda ezt, tedd ide azt! A ful­dokló, kövér hang nem mond­ja sose Annának, hogy ez mind a csizmáért van. De amióta összefutottak a korzón és Régemé pufók képe elő­ször nézett irigylilán Anna lá­bára, a lány tudta, hogy min­den ezért van, a fűzős divat­csizma miatt. Mert fekete lakk és Váci utcai. A műhelyben röhögtek a srácokkal, hogy ilyen karcsú csizma milyen lenne ennek a kövér pulyká­nak a lábán. De a kövér puly­ka a művezető... Később, ahogy mélyebben fúródtak a fülébe a késélű szavak, Anna furcsát érzett. A gyönyörű Vá­ci utcai csizma miatt — félt. De most csak ment az em­bermeleg szilveszteri utcán. Az arcok forogtak előtte, mil­lió tekintet, egyforma vihán- colás. Csákó, trombita, szil­veszteri szempár. Nem is na­gyon mámoros, csak egy es­tére felszabadult szempár. Anna sodródott tovább, végig az utcán. A karjába csíptek, de ez most nem fájt. Egy éles trombitától kicsit bedugult a füle — fél centire a feje mel­lett fújták meg. Ő is párákat lehelt, de melege volt Han­gos, meleg szobában érezte magát és egy pillanatra elfe­lejtette a csizmáját, pedig a lábán volt. A haja nem bom­lott ki, csak a kabátján lazí­tott és egyedül sodródott a szilveszteri arcok felé. Most szerette meg a szilveszteri es­téket, pedig — a csizma drá­ga volt — csak tizenegy fo­rinttal indult el...

Next

/
Thumbnails
Contents