Dunántúli Napló, 1972. április (29. évfolyam, 78-101. szám)

1972-04-30 / 101. szám

éprfRs sa 13 0 U N A N T 0 L ! N A P L 5 K»r#S2tf@jtvény A munka dicsérete e f ■2 4 5 « 6 6 7 8 « 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 • 33 34 35 36 3? 38 39 « 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 e 53 54 55 56 57 58 59 • 60 61 62 63 64 65 66 67 68 « 69 70 Ti 72 73 74 75 76 77 73 C • * A «emzetkőrl munkásosztály 8S-ík alkalommal ünnepli május 1-ét„ Ebből óz alkalomból JUHASZ GYULA egyik szép verséből Idézünk a vízsz, 12-, 18. függ. 14. vízsz. 78. függ. 21. és 17. számú sorokban. VÍZSZINTES: 13. Párizsi utca. 14. ölasz király. 16. . . Havre. 17. Űj — németül. 20. Nemcsak a bemutató előadást, hanem a kormányfőt is így nevezik Párizsban. 21. Kubikosok, bányászok, építőmunkások szerszáma. 22. A nyomdászatban nyolc pontos betűnagyság. 23. Zsibót páros betűi. 24. 180 m. magas csúcs Szingapúr közelében (Bükit 2. . . -móg (zsörtölődve dprmög).. 26. Németor­szágban még ma Is használják ezt a betűtípust fraktura néven. 28. Déí- Amerika forró égövi vidékein élő nem ffiérges óriáskígyó. 29. Ma már di­vatjamúlt köszöntés. 30. Tízkarú isten­nő, <a hindu szentháromság egyik tagja. 31. Homorított, nyújtott test­tel való átfordulás, átlendülés a nyújtón. 32. Kelet-ázsiai növény ned­véből készült, gondosan csiszolt fé­nyes bevonat. 33. Színházban, mozi­ban, sportpátyán egyaránt megta­lálható. 34. Az eszperantó ma már teljesen kiszorította ezt a mesterséges nyelvet. 35. Ablak — oroszul. 37. Lazaeféle hal a Keleti-tengerben és az észak-németországi tavakban. 39. „A” kéményseprő, dédapáink szójárásá­ban. 40. Eicsórja, csak finomabb jogi kifejezéssel. 42. A madzag kö­zepe! 43. Kiejtett mássalhangzó. 46. Tomi azonos hanzói. 47. Régész téteti. 48. A szóban forgó hely irányából. 49. „Nyújts feléje védő . . (Köl­csey) . 50. Cosa Nostra néven isme­retes az egész világon. 52. Fehér virágú, illatos gyógynövény, melyet leginkább kamilla néven ismerünk. 53. Évente egyszer esedékes ez a mon­dás, de milliónyian írják és mond­ják. 54. Itt áll Árpád-kori művésze­tünk Európa-szerte ismert két tor- nyú román stílusú temploma. 55. Emez meg keveredett!. 57. Tüske, tövis — németül (DORN). 58. A Patyo­lattal tisztíttat. 59. Annak az ősi népközösségnek a neve, melyhez ml magyarok, a manysik és a hantik is tartoznak. 60. Invitálás népi zenész részére (2 szó). 62. Vajon Leo? 68. j így kezdődik minden kergetőzés. 69. Ennek volt <a mestere a Kossuth- j díjas Kapoli Antal. 71. Kétszer véve: | bárónő, akiről Huszka Jenő írt ope- I rettet. 72. Csillagrendszer (kiejtésünk szerint). 73. Büntetését tölti. 74. j . . - Bekr, az első kalifa, Mohamed apósa (egyébként arabul azt jelenti, ! hogy „atya”). 75. Fok a vízsz. 24. 1 közeiében. 76. Igazságügy Miniszteri Tqrca. 77. . Jürgens. FÜGGŐLEGES: 1. Világosbarna, ho- mokszíw szerű, 2. Oxigén és után vegyjele. 3, Ez talált tárgy. 4. Szóösszetételek előtagjaként a vele Összetett szónak madarakkal való kapcsolatát jelöli. 5, Rövid, zsinóros férfi posztókabát. 6. Ehhez a rtyelv- családhoz tartozik anszanszkrit és az ' urdu nyelv »*. 7e Ne . nyelvet | rámí 8. Tribün. 9. Kortyolnám. 10. Ta­gadó szócska. 11. Ezek az ágyneműk ; lassan kimennek a használatból már falun is. 15. „ . . . longa, vita . brevis” (a tudomány végtelen, az : élet rövid). 