Dunántúli Napló, 1973. február (30. évfolyam, 26-49. szám)

1973-02-17 / 40. szám

DUNÁNTÚLI NAPLÓ 1973. február 17. Filmsztár — és ideális néző Tordai Nehéz róla újat írni. szép — nyilvánvaló. Hogy sike­res filmsztár — elismert. Hogy oz egyetlen magyar színésznő, oki tartós eredménnyel betört az európai filmvilágba — köz­tudott. Most, hogy a Pécsi Nem­zeti Színház tagjaként — sok tv- és filmszerep mellett — többéves szünet után, színház­ban is játszik — talán ez adhat időszerűséget és újdonságot a beszélgetésnek. Stílusos helyzet­ben, az öltözőtükörrel szemben, sminkelés előtt beszél tehát a kérdésnek megfelelően a film- és a színházművészet viszonyá­ról. Tordai Teri belső világán átszűrt mondatokkal: — A visszatérésem a színház­hoz egyben állásfoglalás amel­lett, hogy mind a kettőt, a fil­met és a színházat jó csinálni, de egyiket sem jó kizárólag. A színházat ugyan még el tudom kéozelni önmagában, film nél­kül, de csak filmezni színház nélkül, az egyszerűen elképzel­hetetlen. A filmnél nagyon nagy­fokú hiányérzetem van. Ott ugyanis a színész nagy mérték­ben kiszolgáltatott a rendező­nek. Sőt, újabban egyre na­gyobb mértékben az operatőr­nek is, hiszen ő is önállóan komponálhat, vagy kifejezhet színekkel, képekkel egy drama­turgiát. Ez a kiszolgáltatottság akkor is megvan, ha a színész­nek is van elképzelése és meg­beszélik vele a koncepciót. De a vágás mindenképpen a ren­dező és az operatőr művészete, s a színész ott sokkal inkább ,, | eszköz . . . Hogy I Persze a filmezésből is több­letet kapott: egy belülről jövő, teljesen leegyszerűsödött es őszinte játékot. Ha például fá­radt a színpadon, akkor egy ki­csit a hangjával és erősebb mi­mikával rádolgozhat. De a ka­mera mozog, a hely változik, s azt hiszem: minden színész, aki filmezik, rájött, hogy ott egy­szerűen nem lehet rosszuí ját­szani. — Külföldről nézve rpilyen a magyar filmművészet? — Ha azt kérdi, hogy nekem magyar színésznőnek mi a vé­leményem, akkor azt mondom, hogy nem ragadtat el a magyar film. De a kinti kollégák telje­sen befolyásolnak engem a ma­gyar film mellett. Ott ízlésesen, vagy ízléstelenül, jól, vagy még- jobban, de többségében kom­mersz filmeket készítenek, na- gyon-nagyon ritka az igazán mélyen átgondolt alkotás. Ezért a mi filmjeinket ott, abban a mezőnyben, mindegyiket szíve­fiomo'ytalan royat Technikai dolgok Ebben az országban nem lehet élni! Svájcban láttam egy olyan kefét, ami felszedi ebéd után az asztalról a morzsát és még kedves egészséget is kíván. Ne­künk ilyen soha nem lesz! — Tudod mit csinálnak Ka­nadában?! Olyan konzervdobo­zokat gyártanak, amelyeknek a tetején csak egy zippzárat kell meghúzni és máris kinyílik. Hol vagyunk mi ettől?” Felebarátom! Aki külföldön koszrogsz és látsz valami olyan herkentyűt, amitől eláll a lé­legzeted, ne ess kétségbe! Hadd meséljek el néhány tör­ténetet: Révfülöpön ülök a parton. Kezemben a szokásos horgász- nyél. Odaül mellém egy idő­sebb férfi és engedélyt kér, hogy kibicelhessen. Kiderül, hogy 1919-ben emig­rált, festő, Picasso jóbarátja és egv hónapot a Balatonon töl­tött a feleségével, hogy utána maki egy hónapra Egyiptomba m-njen