Dunántúli napló, 1975. szeptember (32. évfolyam, 239-268. szám)
1975-09-14 / 252. szám
© Dunántúlt fígplo 1975. szeptember 14., vasárnap tuzernt Roma. London || Carl László adomány leifele fl Pécsi Modern Magyar Képtár nemzetközi hírneve Hamarosan bezár a svájci Luzern városban az a kiállítás — címe: Művészet Magyarországon 1900—1950 amely bizonyára bekerül majd a pécsi Modern Magyar Képtár előtörténetébe. Ma már biztos, hogy a képtár jelentős intézménnyé nő, akkor pedig a történetét is megírják. Luzern előzménynek fog tűnni, a teljes elismerést megelőző szakasz egy lépcsőfokának. 1. Mindez jósolgatásnak tűnhet, de nem az, csak logikus következtetés. Az egész képtár-gondolat tizennyolc éves, vagy ebben a mai formájában még annyi se. Tizennyolc évvel ezelőtt a legmerészebb ábrándozó sem tudta volna a mai állapotot így elképzelni. Ma már semmi merészséq nem kell ahhoz, hogy a képzelet elénk fesse a pécsi képtárat újabb tizenöt év múlva. Mert először, amikor Gegesi Kiss Pál a városnak adományozta gyűjteményét, csak az ajándék volt, az anyag, amit be lehet (és be is kellett) mutatni. Az alkotó gondolat a gyűjtemények megvásárlásával, életjáradékok megszavazásával, a továbbfejlesztés megtervezésével jelent meg és vált meghatározóvá. Tamás Henrik, Tompa Kálmán, Kunvári Bella, Bedő Rudolf, Lázár Béla gyűjteményeinek megszerzése mind egy-egy lépés volt aztán az adományok: , Gábor Jenő, Martyn Ferenc, Martinsz- ky János, Kokas Ignác, Barcsay Jenő néhány műve, vagy csaknem teljes életműve került a múzeum tulajdonába. Ahogy a Pécsett élő vagy innen elszármazott művészek sorra érdemesnek érzik városuk múzeumát, hogy jelentős műveiket itt őriztessék meg az utókor számára, úgy nő a gyűjtemény rangja, vonzása is. Vasarely — Pécsnek Vásárhelyi Viktor néven szülötte — előbb néhány művét adta a múzeumnak, azután tetemes anyagot: egy magyarországi Vasarely-mú- zeumra valót. (Szülőházából alakítják ki, jövőre ígérik az átadást.) De nemrégiben Vasarely úgy vélte, ahhoz a jelentős magyar képzőművészeti anyaghoz, amely itt. felgyülemlett, jól csatlakozna egy nemzetközi kortárs anyag. Saját gyűjteményéből választott ki egy reprezentatív kisgyűjte- ményt, amelyben olyan nevek vannak, mint Hans Arp, Kupka, Herbin, Soto, Schoeffel. A gyűjtemény ;$ itt van már Pécsett, ugyancsak a Vasarely- hózban láthatjuk majd kiállítva. Victor Vasarely gesztusát éppen most követte Carl László —, az ugyancsak Pécsről elszármazott László Károly —, híres bázeli műgyűjtő. Ajándékozó levele most érkezett meg a múzeumba. Azt írja: „A pécsi Janus Pannonius Múzeum iránti rokonszenvem kifejezéseként, valamint arra való tekintettel, hogy Pécs nemcsak szülővárosom, hanem életem első húsz éves szakaszának színhelye is volt, azon szándékomat nyilvánítom, mely szerint egy önálló gyűjtemény megalapozásához Pécs városa részére képzőművészeti alkotásokat adományozzak." A névsorból: Apollonio, Erich, Buchholz, Hans Schmitz, Dexel, Wauer, Herbin, Kupka, Mo- randini, a magyar származású Csáky. A „lavina" elindult, és most már erővel se lehetne megakadályozni, hogy tovább nő- jön-növekedjék. Persze nem is valószínű, hogy ilyen gondolata bárkinek is lenne Pécsett és környékén. Ha már lavinát mondtam, maradjunk a hasonlatnál: már hangja is van, egyre messzibbre elhallatszik. Amikor Jean- Christophe Amman, a Luzerni Kunst Múzeum igazgatója Magyarországon járt és azt a szándékát nyilvánította, hogy húszadik századi magyar kiállítást rendezne, csak az kellett, hogy az igazgató lássa a pécsi anyagot, s