Dunántúli Napló, 1972. július (29. évfolyam, 153-178. szám)
1972-07-12 / 162. szám
JOffm tt DUNÄNTOLI NAPLÖ Horváth Lajos, a Megyei Tanács elnöke törökországi útjáról Közös történelmi értékek Nyaraló pécsiek között Meghívták Pécsre a kütahyoi kormányzót Megvásároljuk a Kossuth-házat? Kütahya az azonos nevű török kormányzóság székhelye. A Márvány-tengertől délkeletre mintegy 100 kilométerre fekszik. Helyén időszámításunk kezdete előtt 1200 körül a frigek alapíioitok várost. Attól kezdve mindig jelentős település volt. Virágzó város a bizánci korban, virult a szeldzsuk-török fejedelemség idejen, majd az Ozmán Birodalomban is megtartotta jelentőségét. Jelenleg mintegy 70 ezren lakják. Korszerű nitrogénműtrágya-gyára van, közelében hatalmas külszíni barnaszén-bánya található. Messze földön ismertek a kütahyoi fajanszok, kerámiák. Számunkra azért nevezetes Kütahya, mert a szabadságharc bukása után falai között talált otthonra Kossuth Lajos több társával. A kis magyar kolónia emlékét ma is őrzik. Ide látogatott a közelmúltban Horváth Lajos, a Baranya megyei Takács elnöke Tinusz Jánosnak, o Szigetvári Városi Tanács elnökének társaságában. A baranyai delegáció felkereste a Márvány-tenger déli partján lévő Bursát, Tekirdagot (Rodostót) és Isztambult. A törökországi út tapasztalatairól, a magyar —török kapcsolatok elmélyítésének lehetőségeiről Hopráth Lajos az alábbiakat mondotta munkatá rsunknak. — Milyen előzményei voltak a törökországi látogatásnak? — 1970 őszén járt nálunk az akkori török külügyminiszter. Látogatása alkalmával került először szóba a Baranya megye és Kütahya vilajet közötti kapcsolat létrehozásának gondolata. A mi látogatásunk célja a közös történeti emlékek rendbehozatalának, megóvásának biztosítása és egy pécsi török múzeum létesítése volt. Utazásunk előtt külön megkért Péter János külügyminiszter arra, hogy próbáljuk meg utunkat a magyar- török kapcsolatok javítására is felhasználni. — Milyen légkörben zajlott le a látogatás? — Vendéglátóink színes, gazdag, kicsit sűrített programot állítottak össze a török külügyminisztérium közreműködésével. Ez is mutatja, hogy látogatásunknak milyen jelentőséget tulajdonítottak. Mindenütt nagyon szívélyesen fogadtak bennünket, s tárgyalásainkat a nyíltság, az őszinte hangvétel jellemezte. — Kütahyában megkoszorúztuk az Atatürk emlékművet és a Kossuth-ház emléktábláját, találkoztunk a társadalmi élet vezetőivel, felkerestük a legjelentősebb ipari létesítményeket. Bursában, Tekirdagban és Isztambulban is tárgyaltunk a helyi kormányzókkal, a városok polgármestereivel és megtekintettük a városok nevezetes műemlékeit, Tekirdagban természetesen a Rákóczi házat. Erről érdemes megjegyezni, hogy a közös műemlékvédelem eredményeként a jól megóvott épületben szépen berendezett múzeum van, amit mindenképpen ajánlatos felkeresnie annak, akinek törökországi utazásra módja van. — Kütahyában mi ragaata meg legjobban? — A hatalmas külszíni fejtés és a műtrágyagyár mellett a város fajansz és kerámiaipara. Hadd mondjam el, hogy a később • meglátogatott mecsetek, dzsámik belső építészeti elemei között gyakran találkoztunk kü- tahyai kerámiákkal, amelyek egyébként sokfelé eljutottak, s néhány darabját a Pécsi Porcelángyár múzeuma is őrzi. — Milyen magyar emlékek vannak Kütahyában? — A magyar vonatkozású emlékek mind a Kossuth-emigrá- cióval kapcsolatosak. Kossuth és