Dunántúli Napló, 1973. március (30. évfolyam, 50-80. szám)

1973-03-04 / 53. szám

Ivo Andric: Tu faj a Drinán Páról a víz, leheletétől ködük a völgy. Kioltva már a tűz a tutajon. A meredek hegy ködlő tetejéről kiáltás szólít valakit Az egyenetlen időközökben, a hívó hangra ahogy figyelek, oldódni kezd belőlem a hideg, feledvén, ki vagyok s honnan jövök, megadással nyugvásba révedé, és amikor már-már azt hiszem, végképp elnémult, hirtelen hallszik a hívás. Korholom magam: Aludj, nem neked szót Te, aki feledted magad, mért hogy te virrassz itt és rémüldözz egy Ismeretlen idegen hang miatt Am némi csend után —- ennyit vár, aki vár, szólal a hang, és újra meg újra szól. De hallom, mind távolodik a rengetegben. S ezt gondolom: nemsokára túljut a sziklaóriáson, és mást ver föl álmából, ahró vadat vagy csüggeteg visszhangot csupán. S én álomba merülhetek. És alhatom. Dudás Kálmán fordítása Potor Kumalo* Halál a napfényben BRANIMIR SCEPANOV1C Aznap, amiken' két barátommal együtt bejöttem Cape-Townba láttam e merő tragédiát életnek és hirtelen halálnak drámáját amelyet a valóság játszott el a hatodik kerület a fokvá­rosi Csikágó környékén; és ettől az élménytől félni kezdtem, és már mez­telennek is érzem magam. Az egyik megálló után a busz las­san közeledett a Tervnant Street felé, amikor a széles utca sarkán rohanó férfi bukkant föl. Szorosan a nyomában fiától fiú szaladt és a vad üldözőt egy galerira való suba ne követte. Vagy har­minc yardot tehettek meg, a banda- vezér már majdnem elkapta a mene- Ifülőt amikor az elképesrtő fürgeség­gel megállt sarkonfordult, ütött — és mi, a buszon, már csak a tett végezté­vel láttuk meg a kést a felemelt kéz­ben. akkor döbbentünk rá, hogy a ka­maszt leszúrták. A másik megfordult újra, és továbbmenekült — a ledöfött fiú megtorpant mellére nézett és mint­ha tül gyorsan értette volna meg, hogy mi is történt vele — ingén a vörös folt egyre nagyobbodott —• láttuk ar­cán a hitetlen meglepetést az értetlen fémületet, láttuk, hogy élni akar, nem akar meghalni itt, most, előttünk. „Oh! istenem segítsr — kiáltotta és szalad­ni kezdett a busz fara felé, míg a vér kicsorgott szívéhez szorított balkezének ujjai közül — mintha csak meg akarná állítani a vérsugarat. A busz pedig csők ment, nagyon lassan, a motor halkan mormogott, s az utasok a döb­benet pézaiba meredtek, szóra-képte- Senül. Aztán megpróbáltunk letolakodní a busz emeletéről, le az alsó peronra, dé az egyik utas, Oki már az előbb lefelé indult mozdulatlanná dermedt OZ iszonyattól és félre kellett löknünk. A haldokló keze nyomán nagy vér­folt maradt a fényes, krómácél ka­paszkodón, ott ahol a fiú rámarkolt hogy felhúzza magát a peronra. Most az ülések közti folyosón feküdt, hátára fordulva, lába térdben becsuklott, kar­ját hátracsapta — mintha egy térdep­lőt döftek volna le imádkozás közben. Az inge átázott a vértől, a vér rófrőes- csent a nadrágjára, az ülésekre és a padlóra is. Mellkasa nehezen emelkedett — az inge szorosan ráfeszült bordáira, ahogy lélegzetet vett. Nyitott, senkire sem né­ző, kifejezéstelén szemében indulat látszott, borzalom, a félelmetes és té- bolyító tudat hogy, ez az elképzelhe­tetlen doloq, a halál, már közeledik és hogy á fiú nagyon egyedül van. Az élet