Dunántúli Napló, 1972. július (29. évfolyam, 153-178. szám)
1972-07-30 / 178. szám
A kétnyelvű Népi komédiák pódiuma Szentendre varázsa Az Idén tavasszal, március 27-én volt ötszáz éve, hogy a Zágráb melletti Medvevárbpn meghalt Janus Pannonius, a magyarországi humanista Irodalom legnagyobb alakja. Műveit latin nyelven írta, s életében kéziratban terjedtek. Amikor meghalt, Mátyás király maga gondoskodott írásainak összegyűjtéséről és híres könyvtárában, a Bibliotheca Corvinianában történő elhelyezéséről. NEMZETE NYELVÉN Versei nyomtatásban először külföldön - Bécsben, Bolognában, Bázelben, Krakkóban - jelentek meg. Hogy az író hajdani népszerűségéről képünk legyen, érdemes megemlíteni, hogy egyetlen évtized leforgása alatt, 1512 és 1522 között nem kevesebb, mint nyolc különféle Janus-kiadás látott napvilágot Versei legteljesebb latin nyelvű kiadósát Teleki Sámuel, a marosvásárhelyi Teleki-téka alapítója gondozta. A könyv 1784-ben hagyta el a nyomdát. Nemzedékeken ót, amíg a latin volt a hivatalos nyelv, az iskolákban tanították, s ismerete az általános műveltség részének számított, ez a kiadás szolgált a költő megismerése forrásául. A XVIÍL század végén jelentkező szerény kezdeményezések után csak a XX század elején ébredt fel az igény, hogy Janus Pannoniust magyarul megszólaltassák. A harmincas évektől kezdve egymás után jelentek meg műveinek fordításai. Egy eredetileg latin nyelven szóló költőt kellett nemzete nyelvére visszahonosítani. Az első nagyszabású terv Janus összes művelnek magyar tolmácsolására — Kardos Tibor kezdeményezésére - közvetlenül a második világháború utáni években született meg. A vállalkozást nem sikerült tető alá hoznL Az elmúlt negyedszázadban Janus művel magyar nyelven különféle antológiákban, szöveggyűjteményekben és válogatott kiadásokban szerepeltek. Neve az isko^ lai tankönyvekbe Is bekerült, s aki ma nálunk leérettségizik, szabatos feleletben tudja méltatni Janus Pannonius költészetének jelentőségét De vajon ismeri-e, olvassa-e a költőt? Hozzájut-e műveihez? ilyen előzmények atán — t a meglevő hiányok pótlására — jelentette meg a Tankönyvkiadó Janus Pannonius halála ötszázadik évfordulójára a költő műveinek eddigelé legteljesebb magyar nyelvű gyűjteményét Ez sem a „Janus-összes", de minden eddigi hazai kiadásnál teljesebb, gazdagabb és változatosabb. TtZENKÉT EZER SOR A munka méreteinek érzékeltetésére lássunk néhány adatot I A könyv terjedelme kereken hatszáz nagyalakú könyvoldal. A kiadó köszöntő szavai, valamint Csorba Győző ünnepi hangú, tömör bevezetője után műfaji csoportosításban következnek Janus Pannonius írásai. A kötet tartalmazza csaknem valamennyi itáliai és magyarországi epigrammáját — szám szerint 386-ot —, összes elégiáját — szám szerint 3ó-ot — és hat hosszabb költeményét: ez utóbbiak közül az egyik — a leghosszabb — például 1073 sorból áll. Az epigrammákat és az elégiákat két nyelven, latinul és magyarul közli a könyv. A versek után a költő néhány prózai műve - három beszéde és 24 levele — kapott helyet. A szinte önálló könyv-terjedelmű utószó és a függelék a kötet szerkesztőjének, V. Kovács Sándornak a munkája. A függelék tájékoztat a költőre vonatkozó irodalomról, bőséges jegyzeteket fűz a versekhez, valamint az előforduló mitológiai nevek magyarázatát adja. A kötetben Janus Pannoniusnak tíztizenkétezer sora szólal meg magyarul. Ez csak részben másodközlés: a fordításoknak mintegy a fele a jelen kiadvány számára készült, és itt olvasható elsőízben