a Kulturális Kapcsolatok Intézete megbízza a pécsi múzeumot a luzerni kiállítás megszervezésével. A svájci turistaközpontban — ahol a fél világ megfordul — olyan kiállítás nyílt, amelynek egyharma- da a pécsi gyűjteményből, másik harmada a magángyűjtőktől, harmadik harmada pedig a Nemzeti Galériából került ki. Ehhez csatlakozott Schaár Er- zsébet. Székesfehérváron kiállított Az utca című, huszonöt méteres kompozíciója. A luzerni zenei fesztiválnak, amelyet idén Bartók jegyében rendeztek, számos magyar művészvendége is volt, azaz van. 3. Tavaly ősszel finn testvérvárosunkban, Lahtiban a pécsi kiállítás meleq fogadtatásával egyidejűleg született egy ötlet: állandó cserekiállítást rendezhetne a két város. Pécs néhány kéoet adna saját gyűjteményéből Lahtinak, ezáltal ott a modern magyar képzőművészetről állandóan is hozzáférhető lenne egv keresztmetszet. És viszont. Ha a finn kezdeményezést a mi vezető szerveink tettekre . váltanák, az alakuló nemzetközi kortárs gyűjtemény finn anyaggal máris kiegészülhetne. A két éve Pécsett rendezett Magyar aktivizmus című kiállítás tudományos katalógusát látva az olaszok kérték meg a pécsi múzeumot, állítson össze, rendezzen meg Rómában egy ilyen témájú magyar kiállítást. Jövő évben mutatják be ezt a kiállítást Rómában, azután át akarják vinni Londonba is. Mindezek a „mutatós” eredmények persze nem a levegőből, nem véletlenül kezdtek el az utolsó két-három évben jelentkezni. A gyűjtés önmagában semmit sem ér, ha nincs tudományos feldolgozás, ha a képeket nem tudják megfelelően tárolni, restaurálni, majd kiállítani. Nem sorolom el a háttérben, a hivatalok íróasztalainál, a múzeum feldolgozó szobáiban és raktáraiban, restaurátorműhelyében végzett munkákat mind, csak néhányat közülük. Néhány éve a múzeum képzőművészeti osztálya kialakította a kiadványcserét a világ szinte valamennyi múzeumával, hasonló profilú tudományos intézményével, egyetemével. Közel 400 helyről érkeznek rendszeresen az értékesnél értékesebb egyedi kiadványok, könyvek, katalógusok. Olyan művéUitz Béla: Moszkvai utca szeti könyvtár alapjai teremtődnek meg így, amely minden igazán komoly múzeum tartozéka. Ugyanakkor A Janus Pannonius Múzeum művészeti kiadványai címmel sorozatsze- rűen jelenik meg minden itteni kiadvány és katalógus, s el is jut ugyanezekre a helyekre. Ez már súlyt jelent, amit a ritkán előforduló küldeménykimaradást követő reklamáló levelek is bizonyítanak. A máris nyolcezer darabból A látóhatárig tóduló földek súlyosan hallgatnak az őszi, koraesti szürkületben. A meg- bicsakló barázdákból varjak lebbennek sötéten, esetlenül. Nehéz, egyenetlen köröket írva közelednek a táj egyetlen magasló pontjához: a tanyaudvarban terebélyesedő hatalmas eperfóhoz. Itt éjszakáznak. Korom-testük a levegőt befonó ágak közt tömörül. A faleveleket elterítette a tanya körül forgó szél, mely félve támadt valahol messze, s a vékonyabb gallyakat már himbálja. A párolgó sötétben csak a tanya világlik: kegyetlenül fehéren, magányosan. És egyre közelednek károgva a varjak. Bent öregember haldokol ... Harmadik napja haldoklik, de nem jön a békítő nyugalom. A nyolcvanhárom éves Ko- han János nem tud meghalni — nem akar meghalni. Fekszik az ágyban. Nyakán a csíkos ing — csak legfelül — kigombolva. Arca vékony — áttűnővé szíttá a szenvedés. Kevés haja csapzottan tapad óriási, dudoros koponyájára. Csontos teste végigfekszi az ágyat. Néha kinyitja a szemét, körülhordozza pillantását. álló nagy gyűjtemény tudományosan megalapozott kiállításokat