vére pedig egyenletesen ömlött átszűrt szívéből. És mi, mi oly tehetet­lenék voltunk, nem menthettük meg ez* a qyönge, fiatal é'etet. És a hálál, amikor jött, gyors volt és hirtelen, mint az aranyió naplemen­te, amikor háttal állunk a napnak, vagy mint véletlen harangkondulás nyári éjszakán. Teste már olyan em­beré volt, akiből kitörlődött' minden emberi, hulla volt: élettelen, akár va­lami lottyadt, személytelen bábú, mely­ből hab és vér folyik; s kárminpiros «síkot hagyótt a oeron kemény acél- szegélyein és a forró aszfalton. ö Peter Kumalo dél-afrikai író. VASÁRNAPI MEHÉKIET Az utasok persze pánikba estek, de azért akadt néhány ember, aki, mikor a busz végre megállt, segítségért sie­tett, orvosért g mentőkért, és a rend­őrségért. S máris szájtáti, de hem­zsegő tömeg kerekedett a sikátorokból, ahonnan ez a fiú oly gyorsan érke­zett, hogy meghaljon. Cifra ruhájú em­berek és munkától törődöttek, meg szennyes ruhájúnk is; meg kócoshajú, piszkos kötényű háziasszonyok, része­gek, meztelentalpú gyerekek, akiket a halál varázsa elhívott a játéktól. Mind izgatott, mind kíváncsi volt, mind látni akart és amikor már látott, kényelmet­len, kérdő némaságba csitult, az ellen­séges és kéretlen Jelenség láttán. És az egész idő alatt nem szakadt meg a gyors beszéd, az izgatott hangok re­megő zümmögése, a mely- fölé kérdé­sek és bizonytalan magyarázatok emel­kedtek. — Jaj, szegény anyja — mondta egy asszony. — Hogy hitték« — Itt a Tennant Stroeten iát ÍV ... —- Jaj, borzasztó. — Vigyázz — csupa vér... — moridiók mások és aztán kérdések kö­vetkeztek. — Meghalt? Csak nagyon kevesen merték felelni, hogy igen, meghalt, hiszen még ők is remélték, hogy él — életben kell ma­radnia. Nemigen válaszoltak tehát, csak hümmögtek halkan, kényszere­detten. És a szájtátó tömeg hullámzása felélénkült, amikor újabb járókelők jöttek és azok is előrenyomakodtak. Aztán: — Nézd, ez az asszony a£' anyuká­ja ... Az emberek arca aggodalmas volt, eirémült, szánakozó. Egy síró kisgyerek fúrta át magát a tömegen, és valaki megszólalt: „Istenem, ez a kisöccse.” — S a gyerek felszállt a buszra, halott bátyjához, élve akarta őt látni és ha­lottnak találta; őrjőngésébén egy orrá­ba la dó autó kerekei elé vetette magát, de elkapták. Az emberek összeszorul­tak, utat nyitottak a fiú szüleinek, akik jöttek már zokogva és jajgatva, s ami­kor meglátták a halottat, hisztériás görcsökben fetrengtek; az anya. haját szaggatta tébolyultként. A szomszédok nyugtatni próbálták őket, elvonszolni —, de a szülök nem mentek el, nem mozdultak a holttest mellől. A mentők és a rendőrség egyszerre érkezett meg, szabad útért harsogó szirénázással. Egyenruhás emberek top­pantak ide, hangjuk tekintélyt gerjesz­tő és parancsoló; utasításokat oszta­nak, elküldik az ácsorgókat, kérdése­ket adnak fel. Aztán felemelik a hullát, és elviszik. A rendőrök sietnek, hogy utolérjék a gyiikosvadászatra indult tö­meget —, de a gyilkos már messze jár, rég eltűnt az egyik mellékutcában a piactér mellett, s amikor a hatóság el­vonul és vele együtt a csődület oka is, szétoszlik a tömeq, lassanként és kel­letlenül, még kérdezősködnek. Az újon- nán-iöttek szomjasan hallgatják a töb­biek bizonytalan maqyarázgatásait. Sü­tött a nap, ez a délutáni