Dunántúli Napló, 1972. április (29. évfolyam, 78-101. szám)
1972-04-30 / 101. szám
éprfRs sa 13 0 U N A N T 0 L ! N A P L 5 K»r#S2tf@jtvény A munka dicsérete e f ■2 4 5 « 6 6 7 8 « 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 • 33 34 35 36 3? 38 39 « 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 e 53 54 55 56 57 58 59 • 60 61 62 63 64 65 66 67 68 « 69 70 Ti 72 73 74 75 76 77 73 C • * A «emzetkőrl munkásosztály 8S-ík alkalommal ünnepli május 1-ét„ Ebből óz alkalomból JUHASZ GYULA egyik szép verséből Idézünk a vízsz, 12-, 18. függ. 14. vízsz. 78. függ. 21. és 17. számú sorokban. VÍZSZINTES: 13. Párizsi utca. 14. ölasz király. 16. . . Havre. 17. Űj — németül. 20. Nemcsak a bemutató előadást, hanem a kormányfőt is így nevezik Párizsban. 21. Kubikosok, bányászok, építőmunkások szerszáma. 22. A nyomdászatban nyolc pontos betűnagyság. 23. Zsibót páros betűi. 24. 180 m. magas csúcs Szingapúr közelében (Bükit 2. . . -móg (zsörtölődve dprmög).. 26. Németországban még ma Is használják ezt a betűtípust fraktura néven. 28. Déí- Amerika forró égövi vidékein élő nem ffiérges óriáskígyó. 29. Ma már divatjamúlt köszöntés. 30. Tízkarú istennő, <a hindu szentháromság egyik tagja. 31. Homorított, nyújtott testtel való átfordulás, átlendülés a nyújtón. 32. Kelet-ázsiai növény nedvéből készült, gondosan csiszolt fényes bevonat. 33. Színházban, moziban, sportpátyán egyaránt megtalálható. 34. Az eszperantó ma már teljesen kiszorította ezt a mesterséges nyelvet. 35. Ablak — oroszul. 37. Lazaeféle hal a Keleti-tengerben és az észak-németországi tavakban. 39. „A” kéményseprő, dédapáink szójárásában. 40. Eicsórja, csak finomabb jogi kifejezéssel. 42. A madzag közepe! 43. Kiejtett mássalhangzó. 46. Tomi azonos hanzói. 47. Régész téteti. 48. A szóban forgó hely irányából. 49. „Nyújts feléje védő . . (Kölcsey) . 50. Cosa Nostra néven ismeretes az egész világon. 52. Fehér virágú, illatos gyógynövény, melyet leginkább kamilla néven ismerünk. 53. Évente egyszer esedékes ez a mondás, de milliónyian írják és mondják. 54. Itt áll Árpád-kori művészetünk Európa-szerte ismert két tor- nyú román stílusú temploma. 55. Emez meg keveredett!. 57. Tüske, tövis — németül (DORN). 58. A Patyolattal tisztíttat. 59. Annak az ősi népközösségnek a neve, melyhez ml magyarok, a manysik és a hantik is tartoznak. 60. Invitálás népi zenész részére (2 szó). 62. Vajon Leo? 68. j így kezdődik minden kergetőzés. 69. Ennek volt <a mestere a Kossuth- j díjas Kapoli Antal. 71. Kétszer véve: | bárónő, akiről Huszka Jenő írt ope- I rettet. 72. Csillagrendszer (kiejtésünk szerint). 73. Büntetését tölti. 74. j . . - Bekr, az első kalifa, Mohamed apósa (egyébként arabul azt jelenti, ! hogy „atya”). 75. Fok a vízsz. 24. 1 közeiében. 76. Igazságügy Miniszteri Tqrca. 77. . Jürgens. FÜGGŐLEGES: 1. Világosbarna, ho- mokszíw szerű, 2. Oxigén és után vegyjele. 3, Ez talált tárgy. 4. Szóösszetételek előtagjaként a vele Összetett szónak madarakkal való kapcsolatát jelöli. 5, Rövid, zsinóros férfi posztókabát. 6. Ehhez a rtyelv- családhoz tartozik anszanszkrit és az ' urdu nyelv »*. 7e Ne . nyelvet | rámí 8. Tribün. 9. Kortyolnám. 10. Tagadó szócska. 11. Ezek az ágyneműk ; lassan kimennek a használatból már falun is. 15. „ . . . longa, vita . brevis” (a tudomány végtelen, az : élet rövid). 