Dunántúli Napló, 1974. szeptember (31. évfolyam, 239-268. szám)
1974-09-10 / 248. szám
DUNÁMTÓL! NAPLÓ 3 Kilátás a nagyvilágra Naponta háromezer oldal fordítás Szerény hivatal. A bejárata elbújik egy öreg ház kapualjában, itt Budapesten a Damjanich utcában, — s a cégtábla sem árul el valami sokat: Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda. Megtévesztő ez a rangrejtett külső: ebből a házból kilátás nyílik a világra.«. 105 éve... Nagymúttú Iroda, t869-ben alapították. Akkoriban hármas feladatot látott el: a soknemzetiségű Magyarországon a jogszabályokat fordították le a nemzetiségek nyelvére, fordították oda-vissza a hatóságok és a lakosság részére, s abban az időben ők voltak a sajtófigyelő, böngészték a magyar lapokat, keresték a külföldi újságok hazánkkal foglalkozó cikkeit... A sajtó figyelését leszámítva mostani tevékenységük tulajdonképpen megegyezik a száz év előttivel, persze a mai körülményekhez, követelményekhez igazítva. Fordítanak, — magyarról és magyarra hitelesen okleveleket, tanulmányokat, jogszabályokat, jegyzőkönyveket De ahelyett, hogy folytatnánk ezt a véget nem érő felsorolást, egyszerűbb azt megemlíteni, amit nem fordítanak le: útlevelet, személyi igazolványt, katonakönyvet Ezeket az okmányokat kizárólag hatósági megkeresésre ültethetik át idegen nyelvre. A fordítások a nemzetközi kapcsolatok nélkülözhetetlen elemei. — Az iroda segítségével bonyolódik a nemzetközi jogsegély forgalom — mondja dr. Merényi Imre igazgató, — mi fordítottuk többek között a Mátyás templomi műkincsrablás egyik tettesének kiadatási kérelmét, ha külföldi a férj vagy a feleség, a házassági bontóperek anyaga is hozzánk kerül, és.., ... és mintha megrendezték volna, — cseng a telefon, s egy csempészbanda német és jugoszláv tagjának vádiratát kérik, természetesen szerb-horvátul és németül. Mostanában egyre több munkát adnak a gépkocsibalesetek, a biztosító külföldi ügyeit szintén ők „teszik át” a kívánt nyelvre... Ez az első pillanatra lélektelennek tűnő munka tulajdonképpen tele van élettel, olykor mulatságos, és nagyon szomorú történetekkel. Egy magyar autós a jugoszláviai hegyekben kanyarogva átment a záróvonalon és szépen „megborotválta” a szembejövő Mercedest A jugoszlávok megbüntették száz dinárra, és úgy vélte, ezzel rendjén is van a dolog, — ám egyszeresek jött a megkeresés az NSZK-ból: kár térítést követel a „megborotvált" autó tulajdonosa. — A romániai tragédia még mindig nyomaszt bennünket, — mondja dr. Karcsay Sándor igazgatóhelyettes — szörnyű munka volt a fagyhalált halt magyar turisták iratait fordítani... Alkotmány — és szerelmes levelek A fordító iroda feíűgyetetS szerve az Igazságügymmisrtéri- um — így ide koncentrálódnak a jogi fordítások is: világnyelvekre ültetnek át tudományos munkákat, különböző kongresz- szusok anyagát, magyar törvényeket és rendeleteket, náluk készült a magyar Büntető Törvénykönyv, a Polgári Törvény- könyv többnyelvű fordítása, a magyar ügyvédek etikai kódex© is. A közelmúltban fejeztek be egy igen nagy munkát: a Magyar Népköztársaság új alkotmányának szövegét fordították le a világnyelvekre. Ez így nagyon egyszerűnek tűnik: lefordították. De azt csak kevesen tudják, hogy — különböző szakértők bevonásával — napokig vitatkoztak egy-egy magyar kifejezés pontos és egyértelmű átültetésén . A fordítások híven tükrözik j gazdasági eredményeinket — i export-import alakulása — ; gondjainkat is. Az utóbbi időben például gyakran kapnak fordítandó anyagot a szomszédos és távolabbi környező országok környezetvédelmi törvé- ! nyélről. A Fordító és Fordításhitelesítő Iroda másik — lefordítandó anyagok mennyiségét tekintve — „lényegesebb" tevékenysége a hivataloknak és magánszemélyeknek végzett szolgáltatás: minden iratot, levelet, prospektust, étlapot lefordítanak megfelelő összeg ellenében. Előfordul, hogy szerelmes levéllel jön az ügyfél — és ha már a szerelem óráiban nem lehetett ott a fordító, legalább a „következményeket” tegye át magyar nyelvre... Ezek a nem'hivatalos fordítások, — a „nem hivatalost” a szó jogi értelmében kell venni, s nem úgy, hogy ezek a szövegek megbízhatatlanok ... Igaz, előfordult az is, hogy szerelmes levelet kértek hiteles fordításban, mert a válóperhez akarták csatolni . ., — Irodánk .általános fordító iroda, nincs kifejezett profilja. Ez a nehezebb, mert mindennel foglalkoznunk kell, az atomtudománytól a zenéig, — mondja dr. Karcsay Sándor. 12 kötet naponta A fordítandó szövegek egyben „bizonyítványai” is az országnak, — bizonyos fokig tükörképei a nemzet fejlettségének, kultúrájának, életszínvonalának. A fordítók „csendes megfigyelők”, de az irattár, — ha módszeresen rendezzük az anyagokat — pontos „térképe” annak az útnak, amelyet a felszabadulás óta megtettünk. Szépen látni lehet gazdasági fellendülésünk éveit Szegénységünket amikor inkább külföldről hoztuk az árut, a fordulat évét, amikor már vinni is tudtunk, terebélyesedő kapcsolatainkat műszaki fejlődésünket, ázsiónk növekedését Európában... Irdatlan menyiségű szöveget kell több világnyelven is érthetővé tenni: napi háromezer gépelt oldal a teljesítményük, — ez „megfoghatóbban” annyit jelent hogy a fordítóirodáról naponta 12 vaskos kötetnyi anyag kerül ki. Évente egymillió oldalt fordítanak oda s vissza — egy igen komoly könyvtárra való irományt ötvenen vannak hozzá, — ennyi az iroda belső munkatársi gárdájának létszáma — de igen sok az alkalmi segítség: 1800 külső munkatársuk van. A fordító irodának kevés, ha valaki alaposan ismeri a nyelvet — valamilyen területen igen jártasnak kell lennie annak, aki nekik dolgozik. Valamikor még tökéletesen elég volt ha például egy építészmérnök tudott egy nyelvet s annyira ismerte a szakmát hogy át tudta tenni a szakszövegeket is. Manapság ez már nem sokat ér, egy-egy szakmán belül is vannak részterületek, annyit fejlődött a tudomány, hogy a szó igaz értelmében vett építész vagy kémikus már nincs is. Nekik pedig, elsősorban a hivatalosan hiteles fordítások készítéséhez nemcsak nyelvtudorokra, hanem egyben szaktekintélyekre is szükségük van, — hiszen az átültetett szöveg határainkon túl reprezentálja az országot Angol, orosz, német Tapasztalataink — és a fordítások gyakorisága — szerint három nyelvvel el lehet boldogulni a világban. Az angol, az orosz és a német vezet, utána messze« messze következik a francia, a maradékon — ez mindössze 12 százalék — az összes többi európai nyelv osztozkodik. Az ismert európai nyelvek bármelyikére, és bármelyikéről tudnak fordítani, s nem jönnek zavarba akkor sem, ha valaki arab, japán, netán kínai nyelvű szöveget hoz. Akkor viszont igencsak zavarba jönnének, ha afrikai nyelvek valamelyikére kellene átültetni a magyar mondandót. Valamikor ez állt a cégtáblán: „fordítunk minden nyelvről minden nyelvre”. Ez nem igaz — akkor sem volt az — így az iroda sok munkát kénytelen visz- szautasítani. Halandzsával nem foglalkoznak. Akkor sem vállalják a fordítást, ha a nyelvet kitűnően beszéli valamelyikük, de olyan szövegről van, amely speciális szakértelmet igényel, s olyan emberük viszont nincs. Bonyolult doloq ez: a mai szakértő sem szakértő holnap, ha közben elmulasztja beszerezni a napi információkat. — Százéves mondás, az első igazgató irataiban olvastuk: egyetlen fordító sem elégedhet meg azzal amit tud, mind