tesz lehetővé. Hogy hol? A végrehajtó bizottság már határozott, hogy a régi vármegye- háza épületét kapja meg a művészeti múzeum (a Kulich Gyula utcában), ugyanitt lehet élő kiállításokat és hasonló művészeti eseményeket rendezni, ugyanitt lesz majd a művészeti könyvtár. A régóta elgondolt múzeumi utca így teljesedik ki, a mostani helyén maradó ZsoiGyerekei felváltva állják körül. Már a maguk megpihené- sére várják az öreg eiszenderü- lését. Harmadik napja tart a halálharc. A harmadik alkony gyűjti már_ a sötétet — az örök sötétet. De Kohan János, nyolcvan- három éves öregember nem adja még a lelkét. Születésétől él itt a tanyán. Itt zárta le apja, anyja, két testvére szemét. Négy eperfát vágott ki a tanyaudvaron — fejfának. Mór csak az övé él — készül a téli szenderületre. Még az apia ültette, azon az őszön, hogy ő megszületett, ültette — legyen majd fejfának. Ez élt legtovább, majdnem annyi idős, mint akinek porait jelzi majd 50—60 évig mindkettőjük örökös elmúlásáig. Az eperfát már megszállták a varjak. A fehéren fekvő, kifehéredő haldokló nehezen lélegzik. Felesége, az öregasszony töpörödve ül mellette a széken, már hórom napja, kicsikén, feketén, — feketéllve a szótlanságtól, a szomorú, költözni akaró vágytól, gyásztól. Orvost nem hívtak. Messze van ide az orvos. A legközelebbi község is 8 kilométerre, de orvos ott sincs. Dehát mit is tehetne ott az ember, ahol a természet már szólt és' intézi dolgát? S ha jönne is az orvos?! Ide talál- na-e? Ők alig találnak ide. A tanyához nem vezet út. A gépek, mert így egyszerűbb: elszántották, bevetették. A tanyától mór nem vezet út. Hófehéren áll a mezsgyétlen, fekete földek közepén. Hányszor mondták a gyerekek apjuknak, menjen velük a faluba — ott a nagy új ház. Ha a magáéban akar élni, építtetnek neki. De az öreg ilyenkor csak hallgatott. Hosszan, sokáig. S ha únta már a kérlelést, csak annyit mondott: — Itt születtem, itt halok meg. nay múzeummal, a Vasarely múzeummal, a már elkészült Martyn-hózzal és a ma még csak részben kialakított Csont- vpry. múzeummal. Az alkotó gondolat tehát testet öltött, útban van a kiteljesedés felé. Aligha történhet mór olyasmi, ami Pécsnek ezt a hagyományaival mélyen összhangban álló, de a legújabb korban megteremtett értékét elvehetné. Élete során csak rövid időre ment el a tanyából: katonának és háborúzni. Megjárta a világot és aztán sorsa: megkötözött, elfogadott sorsa szerint élt tovább a tanyán. Nem is tudott volna máshol. Úgy szerette a földet, hogy meg tudta volna enni: két-kézzel tömni magába és nyelni, rágni. Csak ez volt neki a világ — ez a világ I Felnyög, nyugtalanul forgolódni kezd. Szeme riadtan mered a mestergerendára. Kínlódva két könyékre küzdi magát, de visszahanyatlik. Behunyja szemét, s hirtelen könnyűnek érzi magát. Csak örökre akar innen menni, de úgyis nehezen, mert nem akar megválni a világtól, ettől a világtól: a háztól, a kétágastól, a tanyaudvartól, a csillagoktól, a földektől, a fáktól, az állatoktól és — az eperfától. Megvan-e minden? — jut hirtelen eszébe. Világos elmével ül fel. Köny- nyen, segítség nélkül. Kiszáll, indul az udvarra. A gyerekei nem mernek szólni, csak követik. Hatalmas, csontos termetét most is meghajlítja, hogy kiléphessen az udvarra. Kicsit megáll. Nézi a sötétet. Megindul. Szinte lebegve körüljárja a tanyát. S ekkor zúgva szólítja az eperfa. Meg rezzen. A fa zúg, zúg, zúg. S ő megy, megy, megy. Odamegy a zúgó fához. Reszketni kezd. Mindketten reszketnek, Fél, hogy összeesik. Átkarolja, átöleli a fát. Nem éri