Dunántúli napló, 1975. október (32. évfolyam, 269-299. szám)
1975-10-26 / 294. szám
* 1975. október 26., vasárnap Dunántúli napló „A vidék nem lehet azonos a magánnyal, a belesüppedés- sel . . . Bárhová kerüljenek, mindig legyen valamijük, ami fölemel és nem enged lefelé!..." Kedves emlékű pedagógia tanárom útravaló szavai gyakran eszembe jutnak, ha vidéken élő értelmiségiek között járok, ha velük találkozom. Vagy fordítva. Ha visszaértem az úgynevezett nagyvárosba. Pécsváradon él egy fiatal pedagógusnő: Góllos Orsolya. A Mezőgazdasági és Élelmiszer- ipari Szakmunkásképző Intézetben magyar nyelvet és irodalmat tanít. 180 szakmunkástanulót nevel anyanyelvűnk sze- retetére. Fölkészül az órákra, szervez, irodalmi színpadot vezet, vagy éppen gesztenyét szüretel az iskolával, teszi amit kell. Azonfelül két idegen nyelven is jól beszél, egyiken fordít is. Műfordító: nagyon kevesek közt a szldvén irodalom egyik magyar közvetítője. Átültetésében eddig három prózai kötet jelent meg az utóbbi két évben. Magyar-orosz szakos tanárként tanított Hímesházán, egy ideig népművelőként dolgozott, majd visszatért eredeti szakmájához. És — úgy mondja — három évi kollégiumi nevelős- ködés után végre most „csak" tanár. Végre taníthat és a műfordításnak élhet. — Ezek a fiatalok a világ vaskos realitásai között élnek — mondta —, és mindent megtesznek, bármit képesek befogadni, ha sikerül hozzájuk eljutni, ha igaznak érzik, amit hallanak. Nekem követelnem kell, és ők tudják, ez az ő érdekük. De nem úgy, hogy én „a" tanár vagyok, aki „bevasal" tőlük valamilyen ismereteket, hanem öntudattal, saját akaratukból ... Ezt szeretném elérni, pedagógusként ez a célom . . . — És műfordítóként? Egyáltalán hogyan jutott el egy pécs- váradi magyar kislány Szlovénia irodalmához; ennek a tolmácsolásához művészi fokon, hisz két év alatt ez a három kötet önmagáért beszél . . . — Anyám nyelve a szlovén . . . Egy Ljubljana környéki kis faluból a háború alatt került Magyarországra. Amikor már lehetett, a nyári vakációkat ott töltöttem ebben a kicsi, alig kétmilliós, de csodálatosan szép országban: üde zöld tájon, az Alpok közelében. A vérségi kapcsolatokat is leszámítva: szeretetreméltó és nagyon rokonszenves nép a szlovén. Gyönyörű, színes folklórral és egészen sajátos népzenével... A nyelvet ott tanultam. Később már tudatosabban igyekeztem megismerni egész kultúrájukat. Autodidakta módon . . . Kaptam egy fél éves ösztöndíjat, de nem vehettem igénybe. Tanítanom kellett... — Mégis, hogyan és mikor kezdte el a műfordítói munkát? Egy fiatal műfordító műhelyében — Jó öt ^vvel később, 1973- ban az Európa Könyvkiadó révén. Előtte felsőfokú nyelvvizsgát tettem, amire kerek egy évig készültem. A kiadónál örömmel fogadtak és azóta is ellátnak megbízásokkal. Igen jó szakmai és emberi kapcsolatot sikerült kialakítanom velük: rengeteg segítséget kaptam eleve abban, hogy a szakmát elsajátítsam. — Hogyan vélekszik a műfordítók megbecsüléséről irodalmi életünkben? — Most jobb. Használt az Élet és Irodalom vitája. Azóta rendszeresen foglalkoznak velünk a „Műfordítók műhelyében" rovatban, és a könyvkritikák is általában legalább egy sort szentelnek a fordítónak is . . . Az eddig megjelentek közül a Szivárvány a város felett című regény egy asszony portréja; a Verseny című kisregényben egy fiatal mérnök keresi helyét a világban, a jelenben. Ciril Kosmac: Ballada a trombitáról és a felhőről című regényében a háború, a szlovéniai partizánharc, a német megszállás emlékei térnek vissza a túlélők: a völgyben