holtáig tanulni kénytelen . .. Ezt is érdemes lefordítani . . . Hódító úton a Pécsett készülő stílbútorok Fokozódó hazai igények Növelik a isrsieiésl D, Kónya József ; „Stuart" ebédlő garnitúra érkeznek m csarnok tartópillérei Sopiana új telephelyén az alapozási földmunkákon dolgoznak. Szokolai felv. Épül a vákuumtechnikai jepgyár Az új gyár ünnepélyes alapkőletétele még nem volt meg, de ki a csuda bánja. Ettől vígan elkészülhetnek az alapok. Pécs déli ipari parkjában május óta folyik a munka, hamarosan kibújik a földből a Sopiana Vákuumtechnikai Gépgyár új üzemcsarnoka. Ezzel nemcsak megvetette lábát városunkban a világhírnévnek örvendő Egyesült Izzólámpa és Villamossági Rt., de megkezdte nagyszabásúnak ígérkező berendezkedését is. A kukoricatáblák helyért Aki ismeri a Kertvárost, vagy régebben eljárogatott a pécsi havi vásárokba, emlékezhet rá, a magnógyár után krumpliföldek és kukoricások következtek. És most mit láthat? Menjünk ki a Kertvárosba. Reggel nyolc óra van. Karakán Béla műszaki ellenőr, Trabantjával ilyenkor indul az építkezésre. A Sopiana Regős utcai telepén találkozunk, Sümegi András kollégájával, egyelőre itt székelnek. Útközben megtudom, őket, mint műszaki ellenőröket az Egyesült Izzó pesti központja alkalmazta, amiből kiderül, az Izzó nem bízta másra, maga bonyolítja pécsi beruházását. Mondjuk meg mindjárt a kivitelezőt is: a Baranya megyei Tanácsi Magas- és Mélyépítő Vállalat A Móra Ferenc utca ötvenhárom után jobbra fordulunk, s kint vagyunk a prérin. A Sopiana Vákuumtechnikai Gépgyár a kisajátítások után 34 ezer négyzetméternyi területet birtokol majd itt. A terület egy részén még vetemények zöldellnek, a gyár határain itt a hőtávvezeték csillogó vonala vezeti a szemet Az építkezésen vasúti talpfákból rakott felvonulási út kanyarog. Ez igen! Télen is biztonságosan lehet mozogni, a nehéz járművek nem merülnek nyakig a sárba. Erre Karakán Béla hívja fel a figyelmet, miközben, ki tudja hányadszor, dicséri a tanácsi építőket Ekkora gyár építésére még sohasem vállalkoztak, komolyan veszik, ezt a számukra igazán új feladatot Amit mondanak, azt megcsinálják. Határidőre. Az építkezésen mozgolódás van, forgolódik az autódaru, s ez meglepi műszaki ellenőrünket Mára az építkezésen elvileg kitört a szabad szombat, ma ő sem készült kijönni, csak kedvünkért tette. A műszaki ellenőr, aki pedig nem is az építésért, hanem a gépészeti részért felelős, örömmel nyugtázza a látványt: Na végre, megjöttek a tartópillérek Dunaújvárosból. Az építők májusban rendelték meg az üzemcsarnok betonszerkezetét Dunaújváros augusztusra ígérte, de eddig még csak a tetőszerkezet elemei érkeztek meg, holott ez ráérhetett volna, először a tartópillérek érdekesek. A lényeg, hogy itt vannak. S hogy az építők ezért félretették szabad szombatjukat Már a Jövő nyáron Az Egyesült Izzó pécsi beruházásait hálom ütemben valósítja meg, az egész eltart 1985- ig. Lássuk, mi épül az első ütemben? A Móra Ferenc utcai oldalon lesz a bejárat: porta és parkírozó hely az autóknak. Mellettük áll majd a háromszintes szociális épület, ahonnan egy folyosón keresztül át lehet jutni az üzemcsarnokba. A csarnok. Elóregyártott betonelemekből épül. Anyakönyvi bejegyzései: hossza 84, szélessége 48 méter — alapterülete tehát valamivel több mint 4000 négyzetméter —, magassága 5 méter 6 centi. Hogy érzékletesebbek legyünk, egy olyan munkahelyről van szó, ahol négyszázan dolgoznak majd. Mit láthatunk mindebből, mi készült el eddig? A terepet egyelőre a mélyépítők uralják, vannak vagy harmincon. Tehát az alapozásnál tartanak. Ami látható: fabódék, betonkeverő, autódaru, trafóház, építőanyagok. Vagyis az