16. Szentesített törvényt j jelent az angoloknál, szemben e ,,bill”-nek nevezett törvényjavaslattal. 18. ,,Kirá!ynő”-i név! 19. Általában , egyes nevekhez fűződő népi megfigyelés szerinti időpontban. 23. Törvény- könyv. 24. Fővárosunk rövidítése, f 26. Ivadéka, leszármazottja, átvitt értelemben. 27. Bécsi tojás. 29. ,,Dühring”-jét Engels írta 1878-ban. 31. Maga szintén. 32. „A” nehezen elviselhető testi vagy lelki szenvedés. 33. Egészségügyi intézmény szülészeti osztályod alkalmazott ápolónő. 34. ,,. . acta”. ügyintézési kifejezés, utasítás az elintézett ügyiratok közé való sorolása (esetleg intézkedés nélkül). 35. Oda-vissza: női név.i 36. Ortodox, a hagyományokhoz, lezárt j tanokhoz betű szerint ragaszkodó. 38. Zöld paprikának van. 39. Fizikai mun- 1 kára való készség hatásfoka. 40. Á XVIII. sz.-bón a férfiingek nyakrészén j alkalmazott csipkefodor. 41. Monte- j verdi első operája. 43. Kisebb terhek szállítására is alkalmas, rendszerint hátul nyíló ajtóval ellátott karosszériájú személykocsi (névelővel). 44. Értékes nyersanyag. 45. L. I S. 46. „Oh, ne remegj, kisegít min- j két még .............. isten" (Vörös- í m arty). 48. Igevégződés. 49. Azonos j betűk. 51. Angol Jóska. 52. És — görögül, de németül rakpartot jelent. I 53. Világsláger Tom Jones műsorában. 54. Angol férfinevek előtt álló rövidítés. 55. Az egyik szögfüggvény rövidítése. 56. Becsületet sértő, alaptalan, hazug, rosszindulatú állítás, j 63. Francia nemesi apród a közép- j korban. 64. Rövidített női becenév. ' 65. Hamis. 66. ,,r” — de felfelé! I 67. Tárgyra, fogalomra vonatkozó j ! kérdés (2 szó). 68. Ilyen egyletet j ! alapítottak a Pál utcai fiúk. 69. Régi magyar név — becézve — a hasonló i virágnévből. 70. A frisseség, a fia- j talság és tisztaság benyomását kel- | tő. 72. ősi sumer város, az egykori 1 Babilónia fővárosa. 73. Elege van : belőle. (ACZÉL LÁSZLÓ) * Beküldendő a bevezetőben említett sorok megfejtése legkésőbb május 5-én, (péntek) déli 12 óráig beérkezőleg a szerkesztőség címére LEVELEZŐLAPON A feladó neve felett a REJTVÉNY szó feltüntetendő. Az április 23-i számban közölt i rejtvény megfejtése: Az irodalmi mű- ; be is csak akkor költözik élet, ha van, aki el tudja olvasni. Könyvjutalmat kaptak: Feriyősi Gyu- lárié, Baranyajenő, Kossuth u. 14., Papp András, Pécs, Engels út 17., Tóth Ferencné, Pécs, Pécsváradi út 7., Törzsök József, Komló, Ságvári u. 8., dr. Vedrődi Csöngőmé, Pécs, Lengyel Gy. u. 1. III. 2. A könyyeket postán küldjük el. A Pécsi Kesztyűgyár Vili, ált végzett »agy érettségizett tanulókat vesz fel KESZTYŰS SZAKMUNKASTANULÖNAK jelentkeié* a személyzeti osztályon PÉCS, SORHÁZ UTCA 36. SZÁM, FßS 'JÁNOSI 15. — Ha szeret, akkor biztosan te is szereted - mondta. És aztán végleg elment. Én meg átkulcsoltam Dávid nyakát. Sírni kezdtem. Ilyen korán reggel van és már másodszor sírok. — Tényleg szeretlek, Dávid — mondtam neki. * így válaszoltam Klóinak: — Ezt először mondód nekem, Klót. — Először, de most már sokszor fogom mondani — felelte. — Miért, Klót? Mért fogod mondani? Kicsit eltartott magától és úgy feletti — Mert eddig féltem kimondani. Anyucitól féltem. Ettől a Dorkától félteni. Tőled féltem. Valószínűleg magamtól is féltem. És most kimondtam. S méghozzá, más előtt mondtam ki. Most már nem lehet visszacsinálni. Olyan vagyok, mint a palackos