16. Szentesített törvényt j jelent az angoloknál, szemben e ,,bill”-nek nevezett törvényjavaslattal. 18. ,,Kirá!ynő”-i név! 19. Általában , egyes nevekhez fűződő népi megfigye­lés szerinti időpontban. 23. Törvény- könyv. 24. Fővárosunk rövidítése, f 26. Ivadéka, leszármazottja, átvitt értelemben. 27. Bécsi tojás. 29. ,,Dühring”-jét Engels írta 1878-ban. 31. Maga szintén. 32. „A” nehezen elviselhető testi vagy lelki szenvedés. 33. Egészségügyi intézmény szülészeti osztályod alkalmazott ápolónő. 34. ,,. . acta”. ügyintézési kifejezés, utasítás az elintézett ügyiratok közé való sorolása (esetleg intézkedés nélkül). 35. Oda-vissza: női név.i 36. Ortodox, a hagyományokhoz, lezárt j tanokhoz betű szerint ragaszkodó. 38. Zöld paprikának van. 39. Fizikai mun- 1 kára való készség hatásfoka. 40. Á XVIII. sz.-bón a férfiingek nyakrészén j alkalmazott csipkefodor. 41. Monte- j verdi első operája. 43. Kisebb ter­hek szállítására is alkalmas, rend­szerint hátul nyíló ajtóval ellátott karosszériájú személykocsi (névelő­vel). 44. Értékes nyersanyag. 45. L. I S. 46. „Oh, ne remegj, kisegít min- j két még .............. isten" (Vörös- í m arty). 48. Igevégződés. 49. Azonos j betűk. 51. Angol Jóska. 52. És — gö­rögül, de németül rakpartot jelent. I 53. Világsláger Tom Jones műsorában. 54. Angol férfinevek előtt álló rövi­dítés. 55. Az egyik szögfüggvény rö­vidítése. 56. Becsületet sértő, alap­talan, hazug, rosszindulatú állítás, j 63. Francia nemesi apród a közép- j korban. 64. Rövidített női becenév. ' 65. Hamis. 66. ,,r” — de felfelé! I 67. Tárgyra, fogalomra vonatkozó j ! kérdés (2 szó). 68. Ilyen egyletet j ! alapítottak a Pál utcai fiúk. 69. Régi magyar név — becézve — a hasonló i virágnévből. 70. A frisseség, a fia- j talság és tisztaság benyomását kel- | tő. 72. ősi sumer város, az egykori 1 Babilónia fővárosa. 73. Elege van : belőle. (ACZÉL LÁSZLÓ) * Beküldendő a bevezetőben emlí­tett sorok megfejtése legkésőbb május 5-én, (péntek) déli 12 óráig beérkezőleg a szerkesztőség címére LEVELEZŐLAPON A feladó neve fe­lett a REJTVÉNY szó feltüntetendő. Az április 23-i számban közölt i rejtvény megfejtése: Az irodalmi mű- ; be is csak akkor költözik élet, ha van, aki el tudja olvasni. Könyvjutalmat kaptak: Feriyősi Gyu- lárié, Baranyajenő, Kossuth u. 14., Papp András, Pécs, Engels út 17., Tóth Ferencné, Pécs, Pécsváradi út 7., Törzsök József, Komló, Ságvári u. 8., dr. Vedrődi Csöngőmé, Pécs, Lengyel Gy. u. 1. III. 2. A könyyeket postán küldjük el. A Pécsi Kesztyűgyár Vili, ált végzett »agy érettségizett tanulókat vesz fel KESZTYŰS SZAKMUNKASTANULÖNAK jelentkeié* a személyzeti osztályon PÉCS, SORHÁZ UTCA 36. SZÁM, FßS 'JÁNOSI 15. — Ha szeret, akkor biztosan te is szereted - mondta. És aztán végleg elment. Én meg átkulcsoltam Dávid nyakát. Sírni kezdtem. Ilyen korán reggel van és már másodszor sírok. — Tényleg szeretlek, Dávid — mond­tam neki. * így válaszoltam Klóinak: — Ezt először mondód nekem, Klót. — Először, de most már sokszor fo­gom mondani — felelte. — Miért, Klót? Mért fogod monda­ni? Kicsit eltartott magától és úgy fe­letti — Mert eddig féltem kimondani. Anyucitól féltem. Ettől a Dorkától fél­teni. Tőled féltem. Valószínűleg ma­gamtól is féltem. És most kimondtam. S méghozzá, más előtt mondtam ki. Most már nem lehet visszacsinálni. Olyan vagyok, mint a palackos sör, amikor anyuci a