égről leiógó óriás, izzó labda, vad nyári ereiével, és szétteriesztefte meíeq, ragyogó fé­nyét, mint va'ami aranvköoenyt •—, de három ember feje fö'ött egy nagy, fekete fe'hő támadt és ők ottmarad­tak, sírtak a határtalan sötétben. (^Fordította: taéfe ÖySrg$ Mehettek volna moziba is: já ameri­kai filmet pergetnek; beülhetnének a közeli kávéházba, ahol mindig akad egy-két ismerős. De nem mozdultak el hazulról még estefelé sem: mint ren­desen, aznap is a csodavárás tartotta őket veszteg az ablakban: hátha el­megy valahova Márké, o szobatársuk, és kettesben maradnak... Pedig az ötödik emeleti ablakukból nemigen volt mit látniok. A szemközti járdán is a téli szél cibálta fák alatt korzózókat legfeljebb ha lábujjhegyre állva nézhették. A szürke égboltot meg már halálosan unták, amint egyhangú körhinta-hajóként hajtotta rajta lomba felhőit a szél. Iván, az ifjú férj, szórakozottan si­mogatta még nála is csodáváróbb kis felesége haját Sonja egy mosollyal sem méltányolta: ákombákomokat raj­zolt a belehelt ablaktáblára, oly egy­kedvűen, hogy arcán a szenvtelen vo­nások már nem leplezhették sokáig a hangulat feszültségét Csakhamar meg is szólalt: — Nem költözünk mi opia be soha! — Ujja megtorpant az ablaküvegen, s arcát élő vádként emelte Iván felé. ■— Már megint kezded? — mondta szándékoson kurtán a férfi. ■— Kezdem? Magad is tudod, hogy folytatom! — Oktatanul. Hisz ezzel nem segftsz a dolgon ,.. De ha kedved van, el­mehetünk hozzá. — Inkább beszéld iá Márkát hogr tűnjön el, egy félórára. — Csak nem fogom kém!fi — Semmi belátás nincs benne ... Ej, ez a tét is! Sose tavaszodik ki... Hogy legalább a parkba kimehetnén*. — Légy türelmes, nem tarthat örök­ké a tél.. . — Sajnos, a fiatalságunk sem — mosolyogott el Sanja, de pillái már könnyért dajkáltak. Ivón megfogta a kezét és engeszte­lőén mondta: — Kérlek, menjünk el mám inkához. Sonja kelletlenül vette a télikabát­ját, s az ajtóból tüntetőén végig mérte Márkát Az azonban még a köszöné­sükre sem reagált: keresztrejtvényt fej­tett, ágyban, mert ha éjszakai mű­szakra megy, egész délután ott hever az ikerágyon. Különben is úgy vélte: nem ő tehet arról, hogy Iván megen­gedte magának ezt a luxust, mármint a nősülést erre a közős albérleti szo­bára. Vad szél kapta szembe őket, amint kiléptek a házból. Érdes hóport sodort a járdán, a sarkokon csigákat csava- rintott és kíméletlenül arcukba perget­te. Szem elé kapott karral védekeztek a szüntelen támadás ellen. — Majd meglátod, más lesz ám, ha átköltözünk! Sanja hálóson simult hozzá, ha ne» is volt olyan naivan derűlátó, mint a férje. Lehet, hogy most is csak vigasz­talásnak szánts ... De hogy meghagy­ja hitében, ha mégsem puszta vigasz, megszólalt: ® Seepcwtewäe « ssjsrib járóiéi \k&zéptrtsswsx&- dékének legerősebb feagjes- Számos, műve Je- íerrt meg. Ir szmművekeí: és t®-|átékokc34; 5& Lektor egy íővcáiresí kiedówtálL Rúdetem, rágógumi, fogkrém, pille- cukor, födő, kenyér, hagyma, szardínia, ementáli, kávéspohár, friss csülök, VAT 69, cipőkrém, vaj — mi ez? Kitalálta: ABC áruház. Amott a sarokban az üres üvegek csörömpölnek, emitt papírzacskóba bújnak a kiflik és a zsemlék. A mirelit dobozokat hókristóly borítja, g papír­tálcára rakott almákat celofán. A sar­kokban konzerv-gúiák