magyar nyelven. A könyv szerkesztőjén, az előszó és az utószó íróján, két lektorán kívül 33 fordító vett részt a munkában. Bízvást állíthatjuk, hogy a könyv az elmúlt évek magyar fordítás-irodalmának egyik legnagyobb szabású, legeredményesebb teljesítménye: bár létrejötte számos nehézség elhárítását kívánta: így a latin nyelvű kritikai kiadás hiánya gyakran a fordítót filológussá is tette. A FORDÍTÁS problémai Janus Pannonius verseinek foidítá- sakor valójában egy magyar költőt kellett magyarul visszaadni, Ezt érzékelte és éreztette meg már Berczely Anzelm Károly, amikor fordítás-kötetének címéül 1934-ben azt adta: Magyar költő magyarul. Janus a Duna és a Dráva összefolyásánál fekvő Kesince nevű községben született. Ha apai ágon délszláv családból származott is, anyjával - Vitéz Borbálával — minden bizonnyal magyarul beszélt. Sokkal fontosabb ennél, mi tette Janust költővé? Igazi költővé akkor vált, amikor Itáliából való hazatérése után Mátyás környezetébe került, s a hazai élet vette körül. Költészete a kor magyar valóságából, a magyar politikából, a magyar tájból, a magya: emberekhez fűződő kapcsolataiból táplálkozott. Verseit a kor szokása szerint latinul írta, de ez éppoly természetes volt számára, mint az, hogy manapság nemzete nyelvén szól a magyar költő. Janust tehát nem lehet ugyanúgy tolmácsolni magyarra, mint bármely idegen nyelven szóló külföldi költőt. Versei átültetésekor nemcsak arról van szó, hogy a fordítás ne lássék „idegenből csigázottnak", hanem arról is, hogy a magyar fordítónak valamiképpen úgy kell közelítenie a latin eredetihez, hogy megéreztesse: egy latin nyelven író magyar költőt olvasunk magyarul. A fordítás másik problémáját a versekben előforduló gazdag mitológia visszaadása okozza. Amennyire a reneszánsz kor tanult embere számára kőzérthetőek és ismertek voltak a mitológiai nevek, célzások és utalások, ma épp annyira megnehezítik az olvasást A lábjegyzetek, a függelékben közölt szómagyarázatok csak részben oldják meg a problémát: segítik a megértést, de nem teszik élvezhetőbbé a verset. A magyarításnak ezért valamiképp ki kell terjedni a mitológiára Is, s így lesz a fordításban Camena, Calliopea, Nympha helyett egyaránt Múzsa, Pierides helyett Múzsák, Mars helyett háború, Venus helyett szerelem, pater Autumnus helyett atyánk, az ősz, Hesperius helyett Nyugat A kötetben most jelennek meg először nagyobb számban Janus Pannonius korábban erotikus verseknek mondott epigrammái. Ojabb probléma : mit és mennyit tehet a fordító, ha e versek tolmácsolásához érkezik. A kipontozás, az elhallgatás, az álszemérem aligha rokonszenves megoldás. Egyébként is talán helyesebb erotikus helyett — Csorba Győző találó szavával — pajzán verseknek mondani e költeményeket Nemcsak a közízlés és a nyomdafesték .teherbírása" nőtt meg az utóbbi időben, de azt is látjuk ma már, hogy e versek szákimondása mindig rokonszenves őszinteséggel, em- beri-élményi tartalommal párosul. Épp ezért csak helyeselhető a törekvés, ha a versek tolmácsolója a magyar nép- költészettől és a népnyelvtől kölcsönöz szavakat, képeket kifejezéseket E nyelvi rétegben sikerült megtalálni azokat az elemeket, amelyeknek fel- használása hangulatilag Is hitelessé teszi Janus e „kényes” verseinek mai visszaadását 01 MEGVILÁGÍTÁSBAN Es végül még egy kérdés: milyen az a kép — ha csak néhány vonással tudjuk is megrajzolni -, amely a költőről a legteljesebb Janus-kőtet forgatása közben az olvasóban kialakul? Mindenekelőtt Janus