társai először a kaszárnyában kaptak helyet, majd átköltöztek a máig is Kossuth-ház- nak nevezett épületbe. A magyar emigránsok sok használati tárgyat maguk készítettek, többek között a kályháikat is. Ezek annyira jól sikerültek, hogy építési módszerüket átvették a helybéliek is. A Kossuth-ház közelében kutat is ástak a magyarok, ezt ma is magyar-kút- I nak nevezik és használják is. — Sikerült-e előrehaladást el- J érni a tervezett kapcsolatfelvételben? — Erről minden alkalommal j mindenki rokonszenvvel és j egyetértéssel beszélt. A látogc- [ tás tapasztalatai alapján úgy tűnik, hogy megvan a reális :e- hetősége a Kütahya vilajet és Baranya megye közötti kapcsolat megteremtésének. Hozzá kell azonban tennem, hogy ehhez feltétlenül szükséges a török központi szervek egyetértése is. Egyébként meghívtam Suat Ergünek urat, Kütahya kormányzóját jövőre Baranya megyei és pécsi látogatásra, amit ő örömmel fogadott. A meghívást később írásban is megismételjük, s ennek hivatalos elfogadásáról annakidején nyilatkozik a kormányzó. Milyen gyakorlati eredmények várhatók Kütahya és Baranya kapcsolataitól? — Mindenekelőtt egyértelműen le kell szögezni, hogy a kapcsolat kiépíthető és ez elősegítheti a magyar—török kapcsolatok javítását is. Első lépésnek változatlanul a közös történeti értékek megóvását és a pécsi török múzeum megvalósítását tekinthetjük. Ehhez a török vilajet vezetősége is segítséget ad. Gondoskodni kell mindenképpen a kütahyoi Kossuth-ház rendbehozataláról. Ez a legnehezebb kérdés, de ez egyébként is bizonyos értelemben a kapcsolatfelvétel feltétele is. A nagyon elhanyagolt állapotban lévő ház gazdát igényel. Jelenleg magántulajdonban van. Ezért felmerült a tárgyalások során, hogy a magyar állam vásárolja meg ezt a házat. Ezt javasolták a törökök és a kormányzó is arra kért, hogy ezt a gondolatot képviseljem idehaza és próbáljam meg elérni, hogy a magyar állam megvásárolja a házat. Ők aarantái- ják az épület rendbehozata'át és berendezését. ígéretet tett a kormányzó arra is, hogy a Pécsett létrehozandó török múzeum berendezéséhez is hozzásegítenek bennünket. A Baranya megyei Tanács esetleg éppen a berendezés ellenértékeként hozzájárulhatna a Kossuth-hóz megvételéhez forintban és érdemes lenne elgondolkodni azon, nem lenne-e célszerű e magasztos cél érdekében esetleg társadalmi gyűjtést is indítani. A Kossuth-házért tennünk kell valamit, ez valamennyiünk ügye. Tárgyaltunk a szigetvári Szulejmán-türbe dolgáról is különösebb eredmény nélkül, mert a kütahyaiak ezt kormány- szintű kérdésnek tartják. — Milyen általános tapasztalatokat szerzett törökországi útja során? — Látogatásaink során mindenütt találkoztunk a katonai parancsnokkal és a rendőrség vezetőjével is. Ezt azért mondom, mert ott a rendőrség a közigazgatás alárendeltségébe tartozik, a katonai vezetők viszont egy ilyen kormányzóságban elsőszámú vezetőnek tekinthetők, akiknek politikai ho- vátartozásuk eléggé ismert. Ennek ellenére is szívélyesen es eléggé kötetlenül tudtunk elbeszélgetni. Nagyon pozitív megközelítésben foglalkozott delegációnk látonatósával a velünk szemben álló sajtó. Baranya megyéről külön ismertetés is jelent meg, az isztambuli rádió rövid hírben foglalkozott látogatásunkkal és az egyik isztambuli lap nyilatkozatot is kért ottani benyomásainkról. — Hogyan ítéli meg a most elindított folyamat jövőjét? — Kapcsolataink