Dunántúli Napló, 1974. december (31. évfolyam, 329-357. szám)
1974-12-25 / 353. szám
Tüskés Tibor Tamási Aron falujában. Farkaslakán A nagy távolságokat összekötő műutakat ma már szerte a világon úgy építik, hogy a kisebb településeket elkerüljék. A gépkocsivezetőnek egy-egy falutábla miatt ne kelljen minduntalan a fékpedálra lépnie. A Székelyudvarhely és Marosvásárhely közötti új út sem vezet keresztül Farkaslakán: a falu fölötti dombon, a temetőn túl halad el. Amikor a mű- út helyét kijelölték, bizonyára nem gondoltak arra, hogy éppen ezáltal az utas milyen kedvező közelébe kerül Tamási áron sírjának. Tamási Áron testét ugyanis, már a műút megépítése után, az író óhajtása szerint szülőfalujának földjében helyezték végső nyugalomra. Így annak is, aki csak az autóbusz ablakából vet pillantást az elsuhanó tájra, látnia kell a farkaslakai temető szélén, a templom mögött álló hatalmas síremléket. Aki pedig személyautóval vagy gyalogos zarándokként vetődik erre, közvetlenül a műút mellett megtalálhatja az író sírját. jegyzés hitelesíti emlékeimet. Csodálnivaló-e, hogy a kamaszgyerek képzeletét leginkább Tamási nyelve, stílusának színe és zamata fogta meg? A rajongás, amivel a novellákat faltam, több volt már akkor is a különlegesség iránti vonzalomnál. Éreztem, Tamási Áron nem „székely góbé”, aminek pedig akkor még sokan látták, s hősei sem Göre Gábor rokonai. A nyelv burkán átragyogó sajátos gondolkodásmódja foglalkoztatott, de egyelőre csak a szavakat tudtam eltanulni tőle. Emlékszem, oly szorgalmas volt ez a tanulás, hogy a betegségből felgyógyulván a legelső házi dolgozatot, egy szabadon választott s novellisztikusan is földolgozható témát Tamási stílusában írtam meg. Meg is kapzem, mintha már jártam volna a faluban. Minden ismerős. A házak, az udvarok, az utcák, a házak között bukdácsoló Nyikó vize. A környezet éppen olyan, amilyennek Tamási regényes önéletrajzában, a Bölcső és bagoly-ban leírja. — Amott a sűrülőnél térjenek a felszeg irányába - mondja egy székely kisfiú, amikor a Tamási-ház felől érdeklődünk. A faluban hallott első szó — sűrülő (forduló) — azonnal a Tamási-írások hangulatába ránt. Tamási Áron szülőházában néhány éve emlékmúzeumot rendeztek be. A ház derekán fából ácsolt tornác húzódik végig. Lépcsők vezetnek föl rá. A Tamási Áron 1897. szeptember 20-án született Farkaslakón, és hatvankilenc éves korában, 1966 május 26-án halt meg Budapesten. A budapesti Farkasréti temetőben tartott gyászszertartás után rokonai, barátai, tisztelői végső búcsút itt, Farkaslakán vehettek tőle. Alakja körül már a temetés napján megindult a legendaképződés. Farkaslaka román neve: Lupeni. Romániában még egy Lupeni nevű helység van: a volt Lupény; bányaváros a Zsil völgyében. Az író testét Budapestről szállító koporsót állítólag a vasutasok előbb az azonos nevű, de távolabb fekvő bányavárosba irányították. Ezért a farkaslakai temetésre csak harmadnap kerülhetett sor. Akármi is volt a késés oka, ez a temetésre ösz- szesereglő, majd szétoszló, aztán három nap múlva ismét egybesodródó gyülekezet any- nyira jellemző Tamásira, mint- ho valamelyik novellájában olvastuk volna. Az aszfalttal borított széles országutat csavart derekú körtefák kísérik. A temetőben, a sírdombok fölött magas, karcsú. bádoggal födött keresztfák állnak. A hajlított bádog- tető szélét csipkésre vágták, a kereszt száraira apró csengőket