költészetének modernsége ragad meg. Leginkább az — ezúttal nagyobb számban publikált itáliai és hazai — epigrammák helyezik új megvilágításba a költőt Janus korai írásait eddig jobbára csak iskolás ujjgyakorlatnak, idegen példák másolásának tekintette az irodalomtörténet. Most meglepődve látjuk, hogy menynyi finom lélektani megfigyelés, emberismeret, gazdag személyes tapasztalat fejeződik ki e versekben. Janus, ez a „medvetejen nevelkedett” fiú - ahogy diáktársai nevezték — valóban csodagyerek volt Korán és igen sokat tudott az emberi kapcsolatokról, viselkedési formákról. Ismerte az uzsorást, a besúgót, az árulót, a hízelgőt, a nagyhangút, a szellemi tolvajt. Egyaránt ismerte a korai pénzgazdálkodás törvényeit és a szerelem „örök” útjait és útvesztőit. Villonnak nemcsak kortársa volt, hanem hozzá mérhető költői tehetség birtokosa is. A legfénylőbbek persze ebben a kötetben is Janus elégiái. A Búcsú Váradtól, a Táborozó Balázsnak írt vers, az anyja halálára szerzett siratóének, a Mikor a táborban megbetegedett című vers, az árvízről és a roskadozó gyümölcsfáról szóló gyönyörű allegóriák. Pompásan kidolgozott, nagyszerű építmények ezek a versek. A képek és hangulatok váltakozásában szinte filmszerű látásmód érvényesül. Ha nem tudnánk, hogy ötszáz éve írták őket, s ha nem látnánk a magyar mellett a latin nyelvű eredetit, akár azt is hihetnénk, hogy a mozgókép látványán nevelődött, mai költő, kortárs szerző művei. ÉLŐ ÉS MAGYAR Kőszőntjük a kiadó és a fordítók nagyszabású vállalkozását, a kétnyelvű Janust: a költő műveinek legteljesebb honi, latin és magyar nyelvű kiadását. Köszönjük, hogy segítettek halála után ötszáz évvel élővé tenni egy jelentős és ma is korszerű magyar köiAz új műút karcsú ívben karolja át a városkát A belső forgalom, a szűk fő utca tehermentesítését szolgálná, de az idevaló csak legyint rá. Szentendrét ugyanis nem lehet elkerülni. Szentendrén megáll az idegen: vagy a rácsodálkozás, az első impresz- sziók, vagy az újra fölfedezések boldog izgalmával. Szentendrén végig kell sétálni. Végig a szűk kis háromszegletű főtéren, ahol a sokszínű, keskeny, fehér ablakkeretű emeletes házacskák úgy simulnak egymáshoz, hogy az ember a nyitott ablak mögött hallani véli egy csembaló zengését, vagy azt várja, most fordul be éktelen ostorpattogással a sarkon Esztergomból egy delizsánsz. Háromfelől ide futó évszázados közutak fókuszában szorong ez a terecs- ke. Nagyobbik felét nyáron a Teátrum nézőtér emelvénye uralja, de azért a körös-körben sorakozó házacskákon most is ott fénylik a hazai barokk minden szépsége. A görög templom mellett régi oskola, ma ez a Ferenczy-mú- zeum. Odább egy sikátor ódon lépcsője visz a régi óváros szívébe, a dalmát templom elé. Erre öt barokk házacska egy fedél alatt — padlásán tímárok szárították a bőröket — arra meg egy bájos hangulatú rokokó vendégfogadó. Az ember forog, nézelődik, miközben rádudálnak, hisz itt a nézelődésre is, a közlékedésre is ez az alig 50 méternyi útkanyar, a szűk kis úttest szolgál. S ez már jelez valamit a városka igen súlyos gondjaiból. * Közel a nagyváros ... Kocsival aiig tíz percnyire Óbuda. Állandó HÉV- és buszközlekedés. Nemsokára, ha felavatják a Metrót, Szentendre közelebb jut a belvároshoz, mint Kispest. Hétezer az állandó nyaralók, a vf- kendezők száma, az alkalmi kirándulóké pedig megkétszerezi ilyenkor a közel tizenkétezer-lelkes város lakosságát. És akkor még nem szóltunk az átmenő forgalom özönéről ... A város üzletei ugyanakkor kicsik, korszerűtlenek. Nincs bisztró, nincs ABC-áruház, akadozik az ellátás. A kommunális gondok ennél is nagyobbak. Száz év alatt semmi sem fejlődött ebben a városban. 