festegetni. Barátság-félébe keveredtünk, gombáztunk és rendszeres ki- bic is volt. Gyakran készített feljegyzéseket is. No, persze nem most volt ez, hanem akkor, amikor a golyps- tollnak még híre-hamva se volt. Illetve híre már volt, de látni még nem láttam. Francia—ma­gyar barátunk azonban olyan­fajta tollal írt, mint az olasz goiyóstollak, kék-sárga volt és hosszú, mint egy ceruza. Én lélekben hosszú beszélge­téseket folytattam vele, vala­hogy így: — Felebarátom! Picasso jó- barázia! Hát letörne a kezed, ha mint kutyának a csontot, odavetnél nekem egy ilyen tol­lat? Nem vetett! Az atya úristen ne1' nem dobott oda egyet sem. pedig akkor mór ott tartottam, hogy kizárólag azért nem lesz belőlem író, mert nem kapok ilyen tollat. O't senvvedtem tehát Picasso jó bará'ia mellett, miközben vér'áz’tó do'qokra került sor. ik körülöttünk ugrán­dozó c-árot elküldte tízóraiért és h'V'ból mega'ándélcozta egy tollcl Kukaccal szerettünk vol­na horgászni, megfogott egy kölyköt. máris a kezébe nyomott egy tollat. A gyerek pedig be­állított a kukacokkal. Engem viszont az istennek sem akart megsérteni egy ilyen apróság­gal, pedig én már nagyobb vágyakozásban voltam, mint az egész gyermekhadsereg, akik Picasso jóbarátjának minden­féle módokat kitaláltak, hogy kapjanak egy tollat. Kaptak is. Nyilván volt neki egy bőröndre való! Mindenesetre tört szívvel jöttem el a Balaton meilől és meg voltam győződve, hogy ne­kem ilyen toliam soha nem lesz. Két év múlva az ország tele volt golyóstollal, kékkel, piros­sal, tarkával. Ma már ott tar­tunk, hogy a nehezen eladható szardíniák mellé is adnak egy tollat, hátha így megveszik. Újévre is tollat ajándékoznak a vállalatok. Szóval megoldódott a golyóstoll probléma. Egyszer én is kint csámbor- gok külföldön és veszek egy kis üveg konzervként eltett hagymát. Akkora hagymák vol­tak, mint a szőlőszem, de nem ez volt a lényeges, hanem az üveg. Nagyon szép formájú és a fedele zománcozott bádog volt. Hazahoztam és egyik nap bekövetkezett a felbontás ün­nepélyes pillanata. Az üvegre még rá is volt írva, hogy „OPEN", mellette egy nyíl, az­tán a következő: „HERE” — A két szót ismertem, a nyíl meg a gyengébbek kedvéért rajzoló­dott oda, hogy tekerni kell rajta egyet. Én mindenesetre nem teker­tem, hanem elővettem a bolgár konzervekhez szükséges finom­mechanikai szerszámaimat; vé­ső, fogó, kalapács és neKi- kezdtem a felbontásnak. Ke­mény bádog volt, alig tudtam kicsit behorpasztani, amikor is elrühelltem magam. Fordítot­tam egyet a tetőn, amerre a nyíl mutatott és erre a kis fi­nom mozdulatra szépen lejött a teteje. Ekkor megint elkezdett fájni a szívem, hogy mikor lesz ne­künk ilyenünk. Van. Két évet kellett várni és már­is van ilyen üvegünk. Vala melyik mezőgazdasági termelő- szövetkezet hozza forgalomba az uborkát, meg a töltött sa­vanyúpaprikát. Szöllösy Kálmán sen nézik, s ezek elragadják őket. Nálunk két éve készült el Rényi Tamás Völgy című alko­tása, amely itt szakmai és kö­zönség előtt bukás volt. Erre kint New Yorkban megnyerte a legjobb külföldi filmnek a dí­ját. De ha úgy beszélek, mint magyar színész és magyar mo­zinéző, akkor szeretném, ha aránylag