kötöttek. Ha fúj a szél, megrezdülnek a csengők, beszélgetnek a keresztek. A templom mögött, a régi temető szomszédságában áll Tamási Áron sírja. Játszótérnyi sima, zöld gyep veszi körül. A fejfa két öreg cserefa közül ágaskodik ki az országútra. A sír mellett hatalmas, szürke kvarcittömb magasodik. A sziklát a Hargitáról szállították ide. s a helyszínen faragták emlékművé a Szervátiuszok, Jenő és Tibor. Vésőjük nyomán a legismertebb Tamási-hősök, az Ábe/-ek és a Rendes leitámadás alakjai formálódtak ki. A farkaslakai sír jelkép, a hűség példája. Teljesült az író végakarata. Tamási hazaérkezett, megtért. Teste eggyévált a földdel, amely fölnevelte, képzeletét táplálta, csodálatos nyelvre tanította, írói világát alakokkal és történetekkel népesítette be. Tamási Áront nem ismertem személyesen. De pontosan emlékszem az évre, amikor nevével először találkoztam. Sőt nemcsak a könyvre, amelyen nevét megláttam, fianem — mint az egészen kivételes élmények és találkozások esetében történni szokott — arra a helyre, környezetre és körülményre is, amelyben a könyvet olvastam. Novelláinak a Révai Kiadónál megjelent gyűjteménye volt ez a könyv. A vászonkötésű. szokatlanul vastag, csaknem ezer oldalas kötetet nehéz volt fekve, ágyban, kézben tartani. Tizennégy éves voltam akkor és beteg. A könyvet 1945 karácsonyán bátyámtól kaptam ajándékba ... Leveszem most a polcról. A beNászay Csilla: Borszék tam rá a figyelmemet önállóbb vizekre kormányzó magyartanárom intését: „Szép, szép . . . De kerüld az illatos kifejezéseket.” Azóta megtanultam, hogy a nyelvi eszközök, díszek saját környezetükből kiszakítva, egy idegen anyagra tűzve — papírvirággá, üres cifrasággá válnak. Ami Tamásiban maradandó és megtanulandó érték, az több, mint néhány szép stílusfordulat. A közlés pontos legyen és ne „szép”. Később — egy alkalommal — láttam és hallgattam is Tamásit. 1955 nyarán, a könyvhéten, a Csillag című folyóirat irodalmi estjén olvasta föl írását a Pécsi Nemzeti Színházban. Hangjának lejtése, beszéde, hangsúlya éppen olyan volt, mint írásainak nyelve. Magas, csúcsos koponyáját megfényesítették a reflektorok. Úgy emlékszem, az akkor még kéziratban fekvő Bölcső és bagoly-bál mutatott be egy részletet. Az emlékezetet megint egy könyvbéli bejegyzés igazolja. Az Ábel a rengetegben akkor megjelent új kiadásába írta be a nevét és a keltezést: 1955. VI. 6. A személyes találkozás megint elmaradt. A gyerekkorból megőrzött ámulat és tartózkodó tisztelet megakadályozott, hogy a könyvet magam tegyem az író elé. Egyik tanítványomat kértem meg, ő vitte el a kötetet, és szerezte meg a könyvsátorban dedikáló író aláírását. Annyi év után az elmúlt őszszel jutottam Tamási Áronhoz a legközelebb. Eljutottam az író sírjához, és eljutottam abba a ma is eleven világba, amely egész életében elkísérte, Farkaslakára. Keréknyomokkal mintázott, sáros utcán kapaszkodunk föl az író szülőházához. Úgy értornácról balra nyílik a hajdani „nagyhoz”, a föszoba. Itt láthatók a kiállítási tárgyak, a bútorok, fényképek újságkivágások, könyvek. A jobbra nyíló szobában az író testvérpccse, Tamási Gáspár lakik. Eső szemerkél. Az udvar üres. A ház is üres. Az udvart fölverte a fű: ide már nem fordulnak be a szekerek. Gáspár bácsit hátul a gyümölcsöskertben találjuk. Egy hosszú póznával szilvát ver le a fákról. Fején fekete kalap. Testén székely harisnya, fehér ing, fekete mellény. Az