1948-ban még nem volt városfejlesztési alapjuk, ma a IV. ötéves tervben ez a 300 millió felett van. Közel 900 lakást építenek fel 1975-ig, ám ez is csak injekciónak tűnik. Mintegy négyezernyi lakásuk csaknem fele elavult, életveszélyes, vagy emberi lakásra alkalmatlan. Városszerkezetük sajátos. A belváros képét, több mint száz műemlék, műemlék jellegű, vagy városkép fontosságú épület határozza meg. Ezért a rekonstrukció, a városfejlesztés meg a műemlékvédelem itt példásan összekapcsolódik. Ha már így alakult, ha már ilyen kincsük van, úgy akarják modernizálni, hogy Szentendre sajátos arculata ne változzék. * A lenyűgöző panorámából nyolc templomtorony emelkedik elő a városkép egyik legjellemzőbb vonásaként. Ez azonban már oz újabb kor, az ún. második virágkor alkotása. Első ismert lakói a szkíták, illírek. Ez utóbbiak leszármazottait találták itt a rómaiak, s uralmukkal megkezdődött o város első virágkora. A népvándorlás porig rombolta, majd longobárdok, avarok, véglegesen pedig Árpád ivadékai népesítették be. A középkorból nem maradt emlék. Fölégette a tatár is, a török is. Második virágkora a török után kezdődött, amikor a XVII. század végén Csernojevics Arzén ipeki pátriárka vezetésével mintegy 37 ezer szerbiai menekült települt le itt, a Dunakanyarban. Szentendre akkor 800 szerbiai család otthonává lett. Különböző vidékekről érkezve ún. „maha- lák”-ba, kerületekbe tömörültek a szerbek, görögök, dalmátok, bosnyá- kok stb. és valamennyi csoport épített magának egy templomot. Virágzó városépítés, bőripar, híres szőlőkultúra és kereskedelem bontakozott ki a kezük nyomán. Szentendre mai arculatának, kultúrájának kialakulásában meghatározó lett ez a korszak: ami itt látható, az a szerbekhez fűződik. Ma modern cementgyára, papírgyára, s kéziszerszám és víkendház üzeme is van. Művészeti élete 1928-tól indult meg, amikor a nogybányai Réti-tanítványok megalapították a régi művésztelepet, amely ma modern műteremlakásokkal, szoborparkkal kiegészülve nevezetessége a városnak. A templomok, a házak a kor uralkodó barokk stílusában épültek, mégis mindnek van valami egyedi vonása. Az egyik leghíresebb műemlék, a tőmjénillatú pravoszláv püspöki székesegyház (Belgrád templom) hűvösében órákig nézhetné az ember az ikonosz- táz - nekünk oly ritka — egyedi művészetét. Vagy kívül, százados gesztenyék alatt a kapu kovácsoltvas ornamentikáját. Egy másik, a Preobrazsenszka templom az egyetlen, amelyhez még az óhazából származó népszokás fűződik. Augusztus 19-én, búcsúkor a kólójárás idegenforgalmi látványosság itt Akik tovább is sétálnak, föl a dalmát „mahala" irányában, egy kis térre jutnak. Itt áll Rab Ráby háza. A történet ismert: az 1700-as évek vége felé a gazdagodással együtt lombot eresztett a harácsolás szelleme: a sanyargatás, a dézsma-túlkapások szokása. II. József Ráby Mátyást küldte kivizsgálni a panaszokat... Hagyomány szerint letartóztatásáig ebben a házban lakott. A tér másról is nevezetes: itt látható a kacsárnya: vasajtós lejárat a ház elején, ahol a szőlőt a pincebeli kádakba csúsztatták. Mellette áll egy ún. zadugrás ház, az öregek és a fiatalok külön lakóháza, közös gazdasági udvarral. S akinek sok az ideje, elnézhet még a készülő skanzen völgyébe vagy a már-már legendás hírű Papszigetre, ahol az ország egyik legszebb és legnagyobb