több szórakoztató fil­münk lenne. Persze minőségi, jó. Azt hiszem, a filmrendezők között is akadnak — mint a színészek között —, akik mindig nagyot, mindig egy Hamletet akarnak csinálni. Nem vállalják, hogy pályájukon legyen egy pi­hentető, könnyű periódus is, amit azért ízlésesen végezhet­nének. De mi újat lehet még elmon­dani egy művésznőről, akit már világlapok is „sztároltak”. Talán egy sajátosságot: Ideális néző, akit nem befolyásol semmi szak­mai szempont, tiszta érzésekkel tud sírni és nevetni. Talán ettől- is igazi művész. Földessy Dénes Fejezet a népviseletek történetéből Suba, guba, szűrés bunda A Hortobágyon létesülő Nem­zeti park egyik érdekes és ’át- ványos része lesz a pusztai múzeum, melyben helyet kap­nak népviseletünk érdekes da­rabjai is, így többek között a suba, guba, szűr és bunda. Mint N. Bartha Károly évekkel ezelőtt elhunyt tudósunk egyik tanulmányában megjegyezte a népviselet sajátos magyar darab- jaitismertetve: népünk felsőruhái közül a közömbös szem is meg­akad a téli időkben viselt fel­öltők különféle fajtáin, mert nemcsak anyagukkal, hanem mé­reteikkel és díszítményeikkel Is könnyen magukra vonják a fi­gyelmet s így ezek váltak álta­lánosabban ismertekké. Az ide­gen szemlélőnek is ezek tűntek fel elsősorban. Már Townson Róbert magyarországi útleírásá­ban (Travels in Hungary 1797) külön figyelmet szentel a népi felsőruháinknak, s egyiknek- másiknak készítésmódjáról is tüzetesebben emlékezik meg. Gyakran emlegetett népi fel­öltőink a szűr, a suba, a bun­da és a guba. Bele vannak fog­lalva népdalaink szövegébe, élünk velük közkeletű szólása­inkban. A néprajztudomány ku­tatásai tisztázták e ruhadara­bok közötti különbségeket. A felsőruházat anyaga őseinknél is a bőr és gyapjú volt. Érdé­PÓDIUM KÜLDETÉS — ezzel a címmel forgat új filmet a televízió, amelyben a Pécsi Nemzeti Szín­ház két tagja: Módi Szabó Gá­bor és Szabó Ottó is játszik. * ELLENSÉGEK. A Pécsi Nem­zeti Színházban megkezdődtek Gorkij: Ellenségek című alkotá­sának próbái Dobai Vilmos fő­rendező irányításával. A bemu­tató április hatodikán lesz. SZTRAVINSZKIJ-EST lesz feb­ruár 23-án Budapesten, amelyet a Magyar Rádió szervez és egyenes adásban közvetít. Ezen fellép Németh Aliz is. * POMADE KIRÁLY. Kovács Kolos, a Magyar Állami Opera­ház szólóénekese nemrég nagy sikerrel mutatkozott be Ránki: Pornódé király című alkotásá­nak címszerepében. (Képünk: Kovács Kolos.) kés megállapítása kutatóinknak, hogy a magyar pásztorságnak a szomszédos népek pásztorai­val szemben éppen ez a bőr­felhasználás egyik legfontosabb néprajzi meghatározója. Juh- bőrből készült bunda és suba Kezdetleges ilyen ruhadarab volt a ma már kiveszett háti- bőr, vagy kacagány. Szabatlan juhbőr, viselője hátára vetette s a nyakánál összekötőül szol­gált a bőr két első lába. A XVIII. században az Alföldör nem volt ritkaság. Ez van il­lusztrációk szerint Ludas Matyi vállán is a döbrögi vásáron amikor a földesúr hatalmasko­dó szavaira félvállról felelget „bényomván süvegét s megrá- zintván kacagányát”. Egy faj­tája a hortobágyi pásztorok között is megmaradt. A gyapjúmunka ismerete is visszanyúlik a honfoglalás