kedves vendég elé teszi. Amíg nem bontotta ki, nem lát­ni, hogy habos. Akkor leveszi a ku­pakot. Odateszi ez üveget az asztal­ra. Egyszerre csak kezd följönni a hab. Láttad már? Följön és kidudoro­dik az üveg száján. Nincs, ami vissza­tartsa. Szeretlek, Dávid. Szeretlek, Dávid. Hányszor mondjam, mi? Ak­kor is mondom, ha nem válaszolsz Ma, válaszéin Két kezével megragadta a kezemet. Forogni kezdett, és vitt magával a for­gásba. Arca kipirult szoknyája vadul lebbent a combja körül. Szeme még könnyes volt, de azért mosolygott. Mintha azt könyörögte volna: Na, mondd ki már, te is. Mondd te is, hogy szeretsz. Mondd azt, hogy sze­retlek, Klót. — Szeretlek, Klót - mondtam neki. — Ugye, jólesik mondani? - kér­dezte. — Nagyon jól — feleltem. — Akkor mondjuk egymásnak, míg csak ki nem fáradunk. Szeretlek, Klót, szeretlek, Dávid, szeretlek, Klót, szeretlek, Dávid — így feleseltünk egymásnak. Egyre gyorsab­ban forogtunk, egyre gyorsabban do­báltuk egymásnak a szavakat. Aztán Klót lihegve elengedte a ke­zemet. Lecsúszott az erkély kövére. Spárgát csinált — a két lába kétoldalt nyúlt el a kövön. Kis szünet után fe­lém nyújtotta a karját. Ujjait szétfe­szítette. Tulajdonképpen csak a kis- ujját ragcdtam meg, mikor így szóit: — Húzz fel, Dávid. S már fel is ugrott. S a nyitott aj­tón már be is penderült a szobába. — Hová mész, Klót? Ott rendetlen­ség van - kiáltottam utána- Itthon vannak a szüleid - kér dezte.- Nincs itthon senki, tudod, Egye­dül vagyok — feleltem.- Az nagyszerű — mondta. Klót körültáncolta a szobát. Fölcsa- varta a tádiót, de rögtön el is zárta, mielőtt az begerjedt volna. Megnézte az ágyam mellett a könyvet, vajon mit olvasok. Kivette belőle a könyvjelzőt. Máshová tette, hogy ne tudjam, hol tartok az olvasásban. A vázából kira­gadott egy virágot. Sárga tátogató volt. Tegnap szedtük a tisztáson a csokrot. Bedugta a virágot a hajába. De rövid a haja, a virág leesett a földre. Megint spárgát csinált, úgy vette föl. Úgy, hogy törzsét meghajlí­totta, és a szájával csípte föl a szá­rát. Aztán még táncolt egyet körben a szobában. Végül levetette magát az ágyamra. Előbb csak leült, hátát, nyakát a falnak támasztotta. így né­zett engem egy ideig. Én az ajtóban áiltam. Visszabámultam rá. Klót ekkor oldalra dőlt az ágyban. Fejét a párnámra tette.- Még érzem a tested melegét - mondta.- Mér ki kellett hűlnie az ágynak- feleltem.- Még érzem a tested melegét -­ismételte meg Klót. - A fejed itt fe­küdt a párnán — mondta még, és gyöngéden megcsókolta a párnámat Láttam, hogy a szemét behunyja. Úgy folytatta, hogy nem nézett rám: Gyere ide, Dávid, Jó volna, ha meg csókolnál. Még mindig az ajtóban álltam. El akartam indulni, de valami visszatar­tott. A kezem összeszorítottam, hogy erőt gyűjtsék az induláshoz. Mezítláb voltam, s egyszerre mintha a meztelen talpam nedvesen odaragadt volna a parketthez. Végre valami meglódított. Elindul tam. Csöndben mentem, még a par kert se recsegett. Láttam, Klót nem nyitjc ki a szemét. Szemrésén át sem kukucskált. Éppen az arcán időzött a reggeli napfény egy sugara. A szája csöppnyit nyitva volt. Erősen, lélegzett, látszott emelkedő felsőtestén. Mikor megálltam előtte az ágynál, megérezte, hogy ott vagyok. Megszó Iáit:- Most értél ide, Dávid. Sokáig jöttél. Pedig alig vártam, hogy id' érj. ffofytatáso következik/. \ k

Next

/
Thumbnails
Contents