élő emberek — hősök és árulók - emlékezetében. Gondolatai szép, természetes harmóniábon simulnak a szituációk'hanqula- tához. A táj és a balladai hanqvétel varázsa maqával ra- qad; a kötet azok közé tartozik. amit „egyszuszra" olvas el az ember s a végére érve úgy érzi, megismerhetett valami fontosat a Murán túli szomszéd nép életéből. És ez jórészt a' fordító érdeme. — Hozzám is ez a mű áll a legközelebb. Gyönyörű munka volt dolgozni rajta, gyorsan, gördülékenyen ment a fordítása. Nyelvileg a mű metaforarendszere külön örömet oko- ~o':t. Jó alkotást átültetni magyarra nagy boldogság — a jó író megihleti a fordítót is. Persze, ismerni kell a népet is; kultúrájukat, szokásaikat. „Ott" kell élnem, beleilleszkedve a gondolatvilágukba, a mentalitásukba, ismerve azt is, ők hogyan látják önmagukat, a helyzetüket a világban. — Általában hol, mennyit dolgozik fordításokon? — Általában otthon, de kollégiumi nevelőségem idején a szilenciumok alatt is fordítottam. Szeretem a kész anyagot eltenni, „pihentetni". Közben valami szép magyar nyelvű prózai szöveget olvasok. S újra átfésülve a magam munkáját, „jönnek elő" az ún. „fordítói vakság” hibái: amiket elnéztem, a stílusidegen szavak, magyartalanságok, amiket elírtam. — Jelenlegi munkája, tervei? — Nemrégen adtam le Ivan Bratko Egy lány naplója című kisregényét, amely az NSZK- ban dolgozó vendégmunkások életébe enged bepillantást. Jelenleg Ciril Zlobec Testvérem, a szent című kisregényét fordítom. Elkészültem A szimbolizmus Kelet-Európábán című tanulmánykötetbe egy kb. 35 gépelt oldalas tanulmánnyal ,,A szimbolizmus és a Szlovén Modern" címmel. Ez a szlovén „Nyugat”-osok köréről szól, akik valamivel Adyék nemzedéke előtt léptek fel. Ezenkívül két másik önálló munkán is dolgozom: egy szlovén lírikus és egy prózaíró portréján, A XX. század jugoszláv irodalma című készülő kötetbe. Decemberig le kell adnom . . . — Ne haragudjon a kérdésért: mennyit jövedelmez a műfordítás? — A fordító honoráriumát a szerkesztő határozza meg: ívenként 400—800 forint között. A „Ballada . ..” 12 ív volt és szeptembertől áprilisig dolgoztam rajta ... Mindez a nagyon kemény szaktudást, szívet és felkészültséget igénylő, de nagyon szép munka tehát nem „hoz" nagy pénzt. . . Viszont olyan szellemi gyönyörűséget ad, ami kiteljesíthet egy életet. * Általában kevés műfordító él a fővároson kívül. Góllos Orsolya egy a kevesek közül. — Alkati dolog — válaszolta —, ki hol érzi jól magát. Nekem Pécsvárad is Európában van . . . Megvan a közegem itt. Elnézem, hány és hány fiatal töri magát, hogy a fővárosba kerüljön.' Elrohannak és „megeszi", elnyeli őket a város, hiszen ott sokan vannak!... Persze sok minden nekem is jó lenne. Hogy mi? Egy telefon, egy autó . . . De ez még messze van. Lehet, hogy egy kis faluban nem érezném jól magam. Lehet, bár én is ott kezdtem a munkámat, az életemet és ott, falun is meg lehet találni annak az értelmét, amit csinálunk. Elég sok fiatal nyafog, panaszkodik ma a körülményei miatt. Van aki okkal .. . De hát egész Magyar- országot lakják, vidéken is élnek, laknak, dolgoznak az emberek és végtére „a" vidék is Európában van. Városban is lehetséges mucsai módra élni... Szerintem nem lehet addig és úgy panaszkodni, hogy nem csináltunk eleget. Mindenki boldogulhat... De mérje fel hozzá a lehetőségeit, a képességeit. És szeressen dolgozni... Wallinger Endre Eifert János fotói a Doktor Sándor Művelődési Házban Keleti emberek A Mecseki Fotóklub méltán oiszágos hírűvé ** vált kamarakiállitásainak sorában immár