előt­ti korba. A gyapjú bolgár—török jövevényszavunk. Ugorkorabeli a szőr. Céheink megalakulása­kor mindjárt az elsők között ta­láljuk a gyapjúművesek, szőr­memívesek céhét. Gyapjúból készült felöltőnk a szűr és guba. A bunda vagy juhászbunda hosszúszőrű, juhbőrből össze­állított, nagy téli felöltő. Anya­gában, szabásában igen egy­szerű készítmény. Nincsen sem ujja. sem gallérja, sem díszít­ménye. Hideg szél, eső ellen ez a legalkalmasabbnak bizo­nyult darab. A nóta azt mond­ja róla: „A bundának nincs galléra, mégis bunda a bun­da”. A szamosháti mondás szerint: „A hideget a szűr szűri, a guba rekeszti, a bunda nem ereszti." Szekéren, szánon já­rók mindig szőrével kifordítva viselték; a puszta földön háló pásztornak ágy és takaró is egyben. A suba szintén juhbőrből ké­szült, bokáig is érő palástszerj ruhadarab. Ennek sincs ujja. Leginkább szőrével befelé for­dítva viselik. Bőrös oldalát szí­nes ékítményekkel, hímzésekkel díszítik s így, miként a cifro- szűr, a népi díszruha szerepét is betölti. Közmondásainkból, szólásainkból egész sorozat ál­lítja szembe a díszes subát az egyszerű külsejű gubával, mint a jómódú és szegény ember jelképét. Ilyenek például: „gu­ba gubával, suba subával”. Aztán: „tudja az ég, kinek su­bát, kinek gubát". A suba az Alföld jellegzetes ruhája. A szűr népünk egyik ősi, jel­legzetes ruhadarabja. Győrffy István, a kiváló etnográfus az egész ország területén felkutat­ta és „A cifraszűr" című mun­kájában feldolgozta a szűrre vondtkozó ismeretanyagot. Ezt a ruhadarabot az idő haladása az ősi magyar szűrszabó mes­terséggel együtt menthetetlenül pusztulásra ítélte. A szűr sima szűrposztóból, abaposztóból varrt ujjakkal és nagy gallérral ellátott, hosszú felöltő. Díszes kivitelű formája az úgynevezett cifraszűr, a ma­gyar szűrornamentika páratla­nul szép és gazdag virágzásá­nak bizonysága. A pazar pom­pájú hímzéseket újabbkeletűek- nek mondják, a rátét-szegély- díszítések azonban ősi, hon­foglalás előtti díszítő elemek. A másik nevezetes, gyapjú­ból készült felsőruha a guba. Térdig, néha lejjebb is érő, uj­jas felöltő. Nyakkivágását szí­nes posztóval szegték be. Dí­szítménye a színes nyakszegé­lyen kívül az a szemnek neve­zett két színes posztógomb szo­kott lenni, amelyeket elöl két- felől a nyakra varrtak. Vastag gyapjúszövetből, úgynevezett gubapokrócból ősi módon, rend­kívül egyszerű szabással szab­ták ki s úgy varrták össze, hogy a kiszabott anyagból semmi se vesszen kárba. Van fürtös guba és sima guba. Készítették fehér, fekete, daruszürke szín­ben. Vállra vetve viselték ezt is, miként a szűrt. A guba a XVIII. században keletről terjedt el a magyarság között s rohamo­san nagy területeken vált nép­szerűvé. Nem érdektelen adat, hogy a guba a magyar juh gyapjából készült. A guba­csapó céhnek országosan jó hí­re volt, A pusztai múzeumban ezek­ben a jellegzetes magyar nép­viseleti tárgyakban is gyönyör­ködhetnek a látogatók. 3>ö WA/or:-BONTSD ki TE!... ■mwo&i-noirMr isM tuDi/atnitföSYt2 4Z tfj HELi'BHÍ-ttkr.Hoar tmw má'mtut/iwr TCyDÁJAk'?■■■ tUR VmW WWKf- ~lkt MM IXBlMEfln&j££EN£! Ä/ kosr MR IMR R5­UbTl/áutaS RGLt E&yzZER!

Next

/
Thumbnails
Contents