további részleteit, tennivalóit, módozatait Suat Ergünek kormányzó jövőre tervezett látogatásakor határozzuk meg. Erről pedig egyetlen szót. A törökök, ha valamiben nagyon reménykednek, azt mondják: ins'allah. Én is ezt mondom a mi kapcsolatainkról: ins’allah. Az a szerény Balaton... Már minthogy enyhén szólva. Mert akikkel csak ösz- szejöttünk, pécsiekkel és nem pécsiekkel, kevés híján, idei nyaralásunk első benyomása: „Süket a Balaton az idén . . ." Pedig benne vagyunk a szezon közepében. Az ok amiért „süket”, kizárólag gazdasági vonatkozású. Hársfai István A nagyon szép Delta járda presszójának asztalánál figyeljük a meglehetősen gyér utcai forgalmat. Igaz, hogy reggel fél kilenc az idő, de tekintettel a ragyogó napsütésre, itt Fonyódon szokatlan ez a bágyadt mozdulatlanság. D. József a napokban érkezett Pécsről, most ötödmagával (akja az Alsó-Bélatelep Naosugár kempingjének egyik faházát. — És mennyiért? — Fejenként napi százasért. Igaz, hogy kényelmes és szép a Szállásunk, van hideg-meleg vizes zuhanyozó is, de' a száz forint méaiscsak sok. Ehhez legkevesebb még egy százast el kell keltenem a napi háromszori étkezésre, ami hidd el, nem is nagyon elég. Tehát tíz nap alatt kétezer forint, de akkor még egy korsó sört sem ittam meg. A SIOTOUR egyik munkatársa elmondja, hogy a helyi szóllástulaidonosok nem szívesen adják ki helyiségeiket éppen a magas adó miatt. A kétágyas, I. osztályú, tehát meleg vízzel rendelkező fürdőszobás szoba óra 85 forint, plusz 10—10 forint vízhasználat. Az adó 4—20 százalék, attól függően, hogy a lakbérből származó jövedelem milyen összeget ér el. De erre még reá számít a SIOTOUR 10 százalék szervezési költséget. Az úgynevezett „kurtaxa” belföldiek számára 2, illetve külföldieknek 4 forint naponta. Az idén feltűnően kevés külföldi kereste fel eddig a Balatont. Mondanak egy példát: — A keletnémet turista napi harminc márkát válthat be, ösz- szesen 120 forint értékben. Ha a szállás hatvan—nyolcvan— száz forint, mi marad a napi háromszori étkezésre? Hatvannegyven, vagy húsz forint... Ennyi pénzzel bizony tud mit kezdeni. — A himlőjárvány végeztével a jugoszlávok úgy próbálják menteni idegenforgalmukat, hogy a fürdőhelyeken a szolgáltatási díjakat, például szállásköltséget jelentősen csökkentették. A külföldiek most odatódulnak. — Meg aztán az Adria mégiscsak más, főként, ha olcsóbb ... A hangulatkép jellemzőt ** Kodály Esti dalát énekli a civilben egyébként nem tudom hány nyelven beszélő zenei tábor. Az idén még kél spanyol is van közöttük. A tábor nemzetközi, ifjúsági és zenei. Nem üdülő, mert keményen kell dolgozni, s mégis kellemes, mint minden olyan munka, amit szeretünk. Nem is munka — élvezet. MOZAIKOK A ZENEI TÁBORBÓL Tortaosztás a törzsvendégeknek. Vacsora utáni percek, kis lazítás, s a többszörösen viszatérőket sorra szólítják ki, járuljanak az asztalhoz, ajándéktortáért. — Berkes Kálmánt kérjük! Taps. Kálmán, az egykori „kisfiú”, most szépen kisétál a tortáért, ötödször van itt. Azért „egykori kisfiú", mert a táborban tizenhat éven aluliak nem vehetnek részt, őt akkor, az első alkalommal korengedéllyel vették fel igazgatója javaslatára. Az egyetlen, aki valamennyi táborban itt volt. már az óvodában el lehet kezdeni, miért ne kezdhetnék el Belgiumban is. Az ötlet mindjárt termékeny talajra talált: Agócsy László már foglalkozik a gondolattal, hogy jövőre óvodai