harmadszor lépett városunk nyilvánossága elé a Budapesti Fotóklub és az egész magyar fotóélet talán legsikeresebb fiatal tehetsége: Eifert János. Nem csupán a fotózással foglalkozik mű-’ vészi szinten, hanem a tánccal is; c Magyar Néphadsereg Művészegyüttesének tánckarával messzi földrészek országaiba eljutva ad élményt nézőinek és gyűjti az élményeket lényképezőgépe segítségével, hogy aztán művészi élményt nyújtson képeivel. Ezúttal a KELETI EMBEREK című kiállításán a fotóriport eszközeivel számol be indiai útjáról, az ott látott fényekről és mély árnyakról. A Doktor Sándor Műv. Központ Klubtermének falait elborító nagyméretű képek híven tükrözik és igazol ják Eifert János vallomását munkamódszeréről és művészi törekvéseiről. Számára a fényképezés a jellemző kiválasztása a gyorsan változó pillanatok sokaságából; élményt adó képpé formálni a puszta látványt. Mint dr. Pelyhe Jánosné, a Megyei Tanács Művelődési Osztályának főelőadója megnyitóbeszédében kiemelte: a szerző képein mindent az ember köré helyez, tükrözve és hangsúlyozva az ember és maga teremtette környezetének elválaszthatatlanságát. A fotókon zseniálisan ötvöződik a művészi és a dokumentációs jelleg; az ábrázolt szituációkban ott feszül a tér és az idő teljessége. A megörökített pillanatok jellemző társadalmi összefüggéseket tipizálnak, lényeges emberi feszültségeket sűrítenek. A rendkívül szerény, rokonszenves fiatal művész közvetlen hangú tárlatvezetése még közelebb hozta alkotásait a nézőhöz. Az Indiában élő 600 milliónál több embertársunk számunkra szinte elképzelhetetlen vagyoni és társadalmi megkülönböztetettsége, a kasztrendszer és a vallási fanatizmus, az éhhalál réme és a drága díszekkel cicomázott szent tehenek tömegének ellentmondásos egzotikuma mögött azokat a vonásokat keresi, amelyek az életkörülmények révén bevésődnek az emberek pszichikumába, gesztusaiba, megnyilatkozásaiba. És ez — a mindig eredményes — kutatás egyben állásfoglalás is, amely Eifert János mély humanizmusában gyökerezik. Az emberi, tartalmi értékeken kívül külön elismerést érdemel a képek minden szélsőségtől, divatos túlzásoktól mentes, időtlenül időtálló technikai megjelenítése. Mivel van mondanivalója, nem szorul a figyelemfelkeltés érdekében labortrükkökre, hatásvadászó fogások öncélú külsőségeire. A fényképezés nemzetközileg közérthető, klasszikussá érett nyelvén szól nézőihez, egyaránt kerülve a pongyolaságot és a zsargont. Portréi az arcmáson túl mély jellem- ábrázolások, csodálatosan kifejező szemekkel. Az éhező gyermek, a mások határozta sorsú fiatal lány, a kecses kis táncosnő, a kereskedő, a múzeumőr és a tanító, a nehézsorsú férfiak és a megfáradt öregek úgy tekintenek ránk a képekről. hogy a sötéten ragyogó szemekben valóban tükröződik az egyéniség és a jellem. A fotókiállítások rendszeres látogatói aszerint értékelik a nyilvánosság elé bocsátott képválogatásokat, hogy ml hagy maradandó emléket a látottakból. Eifert János bemutatója ilyen vonatkozásban is kiemelkedő helyet érdemel; nehezen felejthető emberábrázolásai nem csupán Pécsett, hanem számos hazai és nemzetközi fotótárlaton arattak megérdemelt sikert és elismerést. Dr. Szász János Egy színház küldetése Ötéves a Huszonötödik Szakállas srácok, modem hajú lányok telepedtek nem. rég Pesten az Astoria aluljáróba, alig valamivel a csúcsforgalom után. A pesti emberek mindig rohanó hada lassúbbra váltott egy kicsit, aztán rohant volna tovább, de a srácok meg . a lányok megálljt parancsoltak a rohanásnak - játékkal. összeállt körülöttük