ilyenkor szokásos kép fogad. És ami nem látható? Ami a földben van? Az alapok. Ha közelebb kerülünk, a földben betonteknőcskék sorakoznak. Oda illesztik majd be a csarnok tartópilléreit. Kész a szociális rész alapozása is. Az egymondatos helyzetjelentés tehát így szól: a mélyépítők a munka jó részével már végeztek, hamarosan átadják helyüket a magasépítőknek. Egy hónap múlva már lesz látnivaló, feimagasodnak a falelemek. — A csarnokot a jövő nyárra á+ kell adni és ősszel a Regős utcából kiköltözik ide a Sopiana forgácsoló részlege. — mondja Karakán Béla, majd hozzáteszi. — Kezdetben, tudomásom szerint, alkatrészeket gyártanak itt. Készül a második ütem terve Ezzel első terepszemlénk be is fejeződött. Részünkről az első, de persze nem az utolsó. Szeretnénk ugyanis végigkísérni a beruházást, ott lenni minden fontos eseményén és állomásán. Sok ilyen lesz, pláne, ha meggondoljuk, az első csarnokot a második és a harmadik ütemben újabb csarnokok követik, végül is 5000 embernek lesz itt munkahelye. Míkíéstróri Zoltán Tavaly küldte el a Pécsi ca- ipari Szövetkezet az utolsó szállítmányt Brüsszelbe ahol a Manhattan Hotel 450 szobáját rendezik be a szövetkezet bútoraival. A közelmúltban újabb megrendelést kaptak, a szintén Brüsszelben felépülő ezerszobás Regency Hotel berendezésére. A rendkívül elegáns, úgynevezett angol dekadens stílusú bútorok fekete ébenfából készülnek. Ez év szeptemberében Budapesten, az „Otthon 75" kiállításon új termékkel mutatkoznak be a pécsiek. Az új típusú XIII. Lajos korabeli bútor magán viseli a magyar parasztbútorok legszebb jegyeit, külön érdekessége, hogy sással kárpitozzák. A gyár elsősorban exportra gyárt, termékeit az ARTEX Külkereskedelmi Vállalaton keresztül forgalmazza. A szocialista országok közül a Szovjetunióba irányuló exportjuk a legjelentősebb, ebben az évben 500 garnitúrát szállítottak. Nagy gondot fordítanak a piackutatásra, a gyár tervezőit az állandó útkeresés jellemzi, kiállításokon, tapasztalatcseréken vesznek részt. Gyakran keresik fel a vállalatot angol, francia, svájci szakemberek is hasonló célból. A hazai közönség is szívesen vásárolná az igényes terméket, mert a tölgy-, dió-, ébenfából készült stílbútorok nemcsak a régitípusú lakásokba illenek, a kis alapterületű modem otthont is díszíti egy-egy stilizált szék, heverő, komód. A budapesti Domus áruházban, a pécsi Mecsek Áruházban is 'láthatók a faipari szövetkezet munkái, de sajnos csak ritkán. A fokozódó hazai igények kielégítésére a következő ötéves tervben nagyobb szériákban gyártják a stíl- és egyéb értékesebb bútorokat. Évente 100 millió forint értékben növelik a termelést, ez azt jelenti, hogy a népszerű angol reneszánsz ebédlőkből, gótikus és barokk háló-, dolgozószoba berendezésekből háromszor annyit hoznak forgalomba, mint most Jó hír a baranyaiaknak — a jövő évi Pécsi Ipari Vásáron mutatja be a faipari szövetkezet az úgynevezett nagytestű modern stilizált bútorait Magyar szovjet idegenforgalmi tárgyalások Hétfőn az Országos Idegen- forgalmi Tanácsnál megkezdődtek a magyar—szovjet idegenforgalmi tárgyalások. A tanácskozáson Budai Andrásnak az UIT titkárának és A. V. Rjabrnyinak a Szovjetunió Minisztertanácsa mellett működő idegenforgalmi főigazgatóság vezetőhelyettesének vezetésével értékelik a két ország közötti idegenforgalom idei eredményeit, megbeszélik az idegenforgalom fejlesztésével kapcsolatos problémákat s meghatározzák a tennivaló kát. A tárgyalások befejeztével aláírják az 1975. évre szóló magyar—szovjet idegenforgalmi megállapodást. Divatos CSÍKOS NYLQN-JERSEY ÉRKEZETT 280 Ft/m, « HATTYÚ méteráru boltba, Pécs, Kossuth Lajos u. 15, űp I