a vastag törzset, de öleli, erősen, szorosan s úgy érzi, a fa visszaölel, de annyira, hogy ropog bele a csontja. Lassan ereszkedik le a földre. Gyerekei felemelik. Az ágyba halottat fektetnek vissza. Két óra múlva fejszék erős csapásaitól meginog a hatalmas eperfa. Recsegve, ropogva dől. Menekülnek károgva a varjak, szétszóródnak a sötétbe ... KÖNYVESPOLC Mai osztrák költők A szomszédos népek irodalmáról általában kevesebbet tudunk, mint a tengeren túli irodalmakról. Egykor divat volt Hemingway, de nem olvastuk Krlezát. Különösen így van ez, ha a szomszédos Ausztria huszadik századi irodalmára gondolunk. Egyetlen név: Franz Werfel — és kész a névsor. Persze annak, hogy éppen a modern osztrák irodalomról oly hézagosak ismereteink, nemcsak a felületes tájékozódás az oka. Az egész mai osztrák kultúrára, színházi életre, könyvkiadásra, folyóiratokra igen erős szívóhatást gyakorol a nyugatnémet nyelvterület. A Bécsben született költő ma Nyuga-Berlinben él, és él meg. Annyira persze nem olvadt a modern osztrák irodalom a nyugatnémetbe, hogy ne lennének saját költői, és ne lenne jellegzetesen modern osztrák líra. Ezt bizonyította mar az 1963- ban megjelent Századunk osztrák lírája című gyűjtemény, az ezt követő Osztrák költők ontológiája, és ezt igazolja a most napvilágot látott Jelzések című kötet. Az antológia az osztrák líra legfrissebb eredményéről, az elmúlt másfél évtizedről ad képet. Tíz ismertebb, magyar nyelven már bemutatott, és tíz egészen fiatal költő verseit tartalmazza. Az élen az ötven éves korában öngyilkos lett Paul Celan áll; a sort az 1942-ben született Peter Handke zárja. Az életrajzi jegyzetek között érdeklődéssel olvassuk az ilyen sorokat- „Magyaróvárótt született, de már gyermekkorában Bécsbe került... Több Petőfi-fordítása látott napvilágot” (Alfred Gesswein). „Kassán született, kilencéves kora óta Bécsben él" (Andreas Okopenko). És aki Bécsben született, de neve: Heide Pataki. Milyen is ez a mai osztrák költészet? — Korábban mélyebben ágyazódott a hagyományba, mint másutt, manapság . viszont — mintegy ellenhatásként — az elszakadás, a modernség a feltűnőbb, az erősebb, a harsányabb benne. Legalábbis a mai magyar versekhez szokott fül ezt hallja ki először. Mindenütt a hangváltás jegyei... Mintha a korábbi években elhanyagolt avantgarde-öröksé- get most akarná egyszerre fölszívni az osztrák líra. Szűkszavúság, töredezettség, a rím és a zeneiség megszokott formáinak hiánya jellemzi a verseket. A. hagyományos lírai „vallomások" helyett itt „szövegek", „jelzések”, „versvó. zak”, merész asszociációk sorakoznak egymás után. Ezt a modern osztrák lírát Paul Celan, Christine Busta és Hans Carl Artmann képviseli a legerőteljesebben. Bár a kötet egészében sokkal halványabb képet mutat, mint egy lehetséges, ugyanilyen terjedelmű válogatás a mai magyar lírából, nem mondhatjuk, hogy az itt észlelt törekvések idegenek költészetünktől. Külö. nősen a fiatalok lírájában például Oravecz Imre: Héj című kötetében — találunk rokon vonásokat. A versek jeles költő-műfordítói — Garai Gábor, Kalász Márton, Lator László, Tandori Dezső - között örömmel fedeztük föl Arató Károly nevét. Két fiatal osztrák költő, Andreas Okopenko és Jutta Schütting verseit fordította. Érzékletesen adja vissza az előbbi vagá- nyos-érdes hangját s az utóbbi finom-lágy rezdüléseit. A kötet anyagát Hajnal Gábor válogatta, ő írta az utószót és a jegyzeteket is. T. T. Hallama Erzsébet As^perján György: Ballada az öregemberről és az eperfáról Schaár Erzsébet: Kirakat