Dunántúli napló, 1975. május (32. évfolyam, 118-147. szám)

1975-05-03 / 119. szám

Á magyar—szovjet Irodalmi kapcsolatok Üjabb jelentős állo­másához érkezett közös munkájában a magyar és szovjet írószövetség: A napokban Budapesten együttes ülésen tanács­kozott a két intézmény tit­kársága. A közös munka új formájáról, s a ma­gyar-szovjet irodalmi és szövetségi kapcsolatok általános kérdéseiről Do- bozy Imre Kossuth-díjas író, a Magyar írók Szö­vetségének főtitkára tá­jékoztatta az MTI munka­társát. — A magyar és a szovjet írószövetség közti kapcsolat las­san három évtizedes lesz. A sokoldalú együttműködés talán legfontosabb alkotó eleme a két irodalom klasszikus és élő műveinek kölcsönös átültetése és kiadása, az irodalmak foko­zatos, mélyebb megismerése. Ez rendkívül fontos, mert egyik, vagy másik irodalomról, népről, legtöbbet a művek mondanak, a társadalom belső életét be­lőlük ismerheti meg igazán. Ebből következik, hogy a szov­jet irodalom magyarországi kiadását folytatni kívánjuk a jövőben is, de a mennyiségi munka most már — úgy lát­szik —, nem elég: a művek át­ültetésével, s a fordító-utánpót­lással kapcsolatban is, vala­mint a két szövetség egymás közti tevékenységében olyan új igények merültek fel, ame­lyekkel korábban még nem kellett számolnunk. Például — ami az irodalmakat, illetve át­ültetésüket illeti — egyre vi­lágosabban látszik, hogy apa­dóban van a fordítói gárda, amely színvonalas tolmácsolás­ban tárta a magyar olvasók elé az orosz irodalom mai értékeit. Együtt kell gondolkodni Az öregedő műfordító gárda felfrissítése fontos kérdés és a feladatnak — úgy véljük — fel kellena emelődnie az államkö­zi kulturális kapcsolatok szint­jére. Ezért örülünk annak, hogy a most végétért együttes tit­kársági ülés során Jurij Ver- csenko, a szovjet írószövetség szervező titkára bejelentette, a Gorkij Irodalmi Intézetben magyar szekciót kívánnak lé­tesíteni tehetséges, műfordí­tásra hajlamot érző bölcsészek, irodalmárok speciális tovább­képzésére. Az írószövetségi kapcsolatok említett új formájáról szólva az írószövetség főtitkára a követ­kezőket mondotta: Magyar szekció létesül a Gorkij Irodalmi Intézetben Dobozy Imié nyilatkozata — A közös titkársági ülés létrejötte vitathatatlanul nagy jelentőségű, mert már az iro­dalmat érintő alapproblémák­nál, a fordításoknál is kitűnik, hogy együtt is kell gondolkod­nunk; egy csaknem 30 eszten­dős, mindinkább munkaformá­kat öltő együttműködés után ideje bizonyos történeti-irodal­mi áttekintést elvégeznünk. Af­féle számvetésről van szó, hogy mi az, amit klasszikusainkból, élíróinkból „teljesítettünk", s mi az, amivel még bővítenünk kellene a kiadásokat. A világirodalom vérkeringésében — Tudomásul kell vennünk, hogy önerőnkből a világiro­dalomba betörni nem tudunk, csak átmeneti sikerekkel, nagy kihagyásokkal és nem iroda­lomként kerültünk be a világ- irodalom vérkeringésébe, ha­nem csak mint egyes költők és írók, és ez minőségileg nyilván­valóan egészen más dolog. A 30 esztendőben kialakult együttműködés tette lehetővé, hogy most már mint irodalom is kezdünk jelen lenni, mert ami oroszul napvilágot lát, annak java megjelenik a köz­társaságok nyelvein is. Lénye­ges az is, hogy ami oroszul megjelenő és siker, arra nyu­gaton is felfigyelnek. Még ak­kor is, ha vannak, akik úgy gondolják, hogy ami a szovjet olvasók számára érdekes, azt a nyugati olvasó eleve érdek­telennek minősíti. Ez nyilván­valóan tévedés, mert az olva­sókat tulajdonképpen mindig érdekli, ami számukra is jó­értelmű felfedezés és szenzá­ció, s nem az, ami otthon, eredetiben megkapható. Az együttműködést elemezve rámutatott: — Mindinkább előtérbe ke­rülnek olyan esztétikai-ideoló­giai problémák, amelyekkel kétségkívül bizonyos fáziskülönb­ségben mozgunk, de amelyeket meg kell oldanunk, amelyekre választ kell adnunk, hiszen az idő új és új kérdéseket vet fel, s ezekre nem lehet régi vála­szokat adni. Ezeket az új