egyszerű és hétköznapias öltözet is olyan rajta, mintha vendéget várna. Sűrű, fekete szemöldöke, barnán csillogó nagy szeme akár a bátyjáé. Elmondja, hogy a ház mór több, mint száz éves. Még nagyapja építette, 1866-ban. Tamási Gáspár a nyáron, 1974. augusztus 1-én töltötte be a hetvenedik évét. — Számot cseréltem — mondja. — Mind a kettőt... Hogy lássa, értem, ráfelelem : — Én meg most szálltam le a második székről ... — Akkor betöltötte a negyvennégyet — mondja mosolyogva. A hátsó szobában beszélgetünk. Most szoba is, konyha is. A falon fényképek. Az asztalitűzhelyen egy lábos hideg szilvásgombóc. Tamási Gáspárnak 1971-ben Bukarestben, a Kriterion Kiadónál könyve jelent meg, a Vadon nőtt gyöngyvirág. „Visz- szaemlékezés a régmúlt korra és az utána következő időkre a mai napig” — ez az alcíme. A könyvet 1967. december 15- én kezdte el írni, és 1968. szeptember 26-án fejezte be. „Ezernyolcszázkilencvenhét szeptember havában született az én jó bátyám, Tamási Áron..." - így kezdődik az emlékezés. Tamási Gáspárnak korábban egyetlen írása sem látott napvilágot nyomtatásban. Négy elemi népiskolai osztályt járt. „Azt is inkább a bokrok közt" - mondja. Csak a bátyja halála utáni évben gondolt arra, hogy tollat vegyen a kezébe. — Féja Géza biztatott... — emlékezik vissza. - 67-ben a hagyatéki tárgyalás végett Budapesten jártunk mind a négyen, testvérek. Féja meghívott. El is mentünk hozzá. Voltak ott többen mások. Akkor mondtam: — Én is tudnék írni valamit, ha összekapnék ... — Akkor írja meg — mondta Féja. Hazajöttem. Eszem ágában se volt írni. Amikor aztán leesett a hó, az esték hosszúak lettek, eszembe jutott, mit mondott Féja: írja meg, aztán meglássuk . . . Akkor vettem egy piros fedelű füzetet. Azt mondtam, legyen benne legalább kétszáz lap. Akkor még petróleumlámpával világítottam. Beleültem ebbe a székbe, és- az első este írtam két lapot. Abbahagytam. Aztán megint elővettem. Dugtam, hogy ne lássa más, mit csinálok. December közepén kezdtem el írni, és a következő év szeptember 26-ra bé volt fejezve. Fölvittem Kolozsvárra, odaadtam Kánvádi Sándornak meq Fodor Sándornak. Ök adatták ki Bukarestben . . . Gáspár bácsi az asztalfiókba nyúl, és előveszi a kéziratot. Piros fedelű, négyzetkockás füzet. A sorok törlés és tagolás nélkül következnek egymás után. Az egész füzet jóformán egyetlen bekezdés. A pirosceruzás szigor bizonyára elég sok helyesírási hibát találna benne. Szerencsére, akik a kéziratot pártfogásba vették, nem ezt nézték. Pontosabban: nemcsak ezt. A könyvet természetesen a mai helyesírás szabályai szerint, de a szöveg minden nyelvi ízét, fordulatát megőrizve adták ki. — A könyv megjelent — mondja Gáspár bácsi —, s a román írószövetség 1971-ben tízezer tejes alkotói díjjal jutalmazta. Május 10-én adták át Vásárhelyen a Tükör-teremben. Szép nap volt. .. — Van még olyan, amit nem írt meg a Vadon nőtt gyöngyvirág-bon? — Még elég van a tarisznyámban, de nem akarom egyszerre kibontani. — Nem is írt a könyv óta? — De bizony írtam. Télen, amikor a magam csendességében vagyok. A folytatás! Ebben a falum életét írtam meg. A címe: Miénk a föld, melyen élünk és meghalunk. Azért írtam ezt a füzet fedelére, mert eszembe jutott, ami régen a kocsmában volt kiírva: „Ma pénzért és holnap ingyen.” Meg persze holnapután is. És örökké tartóan ... Én arra gpn- doltam, a föld is mindig azé, aki megdolgozik érte . . . — Megnézhetném a kézira: tot? — Januárban adtam át Kolozsváron. Még nem döntöttek ... De az első oldalt könyv nélkül el tudom mondani ^.Romániában, Észak-Erdélyben, a Hargita-hegységtől nyugatra nem messze van egy Gordon nevezetű hegy, és ennek a lábainál van az a falu, melyben én is és sokan mások születtek, hiszen immár közel kétezer lélekszámot számol. És ennek a falunak a neve Farkaslaka. De nem azért kapta ezt a nevet, mivel itt az emberek ragadozók lennének, mint a farkasok, mert itt is szelíd természetű emberek laknak, ha meg nem haragítják őket. Én azt hiszem, hogy ez egyebütt is így van, városon és falun egyformán. Máskülönben munkára szorgalmas nép és vendégszerető, amit az is bizonyít, hogy aki idejő idegen falvakból vagy városból, s itt teljesít szolgálatot, az mindegyik ide akar letelepedni . .." Tamási Gáspár kétfelől megsimítja bajuszát, és átkísér az emlékszobába. Fényképek, újságok, könyvek vesznek körül. Belelapozok az egyik fénykép- albumba. Megérintem az egykori használati tárgyakat. Aztán kimegyünk a tornácra. Átnézek a házak fölött a Nyikó túlsó oldalára, a falut körülvevő dombokra. A szülőház tornácáról éppen a farkasiakai temetőre látni. Az apácaszöktető Balassi Bálint A Fulvia-rejtély megoldása Oly korban élt a költő, amikor a három részre szakadt országban főúri háborúskodások, erőszakos birtokfoglalások tépték-mar- cangolták a politikailag és vallásilag egyaránt megosztott nemzetet. A kor Jónás prófétája, a költőprédikátor Bornemissza Péter ekként festi a feudális anarchia hatalmaskodásait: „Sok hadakozók, vérontók, nyúzok, fosztok, kik sok szörnyű dolgot mieltek Magyarországon is: Török Bálint, Móré László, Basó, Rebekek, Balassiak, Ho- monnaiak és többek, egyik másikra törvén kevélységekben, bossszúállásokban és fösvénységekben." Ilyen családból származott 420 évvel ezelőtt a magyar világlíra megteremtője, Balassi Bálint, aki az akkor még érdes magyar nyelvet - ahogy költőtársa és jóbarátja, Rimay János írja: „retorikai mézzel itatta át, az ékesszólás csúcsára emelte, és arra vágyott, hogy annak csiszolásában minden okos ember szemében csodálatot keltsen." Múzsái várkapitányok feleségei, nemes szüzek, de bekopogtat a havasok alján élő, mezítlábas Margarétához, a bécsi utcalányokhoz és remek rímtechnikájú versben emlékezik egy lengyel citerás leánnyal töltött mámoros krakkói éjszakára. Utolsónak tartott epigrammájában ekként búcsúzik nagy szerelmeitől: Lettovább Júliát s leginkább Céliát ezideig szerettem, Attól keservesen, s ettől szerelmesen vigan búcsút vettem, Most Fulvia éget, ki ér bennem véget, mert tüzén meggerjedtem. A „búszerző szerelem" hősnőjéhez írt versek Lo- sonczy Annához az „ország- csillagá"-hoz írtak pedig Céliához, Wesselényiné Szárkándi Annához szóltak. Hogy Fulvia, utolsó nagy szerelme, ki volt, eddig még nem tudtuk. Ahogy nem látunk tisztán azokban a kalandos szerelmi históriákban sem, amelyekkel a költőt saját korában vádolták. Kétségtelen, hogy a családnak veszedelmesen rossz híre volt. Ezt Bálint nem nagyon apasztotta, inkább növelte. A korabeli oklevelek szerint a magyar Villon 1583-ban a szép Sommerné asszonyt „a mezőn összevissza hajszolta", nem sokkal később a hajniki pap leányával történt hasonló. Ezek után nem csodálkozhatunk annak a levélnek a tartalmán sem, amelyet éppen egy héttel ezelőtt a pozsonyi központi levéltárban találtam, s amely