oktatók csoportját is létrehozzák a táborban. De Monsieur Mor- ret még ezzel sem elégedett meg. Kutatja a flamand— magyar kapcsolatokat. Hallgatag ember. A napokban szerényen letett a tóbor irodájára egy összeállítást. A magyar és flamand kapcsolatokról szól, egészen a tizenkettedik . századig visszamenőleg. Könyvtárakban végzett nehéz kutatómunka eredménye, a két gépelt oldal. több mogyar dalt, zeneművet játszanak azok o fiúk és lányok, akik itt voltak a pécsi táborban. De arra már senki sem számított, hogy e mellett még a magyar nyelvet is sokan megtanulják. Persze a két holland lánynak odakint magyar oktatója van, ott élő tanórember, a svéd fiú, egy éves magyarországi ösztöndíjra számít, egy másik holland fiú még telente is eljön Pécsett megismert pesti barátaihoz — de mindez akkor is nagyon szép dolog. Legtöbben az olaszok vannak. Heten. De ötvenhármán akartak jönni, csak a tábor nem tudta őket fogadni. Hiszen van itt két novoszibirsz- kí növendék is, aki mire ideért, állva elalucft a fáradtságtól. Aztán őket és társaikat az derítette fel, hogy fiú létükre lányoknak hitték őket. Mire ugyanis a moszkvai és a pesti tóviratváltás megtörtént, a neveket annyira kiforgatták. hoqy a fiúkból lányok lettek. Nevetve közölték: — Egy lány lett volna közöttünk, de előző nap férjhez ment! Fenyvesen — q Petőfi utcában csendes, és — ami a ví- kendházakat, nyaralókat illeti — valóban szerény, de szép környezetben áll egy ikerház, Galambos György és Szalma Lajos pécsi színművészek tulajdona. Szalma Lajos és felesége Takács Margit este utaznak Fiúméba, egész nap csomagolnak. A kis „mini-verandán” beszélgetünk. — Most már hét—nyolc éve, hogy megépítettük a nyaralót, minden évben itt vagyunk. Minden szép és jó, csak egy baj van: ellátási gondokkal kell küszködnünk. dezésen és a kis fúrógépen 1c vül a jóég tudja még rnenn szerszám és más alkalmat©: sag. Nemcsak ők, mások is panaszolják, hogy húsért, tejért, zöldségféléért kell sort állniuk, arról nem is beszélve, , hogy minden nagyon drága — 36 forint a paradicsom azon a napon, amikor Pécsett már 28 formt volt — de hús is csak a hét bizonyos napjain van. Néhány ezer lélek lakja ezt a környéket, a boltok száma viszont kevés. — Baráti a Magyar Nemzetben minden évben ostorozza a balatoni kereskedelmet, de jóformán semmi javulás — mondja Takács Margit Mielőtt átnéznék Galambo- sékhoz — Éva lányával nyaral — időben egy kis kitérőt teszek. Délután Badacsonyban találkozom bányász ismerő- | sömmel, Reményi Józseffel, aki ; feleségével Siófokon üdül. Kereskedelemről lévén szó . . . Monsieur Morret. Pipás belga úr. Pontosabban flamand, Namur-bóL Énektanár, de hozott magával négy óvónőt is: hiszen a Kodály módszert Hiába vagyunk kis ország, a környezet csodákat művel: nyelvünket hollandok, németek, belgák beszélik. Egy svéd klarinétos fiú farzsebében svéd—magyar szótárral járkál, két holland kislány — persze nem először vannak itt — korrekt magyar mondatokat fogalmaz már meg. A muzsika nemzetközi nyelvén terjed a magyar kultúra, egyre több országban egyre Egy sarokban perfekt magyar külföldiek beszélgetnek, s a bemutatkozás után ilyen neveket kell feljegyezni: Varga László, Tőkés Emese, Jo- zepovics Éva, Birtalan Enikő. Marosvásárhelyiek, az ottani zeneiskola növendékei. De mások is jöttek Erdélyből: Csutak Éva tanárnő Brassóból, aztán az ugyancsak brassói Sós Sándor, aki a