vá­laszokat nem szükséges feltét­lenül a magunk erejéből ki­munkálni, adott esetben fel kell használni — bizonyos alapkérdések tisztázása céljá­ból— az együttműködés nyúj­totta lehetőségeket. Tavaly már kipróbáltunk egy eszmecserét szovjet barátainkkal a békés egymásmellért élésből adódó új ideológiai—esztétikai kérdé­sekről. Kiderült, hogy korábban így, vagy úgy élő feltételezések összeomlottak: jóformán az első beszélgetés után bebizo­nyosodott, hogy a magyar írók- kritikusok, elméleti szakembe­rek marxista képzettsége, irá­nyultsága nagyon is szilárd lábakon áll. A hasonló eszme­cserék horderejét nem győzöm eléggé hangsúlyozni, hiszen az ilyen kölcsönös tapasztalatok hihetetlen módon megnövelik a bizalmat egymás tevékeny­sége iránt, s úgy vélem, hogy ez az internacionalizálásnak is alapvető feltétele. A bizalom persze nem hit és feltételezés dolga, hanem azért hiszünk, mert újra rájövünk, hogy azo­nos elveket vallunk, azonos cé­lokra törekszünk és a történeti­társadalmi, ízléseredetű fázis- eltolódásainkat bizonyos fokig át is lehet hidalni. A szovjet irodalomban éppen arra látunk példát, hogy miközben kiala­kult egy össz-szovjet irodalom, ezzel párhuzamosan fejlődött ki a nemzetiségek literatúrája. A jövő az elkötelezett műveké A szocialista magyar kultúr­politika kiállta a próbát, iro­dalmunk személyi, törekvésbeli összetételéből adódóan csak általánosan humanista indíté­kú művektől egészen a vitat­hatatlanul marxista szemléle­tű művekig minden olyan igé­nyes vállalkozásnak helye van, ami valami fontosat tud mon­dani. Természetesen az iroda­lom jövője mindinkább az el­kötelezett, a társadalmi ihleté­sű, a szocializmus emberi-iro­dalmi kérdéseire is választ adó, vagy legalább annak kérdéseit határozottan, igényesen megfo­galmazó műveket produkáló irodalom. Úgy vélem, ez a probléma is együttműködésünk kibővítését, szorosabbá tételét igényli — mondotta befejezé­sül. Egon Erwin Kisch, a száguldó riporter A modern sajtótörténet kevés olyan nagy riporter­egyéniséget ismer, mint a kilencven évvel ezelőtt (1885. április 29.) Prágában született Egon Erwin Kisch. Nemcsak remek riporter, el­kötelezett kommunista is volt. A két világháború között vált nemzetközileg elismert, nagy tekintélyű újságíróvá, aki riportútjain szinte az egész világot beutazta. Le­leplező írásokban számolt be tapasztalatairól, bírálta a polgári világot, ostorozta a harmincas évek fasizmu­sát és pártosan védte a szocialista rendszer ember- lelszabaditó vívmányait. Kisch a német nyelvű szó- cialista irodalmi riport meg­teremtője és első jelentős - máig is utolérhetetlen — képviselője. Számos gyűjte­ményes kötete közül hadd említsük meg - a teljesség igénye nélkül — az 1924- ben napvilágot látott „A száguldó riporter", az ame­rikai útjának tapasztalatait egybegyűjtő, 1929-ben meg­jelent „Csillaglobogós para­dicsom", az 1932-ben ki­adott, „Ázsia újjászületett", és az 1937-es nagy távoli utazása eredményeit össze­foglaló „íme, Ausztrália!" című riportkötetet. A Hitler-fasizmus éveiben emigrációban élt, majd 1946-ban visszatért szülővá­rosába. Még lázas lelkese­déssel irt az új társadalmat építő Csehszlovákiáról szí­nes riportokat, de a fáradt­ság jelei már jelentkeztek írásaiban, s nem sokkal Prá­gába való visszatérése után, 1948. március 31-én a nyug­talan nagy riporter szelleme örökre megpihent. N hogy jaj, hát házibuli volt, beszívtam, hát ma nem megyek be, betelefonálok, írjanak ki fizetett szabira, vagy fizetetle'nre, én ilyet nem tennék... ja, igen, az uramra kíváncsi a főorvos úr,... de elmondtam már, milyen ember,... ilyen, de hát az uram, a két gyermekem apja,... azért mentem hozzá, mert szerettem, mert amikor megis­merkedtünk, még olyan fiatalok voltunk, mind a ketten munkás- szállóban laktunk, ő volt az első fiú, akivel itt fent megismer­kedtem, ő meg elárulta, hogy kinézett engem magának, kiválasz­tott, mert látta, hogy rendesebb lány