a költő eddig még nem ismert szerelmi kalandjáról rántja le a leplet. A levelet Joó János személynök, locum- tenens 1593. július 24-én írta Pálffy Miklóshoz, akkori Pozsony megyei főispánhoz. A Balassi Bálintra vonatkozó rész — mai helyesírással — a következő: „Nagyszombatban az kalastromból öt apáca szökött volt ki. Négyet meglógtak, az ötödik elszaladod. Azt mondják, hogy Balassi Bálint uram dolga, mert az inasát is megfogták, az kalastromot meggyújtották volt az elszö- késkor, de esmeg megótották. Mast is mind ott az város környünél lakik Bálint uram, és az várost igen fenyegeti, ha az inast neki ki nem adják. Láttam és olvastam az levelet, kit az városnak irt volt. Nem jó, hogy meg nem szűnik az gonosztételekvel már. Uram, jöjjön Kegyelmetek jó válaszval, mert ide igen biznak az emberek az kegyelmetek törekedésében és fáradságában. Joan loo." Mivel Balassi-kézirat igen ritka, azt hittem, Nagyszombatban rábukkanok a Joó János által említett Balassi- folyamodvány eredeti szövegére. Dr. Simoncsics József, nagyszombati levéltár-igazgatóval kutatgattunk a levél után, de eredménytelenül. Pozsonyban sem volt. Ha a levél tartalmát vizsgáljuk, feltűnő, hogy az öt apáca közül csak egynek sikerült megszöknie. Ebből a tényből könnyű levonni a következtetést: ennek az egynek az útja gondosan elő volt készítve — nyilván Balassiék részéről. Ki lehetett ez az apáca? Talán Fulvia, a költő utolsó szerelme? Fulviának Pozsonyból az év márciusában Batthány Ferenc útján gyűrűt küldött. Miért nem személyesen adta át ezt a gyűrűt az országok vándora? Nyilván a szerelmi ügy titokzatossága miatt volt szükség közvetítőre. A költő úgy gondolta, hogy Batthány zárdakapcsolatai révén be tudja csempészni a gyűrűt Fulviának. Batthány Ferenc azonban nem vállalta a szerepet, inthette is Balassit, mert az 1593. július 1-én Pozsonyból kelt levelében így ír a költő: „Én Nagyságodnak mint az jó akaratot s mind az gyűrűt megszolgálom, mint uramnak, de az gyűrű felől Nagyságod semmit ne szorgal- maskodjék, mert jó őrizetben vagyon, ha Nagyságod kezében vagyon. Nagysá- godn/ál és mindenkor megtalálom, valamikor kelletik." Balassi Bálint vállalva minden kockázatot mégiscsak személyesen adta át a gyűrűt Fulviának! A hely — Pozsony és Nagyszombat — és az idő (július hava) közelsége, összejátszása ezt látszik igazolni. Másrészről: Balassinak az idézett versben szereplő Júliája és Céliája petrarkistáktól (Joannes Secundustól és Angeria- nustól) átvett fedőnév. Fulvia apácanév, akinek nevével költőnél nem találkozunk. Még valamit! a költő érdekes, rejtélyeket kedvelő szokása volt egy, a barátai számára kitalált titkosírás, amelynek az volt a lényege, hogy az ábécé egymásutáni betűinek az A-tól az L-ig folytatólagosan a további betűk feleltek meg. Ekként számos akrosztikhonban (verssorkezdő betűkbe) elrejtette vagy a saját nevét, vagy kedveséét vagy valamiféle a tartalomhoz kapcsolódó kifejezést, szócskát. Ha az idézett epigramma verssorkezdődő betűit áttesszük a titkosírás szerint: LAM = YMA — meglepő a szerelmes epigrammához nem illő yma (ima) szó. Ez a Balassi helyesírása szerinti szó Fulvia apáca voltára utal, miként a tűz, égetés szavak metaforikus áttétele a szöktetés módját juttatják eszünkbe. Talán nem tévedünk, ha a feltártak alapján úgy véljük, Balassi Bálint eddig hiába keresett utolsó szerelme, M. Fulvia — apáca volt. Dr. Tóth István