sör, amikor anyuci a kedves vendég elé teszi. Amíg nem bontotta ki, nem látni, hogy habos. Akkor leveszi a kupakot. Odateszi ez üveget az asztalra. Egyszerre csak kezd följönni a hab. Láttad már? Följön és kidudorodik az üveg száján. Nincs, ami visszatartsa. Szeretlek, Dávid. Szeretlek, Dávid. Hányszor mondjam, mi? Akkor is mondom, ha nem válaszolsz Ma, válaszéin Két kezével megragadta a kezemet. Forogni kezdett, és vitt magával a forgásba. Arca kipirult szoknyája vadul lebbent a combja körül. Szeme még könnyes volt, de azért mosolygott. Mintha azt könyörögte volna: Na, mondd ki már, te is. Mondd te is, hogy szeretsz. Mondd azt, hogy szeretlek, Klót. — Szeretlek, Klót - mondtam neki. — Ugye, jólesik mondani? - kérdezte. — Nagyon jól — feleltem. — Akkor mondjuk egymásnak, míg csak ki nem fáradunk. Szeretlek, Klót, szeretlek, Dávid, szeretlek, Klót, szeretlek, Dávid — így feleseltünk egymásnak. Egyre gyorsabban forogtunk, egyre gyorsabban dobáltuk egymásnak a szavakat. Aztán Klót lihegve elengedte a kezemet. Lecsúszott az erkély kövére. Spárgát csinált — a két lába kétoldalt nyúlt el a kövön. Kis szünet után felém nyújtotta a karját. Ujjait szétfeszítette. Tulajdonképpen csak a kis- ujját ragcdtam meg, mikor így szóit: — Húzz fel, Dávid. S már fel is ugrott. S a nyitott ajtón már be is penderült a szobába. — Hová mész, Klót? Ott rendetlenség van - kiáltottam utána- Itthon vannak a szüleid - kér dezte.- Nincs itthon senki, tudod, Egyedül vagyok — feleltem.- Az nagyszerű — mondta. Klót körültáncolta a szobát. Fölcsa- varta a tádiót, de rögtön el is zárta, mielőtt az begerjedt volna. Megnézte az ágyam mellett a könyvet, vajon mit olvasok. Kivette belőle a könyvjelzőt. Máshová tette, hogy ne tudjam, hol tartok az olvasásban. A vázából kiragadott egy virágot. Sárga tátogató volt. Tegnap szedtük a tisztáson a csokrot. Bedugta a virágot a hajába. De rövid a haja, a virág leesett a földre. Megint spárgát csinált, úgy vette föl. Úgy, hogy törzsét meghajlította, és a szájával csípte föl a szárát. Aztán még táncolt egyet körben a szobában. Végül levetette magát az ágyamra. Előbb csak leült, hátát, nyakát a falnak támasztotta. így nézett engem egy ideig. Én az ajtóban áiltam. Visszabámultam rá. Klót ekkor oldalra dőlt az ágyban. Fejét a párnámra tette.- Még érzem a tested melegét - mondta.- Mér ki kellett hűlnie az ágynak- feleltem.- Még érzem a tested melegét -ismételte meg Klót. - A fejed itt feküdt a párnán — mondta még, és gyöngéden megcsókolta a párnámat Láttam, hogy a szemét behunyja. Úgy folytatta, hogy nem nézett rám: Gyere ide, Dávid, Jó volna, ha meg csókolnál. Még mindig az ajtóban álltam. El akartam indulni, de valami visszatartott. A kezem összeszorítottam, hogy erőt gyűjtsék az induláshoz. Mezítláb voltam, s egyszerre mintha a meztelen talpam nedvesen odaragadt volna a parketthez. Végre valami meglódított. Elindul tam. Csöndben mentem, még a par kert se recsegett. Láttam, Klót nem nyitjc ki a szemét. Szemrésén át sem kukucskált. Éppen az arcán időzött a reggeli napfény egy sugara. A szája csöppnyit nyitva volt. Erősen, lélegzett, látszott emelkedő felsőtestén. Mikor megálltam előtte az ágynál, megérezte, hogy ott vagyok. Megszó Iáit:- Most értél ide, Dávid. Sokáig jöttél. Pedig alig vártam, hogy id' érj. ffofytatáso következik/. \ k