vagyok, nem olyan fiús, és valahogy akkor kicsit udvarolni, kedveskedni is tudott... hiszen tetszik tudni, milyen az, amikor fiatal az ember és csak vasárnap találkozik a másikkal, de ha hétköznap, akkor is a vasárnapi ruhájában, a legszebbikben, és most már azt is tudom, hogy olyankor mindenki a vasárnapi arcát veszi föl, nem a hétköz­napit, ami egészen más, mert ha a hétköznapit felejtené ma­gán, bizony sok házasság elmaradna,... kedves volt Gyuri is, amikor moziba elmentünk, olyankor mindig vett nekem cukrot, selyemcukrot, mert azt szerettem, gyermekkoromban édesanyám egyszer olyat hozott a vásárból, néha virágot is kaptam tőle, a virágnak különösen örültem,... nem, ne tessék engem vigasztalni, mondom, nem azért reszke­tek, mert rosszul vagyok, hanem mert... mert mindig olyan eleven volt az én képzeletem, már kiskoromban megfigyelte édesanyám, hogy ha valamit elmeséltem magamról vagy másról, mintha át is éltem volna, még játszottam is a történethez, mondta is ked­vesanyám, hallod, de jó komédiásnő lenne belőled, te Terka! és csakugyan sokat szerepeltem aztán otthon a műkedvelő előadá­sokon, mert a tanító úr is észrevette, hogy tudok játszani,... hát tegnapelőtt csak annyi történt,... csak az, ami máskor is megesett már, ha részegen jött haza az uram, mert ez az egy nagy káros szenvedélye van, hogy iszik, a cimborái mindig elcsábítják, és bizony sok százast hagy havonta az italboltokban, és ha ittasan jön haza, olyankor még durvább, mint máskor, olyankor... nem számított rá, hogy engem otthon talál, elég későn jött meg, amikor már megfőztem, a gyerekekkel vacsoráz­tunk, mert nem győztünk rá várni, éppen le akartam fektetni őket, meg magam is borzasztóan fáradt voltam, meg- é restem azt a kis munkát is, hiszen öt hétig csak he- verésztem, ... megjött hát végre az uram, és ahogy meg­látott, örömében felkiáltott, hát hazajöttél, Terka!?... láttam rajta, hogy igazán megörült nekem, én megindul­tam feléje, hogy ha részeg is, megöleljem, mégiscsak ösz- szetartoztunk, egymásé vagyunk,... de ő szó nélkül a karjába kapott, mert olyan nagy, erős ember, talán tetszik emlékezni rá, egyszer bemutattam a főorvos úrnak, régen, amikor megismer­tem, nagyon tetszett nekem, hogy olyan könnyedén a karjába tud emelni, hogyha nem részegen, csak ittasan jön haza, olyankor még kedves is, és noha tudtam, hogy minden alkalommal mi következik, de előtte mindig fölkapott, megcsókolgatott és körül­járt velem a kis szobánkban, és csak aztán fektetett le az ágyba, de most... most rögtön vitt az ágyba és tépni kezdte rólam a ruhát, már rám is feküdt... és hát mondtam már, milyen erős, én meg még gyöngébb az öt hetes heverészés után,... és hiába mondtam neki, ne Gyuri, nem szabad, ne tedd a gyerekek előtt!... de talán nem is hall olyankor, nem lehet megállítani, és már rajtam is volt, én meg verni kezdtem a kis öklömmel a mellét, és kiabáltam, te állat! hát állat vagy te?!... de mintha azt se hallaná, csak letepert, már bennem is volt,.... én meg zokogni kezdtem, és odaszóltam a ránk meredő gyerekeknek: forduljatok el, kicsinyeim, ne nézzetek ide!... de hát nem elő­ször láttak ők ilyet... istenem, hogy mi járhatott a kis agyuk­ban most is, miközben az apjuk percekig gyöntölt engem, és nagyokat mordult, mint a medve... és milyen vagyok én is, csak assszony vagyok, huszonnyolcéves vagyok és már hat hete nem lehettem az urammal,... aztán már nekem is kellett, és csak sírtam és öleltem, meg marcangoltam, vertem az uramat,... és amikor már elnyugodott, és fektettem le a gyerekeket, majd az uramat, mert nekem kellett levetkőztetnem őt is, egyre csak azt kiabáltam, istenem, miért élünk így! állatok módjára hogy élhet az ember?!... és aztán odafeküdtem a gyerekek közé, mert remegtek sze­génykék és velem együtt sírtak, és hiába nyugtatgattak, csak sokára hagytam abba a zokogást, kiabálást, és már mind a hárman aludtak körülöttem, én még mindig ébren