és liszt-pirami­sok, a pultok között cukorka-útvesztők és befőtt-alágutak. Bemégy, hogy félkiió kenyeret és hat tojást vásárolj, s kijössz eqy ana­nász-szörppel, friss tejszínhabbal, új­szerűén csomagolt pattogatott kuko­ricával, sőt pirított tökmaggal, ritkán kapható zabpehellyel, mulatságos cím­kéjű csokiszelettel, újfajta tubusos sajt. tál, szokatlan halkonzervvel .vagy eset­leg egy dobozzal, amiről egyelőre még nőm is tudod, mit tartalmaz.. „ — De ugye nem fogod elhanyagol­ni a tanulmányaidat? Hivatal után le­ülsz szépen és tanulsz. Jó? — Persze. De ha beköltözünk, ki­veszem az évi szabadságomat és jő darabig ki sem mozdulunk a lakásból I — Bepótoljuk az elmulasztottakat? — kajánkodott Sanja. — De be ám! Von mit pótolnunk. Mióta is tart ez az öröklét? — Hetvenkilenc napja! — vágta rá egyből Sanja, és felpillantott a neon­lámpákig örvénylő hótölcsérre. — El se hiszem I — Ejnye, elfelejtettünk virágot ven­ni! — mondta Iván.-— Inkább narancsot vegyünk neki. — igazad vem, betegnek jobb is... — Beteg, beteg ... Majd meglátod, sose hal meg I Nekem az az érzésem. • Mintha minden látogatásunkon jobb és jobb színben volna .. „ — Ugyan. Hisz a napokban Is «*-- vast kellett hívnunk jiozzál Emlékszel, milyen zavarban volt a doki, nem tuda­ta, hogyan közölje velünk a vizsgálat eredményét Nyilván súlyos Sehet az állapota ... —- Tapintatos voft az agaz, ®wwt ccrf hitte, rokonai vagyunk. — No Hallod: úgy é ■wselkedtünk Őszintének hatott... Belekacagtak a hóesésbe, aztán bán beugrott narancsért a sarki boltba. Utána vidáman fordultak be a házba, ahgl a sóvárgott lakás várt rájuk. Maminké derűsen fogadta őket S amint felkönyökölt ágya bon, Sanja megigazította a fejealjáfc — Remek színben vagy ma, manónké — jegyezte meg ivón —, és mintha a szobád is derűsebb volna, mint geüb­te«'. Ugye nem neheztelsz ránk, hegy' tegnap nem látogattunk meg? Iván — mondta Sanja meggyőzően — túlórá­zott. —■ Mér hogy neheztelnék? Hisz a munka előbbrevqló, kislányom. Én őrü­lök, ha látlak benneteket Talán attól gyógyulok ... Szép, hogy így törődtök velem — mondta maminké. — Köszö­nöm, Iván — hálálkodott az átnyújtott narancsért Hallgattak. — Mintha most te látnám, amikor először kerestetek fe; és istópoltatok. Azt mondtatok, hogy gyerekkorotokban itt laktatok a házban és sokszor kap­tatok tőlem narancsot mert jók volta­tok. Most meg derék felnőttek vagytok. Ne haragudjatok, de én már rég el is felejtettem, hogy valamikor narancsot adtam annak a két házbeli kisgyerek­nek ...-—- Hiszen regen volt meminko, nesffi Is csoda — mondta Sanja. — Rég bizony. De ti nem felejtetté­tek el! Talán el se tudjátok képzelni, milyen öröm nekem, hogy nem felej­tettétek el... Á két fiatal tanácstalanul isszené­zertt, — De majd meghálálom, ha meg­gyógyulok. A tavasz talán meghozza, majd a gyógyulást..» Csudálatos birodalom. Elegáns hajó, amely rendezetten, ki­glancolva ring a vizen. Nem látod az alsó emeleteit, ahol szüntelen jövés­menés van, hoznak, visznek, raknak, emelnek, válogatnak, cipelnek, becso­magolnak és kicsomagolnak, húzkod­nak, föltomyoznak, telefonálnak, sza­ladgálnak, vitatkoznak, rendezkednek, szó mólnak. A szalámik és fagyasztott tonhalak mögött vezet az út a hajó „vú; alatti” részébe. Lépcsők, hosszú