nemzetközi kempingje látható. Végül is azonban minden út visszavezet a szűk kis háromszögű főtérre. * Esténként lezárják a teret és gyülekezik a nép a Teátrumba. Fagylalto- zók, vattacukros, mézesbábos, törökmézes sátrak a nézőtéri emelvény tövében, fölötte csalogató felirat: Előadás előtt délután 6 ára tájt XVIII- XIX. századbeli magyar vásári komédiák Szentendre város főterén. Minden arrajáró érdemes közönségnek i n- g Y e n eiőadattatnak. Belépődíj és kalapozás nincs!" A tömeg összeszorul, moccanni sem lehet. A kissrácok ,az apukák nyakában, csakúgy, mint a felnőtt „nagyérdemű” .önfeledten kacagva figyelik a bábos, maskarás igazi vásári komédiákat. Néhány cím a programból:. ,,Eredeti színes képek mutogatásával: GULAS MISKA ÉS KÁPOSZTA SÁRI ÉRZÉKENY HISTÓRIÁJA: A VÉRPOHA* * AVAGY A RANG ÁLDOZATJA; Néma ábrázolat 12 jelenésben kintorna kísérete mellett, VITÉZ LÁSZLÓ" és más hasonló játék. „A versezeteket össze- szerzetté: Békés István." Ugyanaz a Békés István író, aki a Szentendrei Teátrum műsorát (Comico-tragoedia; Pikko hertzeg és Jutka Perzsi),^ pontosabban azok régi szövegét „színpadid igazította” s akinek a fia, Békés András rendező művészeti vezetője immár harmadik éve ennek a kivételes játékszínnek, amely nyaranta Szentendre főterén gyönyörködteti a színművészet és az irodalom különleges értékeire vágyó közönséget. Ma mór nehéz eldönteni, hogy e helyszín ötletté vajon a gondolatot, vagy az talált-e rá erre a miliőre. Elég az hozzá, hogy e történelmi ihletésű főtéren — a népi játékokra és hajdani századok drámai alkotásainak feltámasztására kjpálóan alkalmas keretben moralitások, iskoladrámák, népi bohóságok: irodalmunk elfeledett vagy könyvekbe temetett értékei nyernek új életet. A Teátrum másik különlegessége maga a színház ősi formáihoz visszanyúló szinjátékkeret, a hazánkban egyedülálló, de á világon Is igen ritka környezet: élő színház, egy eleven város közepén. Színpadtér, ahol a környezet és a színház együtt ítélet}; zik. Hiszen a főtér ódon házacskáiban lakók, főbérlők, albérlők élnek: nappal önkiszolgáló boltok árusítanak és az élet — bizonyos korlátozásokkal — az előadások alatt sem szűnik meg. A házak ablakaiból lelátni a színpadrá, a vendégszerető lakók szobáikat Öltözőül bocsátják a művészek rendelkezésére, a színpadi bejárók a színtér menti házak kapui. S aki részese énnek az élménynek, az óhatatlanul O régi népi komédiák pódiumára vagy a barokk színpadnak a színhelyhez és a nézőkhöz fűződő közvetlen kapcsolataira gondolhat. Ez az élmény — felejthetetlen. A fáklyával bevonuló deákok dala, Básti Lajos prológja, az egykorú iskoladráma naiv bája és a csúfondáros- harsóny szatíra („Pikkó hertzeg ...") walpurgis-éje; a színészek: Psota Irén, Basilides Zoltán, Módi Szabó Gábór, Sztankai István, Szabó Gyula groteszk- ironikus hangvételű játéka, felszabadult komédiázása; a színek, a fények, a záró tűzijáték-„banzáj” eget hasogató ricsaja és-ki ne hagyjuk-:Vu- jlcsics Tihamér nyelvöltögető muzsikája tették örökre emlékezetessé ezt az immár hároméves műsort, amely az idei nyáron véget ér. Jövőre új program készül. Irodalom- történetünk és az ott számon nem tartott értékek tárháza is rendkívül gazdag az efajta középkori színpadi anyagokban, amelyek fölfedezésre, előadásra várnak. S akkor esténként ez a csodálatos barokk terecske újra megkezdi kettős életét. „Ágáló” teátristáival, beékelt színterével és hűséges „zugnézőivel” a muskátlis ablakokban. Wallinger Endre \ 1 Házak, fák ntacskakövek...