a látványra mindig szomjas embergyűrű. „Színészek!" — mondták egymásnak a megállított pestiek, mert a Huszonötödik Színház az aluljáróba, baranyai falukba, borsodi bányákba elment közönséget keresni. Divat rna a közönségszínház kapcsolat erősítéséről beszélni, sokféleképpen próbálkoznak vele, jól is, meg sután is. Nemegyszer csak úgy oldódnak a fél- szeg pillanatok, hogy valaki megkérdi: „Mit szeret enni a művésznő?” meg „milyen drukker a művész úr?" Pedig a színművészet és a közönség kapcsolatának csodálatos és semmivel sem helyettesíthető lehetőségei vannak: a nézőtéren. Amikor q közönség beül, és a színház megríkatja-meg- nevetteti. A Huszonötödik Színház nem kapcsolatot keres, hanem közönséget. Nem akarja agyonmagyarázni az előadást azoknak, akik bejárnak a színházba, hanem azokat akarja kézenfogni, akik alig, vaqy sosem jártak még színi előadáson. Üttalan falvakban, rohanó utcai emberek között, munkának élő puritán mesterek világába megy el, hogy megpróbálja a színház csodájával kibontani belőlük a játékélvezet csodáját. Éppen ötödik éve. A Huszonötödik Színház a Magyar Újságírók Országos Szövetségének székhazában talált otthonra; a legfelső emeleten néhány kis irodája van, meq egy száz személyes kamaiaszínháza. De belépőjegye csak egykét hónapra előre. Mert a Huszonötödik Színházat szereti a pesti ifjúság. Az 1973/74-es évadban a nézők 25 százaléka fizikai munkás, 13 százaléka értelmiségi és 54 százaléka diák. De mit akart öt évvel ez. előtt a társulat? Hiszen Pis- cator óta sokféle változata volt már az úgynevezett politikai színháznak! Nos, a „Huszonötödik" világos programot mondott- ki: új játékstílust megvalósítva, az amatőr színjátszással egybekapcsolva létrehozni egy olyan színházat, amely szellemében sajátosan avant- garde, nagyon mozgékony, s a legidőszerűbb társadalmi-politikai gondokat azonnal kivetíti a művészet segítségével. Ha lehet, ezekre a gondokra a leggyorsabban válaszol is. Mindezt egy életkoránál fogva érzékenyebb, nyugtalanabb, új- keresőbb fiatal társulattal. Sokszor megírta már a kritika, hogy ebből a színházművészeti programból milyen sok valósult meg, s milyen jól. De azt kevésbe, hogy hogyan végzi a Huszonötödik Színház közművelődési küldetését. Pedig az avantgardizmus e köz- művelődési vonatkozásban is illik erre a társulatra. Ugyanis évi négy-öt bemutatójuk mellett közönségkereső, közönségnevelő útjaik közül a legfontosabb az a minden évad eleji út, amit az ország egy-egy megyéjével közösen vállalnak. Ennek alapelve: felkeresnek egy megyét és ott a köz- művelődési program kapcsán olyan helyeken mutatják be az új darabjukat, ahol vagy soha, vagy csak igen régen járt színház. Ez minden évad programjában benne van a táj jellegének megfelelően. Az ilyen turnékon rendhagyó irodalomórákat is tartanak általános és középiskolákban. Ezekre kimegy a társulat egy-egy csoportja és teljesen kötetlen formában, a diákokkal közösen mondanak verseket. Aztán elmennek üzemekbe, bányákba is, és munkakezdés előtt fé1 vagy egy órás műsort adnak. Ezzel aztán nem csak az alapvető célt érték el, hogy tudniillik „szűz" közönséget hódítottak meg a színház- - nak, hanem ez a közönség - éppen „szűz" volta következtében. - vissza is hatott a Huszonötödik Színházra. A magyar kulturális élet egyik sajátos vonása lett tehát az elmúlt öt év alatt a Huszonötödik Színház. Behozta a magyar színi művészetbe a szocialista politikai avant-garde szellemét, megmozgatva kissé a túlságosan is hagyományos színház-közönség viszonyokat. Földessy Dénes