folyosók. Egy- egy félig nyitott ajtó mögött lehet lát­ni c ládák halmát, üveg-erdőket. Az egyik alagsori helyiség az oktató­terem. Seregnyi polcot tölt meg a sok konzerv, a középütt álló Jókora asztalt is elborítják« Egy szilvabefőtt egy — Persze, hogy meg, mamfnkó. HU’ se kitavaszodik meggyógyulsz. — Én is úgy érzem, mintha lassacs­kán visszatérne az erőm, — örömmel halljuk, maminké. bői kívánjuk neked, hogy meggyógyult Gyengéden vettek búcsút a nememé kedötől. Hazafelé lassú léptekkel látták <as utcákat Szótlanul, mert mind a kette* egyre gondoltak: sohasem költözhetne!: el a közös albérleti szobájukból. Nagy- sokára Sanja törte meg a caendeta — Tudtam én azt hogy meggjá- gyuf... — Mit tehetünk? A tSnsfees Itt Mtei terem rózsát — Sem lakást — mondta epés«« -a fiatalasszony, és nagyot rántott Jván karján, amikor befordultak az utcájuk­ba: Hova mégy?! Csak nem go*­dolod, hogy az az atthonülŐ mege«B- berelte magát és elment hazulról! — Igazad vem. Sétáljunk egyet ® parkban... * A fcftört abtakokon dofe a fems/i nap­sugár mórikált a falakon, a bútoroké*, a széles ágyon, a párnákon Is, melyet' közül mintha csak az imént kelt volna fel valaki, ment volna ki a konyhába vagy a fürdőszobába... — Végne • mégiscsak Rt vagyunk — mondta szomorúan a ferfL,-—itt — hagyta íá ha fkon Sem Je Mozdulatlanul ültek, mint rég! <jk bérfetükben, amikor más szórakozás híján a téli szelet hallgatták. — Csak «I kette* voltunk a temeté­sén..,. — Ne* voft senkije «Jtonk kh& — Megadtuk neki a végtisztességet —■ mondta Iván és óvatosan, szinte fejősen kémlelt körül: nem szólalt-« meg mamjnkó képmása a napsütötte fairól? De szeme egykedvűen meredt feléjük. Ivón hirtelen elkapta róla a tekintetét és mosolyt erőltetett arcára. — Tele volt virággoi a sírja, le szórtad tele, meg én. — igen — mondta szórakozottan Sonja, anélkül, hogy a képre pillantott: volna. — Mindig virággal kedvesked­tünk neki. Csak a vége felé hoztunk egyszer narancsa*, hón lehunyta a szemét OrgonaflIOfc tévedt be a szobába. Milyen hálás fenne most egy csokor orgonáért, ha még itt feküdne!..,, — Most kettesben vagyunk — fegte kézen Sa-nját — Nem zavar berwiÜEs- ket senki. Néz* rám, San jócska. Scmje keze hideg volt és mezdutek lan. Iván ujjal lásson fellazultak a szerw- tefen kézről, és szótlanul odébb húzó­dott De csak karnyújtásnyira. Hallgat­tak. Mint a befalazottak. És érezték, nemcsak a csend némasága az, ami befalazta őket Mozdulatlanul ültek a patakzé napsugárban. „polipdarabok olajban” és egy ecete* hering társaságában beszélgetek Ka­ties Józsefné főpénztárossal, aki a 10. sz. ABC áruház törzsgárda-tagja, két­szeres Kiváló dolgozó. Húsz éve dol­gozik az élelmiszerkereskedelemben. Hogy a sors útja mily kifürkészhetek lenek, arra az ő sorsa is bizónyitékí a népitánc revén lett boltos. Tizértnógy éves korában már táncolt, a Budai Ti. DISZ-szervezetben. A díszesek segítek ték álláshoz az ötgyerekes család tag­ját: első munkahelye a Kiskirály utcai sarki „ifjúsági bolt” volt. Később ke­rült át a Népboit Vállalathoz. Amikor átesett egy sú!yós gyomor-, műtéten, „nyugalmasabb” beosztás utón kellett néznie. Ezt jelentette a pénztár-osság . Dudás Kálmán fordítósa Hétköznapok Napi hatvan mázsa

Next

/
Thumbnails
Contents