bukaresti konzervatóriumban oktat, meg Bánhegyi Éva ma- rosvásárhelvi tanárnő s Ho- nigberger Zenta, erdélyi szász kislány, aki a kolozsvári akadémián tanul. Egy történet az egyik óráról ; németül is értő magyar tanár oktat egy olyan gárdát, amelyben franciául beszélő bolgár és angolul értő magyar fiú van például, de egyetlen közös nyelv sem akad, amelyet mindenki tud. A tanár egyik pillanatban érthetetlenül, váratlanul, talán ösztönösen németül kezdett magyarázni. S hogy mi ebben az érdekes? — Mindenki megértette. — Az ember esze meg- ! áll , . , Hogy némely kerthelyí- : ségben a sörös címkét lemos- j sók az üvegről és drágább sörként adják el a palack italt, még hagyjon. De a múltkor át- rándultunk Balatonboglárra, s egy közönséges vendéglőben két konyakot, két kávét és két Colát rendeltem. Tudja, mit fizettem? Százöt forintot! Nem bárban, nem mulatóhelyen, hanem vendéglőben . . . Csodálkozik az ember ezek után, hogy süket a Balaton? f. D. Galambosék udvarának végén — a garázsban — valóságos műhelyt rendeztek be. Most például éppen hegesztett rácsozatot fabrikál az ablakokra. De van itt a hegesztő-beren— Ez a nyaralás? — Ez. Nekem ez. Tulajdoi képpen a nyaraló kész mc de nincs és nem is lesz befi jezve soha, mert mindig kit< lálok valamit. Amikor elkészi elfog az „alkotás" öröme, múltkor egy kisfiú jött, kérde a kerítésnél „Maga az eze mester színész bácsi?” Hinti zott a kapun, aztán letörte, h vott, csináljam meg, míg aza| ja estére megérkezik. Elho tam a kiskaput, megheges tettem neki. — és a kert? — Látod, alig hatszor hí méteres, de minden van bei ne. Valóban. Még egy ezüstfi nyő is, amelyet arborétumol ban használatos kis zomáj^ tábla jelez: „Picea pungens Amerika". Aztán paradicsom - hihetetlen, de ötven tővel! - uborka, és kertész ismerős Doma Ferenc nemesítette zölt paprika, az épület mellett p: dig lugasos-rendszerben szól — Hogyan telnek a nyá napok? — Nyári? Télen is gyakro itt vagyok, volt rá eset, az o szágúttól idáig a lányomnm vágtunk utat a hóban. De Balaton télen is gyönyörű, pi ha csend van, főzök egy pö költet, mellé állítok egy üve pálinkát, szóval jó itt télen i Most pedig hát — mit monc jak? Itt legalább elférünk családdal... — Hogy érted ezt? — Ügy, hogy otthon hetet magammal lakom két szobi a Kazinczy utcában. Ha ne gyobbik fiam nősül, akkor mt éppen nyolcán leszünk. Lakó: ra csak ígéret van évek óta . — Kik laknak a környéken — Ahogy mondani szőke „kisemberek". Vagyis, kispér zűek, pécsiek, kaposváriak, I velünk együtt senki sem úc teremtette meg a maga kis v lágát, hogy egyetlen év ala megvásárolta a telket és mine járt rá a viskót berendezéss< együtt. . . Sok anyagi lemor dóssal jár egy nyaraló, és - évekig tartó —1 sok munkává Itt mindenki saját maga ép tette meg a házát, de mór dóm, befejezni soha nem iehe Viszont megéri. Tudod, mi ez5 A világ „andaxinja". Mindé bú jót-baja t elfelejti az embe Este ragyogó a Balaton, töbt nyire akkor megyek le fürödn Most az a tervem, veszek eg használt csónakot, aztán be iratkozom -a „pecások" tábc rába. A lánya elneveti magát: — Tudsz Te nyugodton üir csak egy félórát is?! — Persze. Majd meglótoc mekkora halakat fogok - mondja és mindjárt belekez egy horgász-viccbe. Boiondo zik-játszik itt az árnyékos ki verandán: Galambos György nek, a „Tubinak", a Balato most is és ezután is az, a~i életének elmaradhatatlan no sik-fele. Rab Ferenc