feküdtem, belemeredtem az éjszakába és úgy zakatolt az agyam, azt hittem szétpattan, és egyre azt hajtogatta az eszem, hogy miért ilyen állat az ember, miért nem élhet másként az ember,... jó, most lefekszem kicsit, mert valahogy igen elgyöngültem, de tessék engem azonnal kiírni főorvos úr, hogy estére már hazamehessek, mert egy nappal se hagyhatom tovább magára a családomat,.... nem, nem akarok tovább maradni, ne tes­sék engem elaltatni megint napokra,... mondom, hogy a csalá­domnak milyen szüksége van rám!... Ma harminc éve történt TÍlr Harminc évvel ezelőtt mindössze 26 nap alatt épült fel a szovjet hősök pé­csi emlékműve. A legmeg­felelőbb helyet választották a hősök emlékművének fel­építésére — a pécsi köz­temető déli részét. Monumentális obeliszk emelkedik a magasba, csú­csán ötágú csillag. Talpa­zatán kétoldalt egy-egy kő­ből faragott vörös lobogó hajlik a sírok fölé. Az em­lékmű körül katonás egyfor­masággal sorakoznak a sí­rok: 350 katonasír, amelyek csaknem 450 halottat rejte­nek magukban. Az obeliszk talpánál tíz méter magas szobor áll: a katonaalak markáns arca, feszes alakja a szovjet nép jellemvonásait sugározza. Az emlékművet és hősi te­metőt a munkások éjt nap­pallá téve építették. Ogan- csiev Oganecs Davidovics szovjet mérnök-ezredes ter­vezte. A szoboralakot Sinkó András pécsi szobrász ké­szítette. Az építési munká­latokat Dulánszky Jenő vá­rosi mérnök irányításával Juhász Ferenc építész vezet­te. 1945 április elején kezd­ték építeni és a hónap utol­só napjaiban már készen állott az avatásra. A polgármester április 27-én kérte fel a Nemzeti Függetlenségi Front öt párt­jának - MKP, SZDP, FKP, NPP, PDP - vezetőségét, hogy a hősi emlékmű fel­avatási ünnepségén a pár­tok tagjai nagy számban ve­gyenek részt. Mindegyik párt jelöljön ki egy ünnepi szónokot. A pártok koszorú elhelyezésével fejezzék ki tiszteletüket a hősök iránt, mint ahogy a város közön­sége nevében is koszorút helyez el a polgármester. Az emlékmű felavatását 1945. május 3-án, csütörtö­kön délután tartották. A munkahelyeken csak délig dolgoztak az emberek, hogy mindenki részt vehessen az ünnepélyen. A temetőbe ve­zető útvonalon két diadal­ívet építettek, virágokkal és zászlókkal díszítették fel a házakat. Megmozdult az egész lakosság, hogy lerójja tiszteletét és háláját a hő­sök iránt, akik a fasizmus elleni harcban áldozták éle­tüket, felszabadulásunkért. A koszorúk végtelen sora, a zászlók erdeje közepette vonult a hatalmas néptö­meg a Széchenyi térről a mai Bem utcán, Bajcsy- Zsilinszky utcán, Bolgár Néphadsereg útján a köz­temetőbe. Szovjet részről je­len voltak Galijev és Cinjev tábornokok, valamint Savon városparancsnok. Az ünnepi beszédet Gali- iev tábornok tartotta és dr. Boros István tolmácsolta. A tábornok hangsúlyozta, hogy az emlékmű mindig figyel­meztesse Pécs lakosságát, különösen az ifjúságot arra, hogy a szovjet nép fiai vol­tak azok, akik elhozták a szabadságot Magyarország számára. A hatalmas szoboralak leleplezése után a szovjet díszszázad sortüzet adott. A Vörös Hadsereg katonái ré­széről egy tizedes búcsúzott a hősöktől, majd Parmakov bolgár ezredes a Bolgár Hadsereg nevében szólt. A Magyar Nemzeti Kor­mány, Pécs lakossága és a Magyar Kommunista Párt nevében dr. Boros István fő­ispán mondott ünnepi be­szédet, majd koszorúzta meg az emlékművet Egymás után helyezték el koszorúikat: a Vörös Hadsereg, a Bolgár Néphadsereg, a Magyar Honvédség, a város, a me­gye, a pártok, a szakszerve­zetek, az üzemek, szervek képviselői. A levegőből egy repülőgép dobott le hatal­mas koszorút. Az ünnepély után a tö­megek elvonulása egy óra hosszáig tartott. Mindenki érezte, hogy a hősök áldo­zata Magyarország történe­tében új korszakot nyitott, s ez az emlékmű késő száza­doknak is hirdetni fogja az egész nemzeti történelmün­ket meghatározó forradalmi változást. Dr. Kopasz Gábor Egy város jtisztelgett a hősök emléke előtt

Next

/
Thumbnails
Contents