Dunántúli Napló, 1972. március (29. évfolyam, 51-77. szám)

1972-03-05 / 55. szám

DUNÁNTÚLI N APLÖ 7 1972. március 5. Janus Pannonius: A csípés Senecéra Vaksi szemed, Seneca, ne idézgesd mentegetőzve I Szellemi embernek jót tesz ilyen fogyaték. Démokritosz a példa, ki testi szemét legyőtörte, váljék látóbbá ezzel a lelki szeme. Vak volt Cyclops is, ki csodásán fújta a sípját, s Trója elestének bárdja: Homérosz is az. Es ama vén, aki nem békült Pyrrhusszal, azért, hogy Latiumot s népét meg ne gyalázza vele. Stesichorus jobb hangú lett szemefénye kihunyton, s — úgy hírlik — szebben szólt Thamyris dala is. Vak maga Plutus, a gazdagság neves istene szintén, (ettől oszlanak el rosszul a földi javak?) Amor ugyancsak vak, — ha igaz volt Simichidásnak éneke, mely görögül szólt a sicul szigeten. Mit mondjak még? Nem lát ő, Nemezis se, ki szélként mozgat gyors kerekén minden eföldi ügyet Azt helyesen meglátta viszont, hogy, Seneca, téged vakká tennie kell, mint Oedipust valaha. Csorba Győző fordítása Artísrtikus. E ritka díszítő jelző a ki­vételes szépséggel ragyogó művészi produktumok, művészi teljesítmények sajátja. Ezúttal mégis szívesen köl­csönzőm az esztétika berkeiből. Ez il­lik legjobban a Janus Pannonius Gim­názium és Szakközépiskola most meg­jelent Jubileumi Évkönyvére. Jó kézbe venni, jó átlapozni ezt a nyolcvan-egynéhány oldalas, folyóirat formájú kiadványt. Külső borító köté­sében, tördelésében, szerkesztésében és egész belső tartalmában egyaránt rangos s az alkalomhoz valóban mél­tó emléket és megemlékezést ad vele kezünkbe a Janus Pannonius Gimná­zium és Szakközépiskola: névadójáról, korábbi és mai önmagáról. Lényegét illetően ez magyarázza, Hogy e kiadvány jócskán eltér - és nemcsak külsejében - a régi, hagyo­mányos iskolai évkönyvektől. Hajda­nában, amikor iskolánk jóval keve­sebb, nyomdai kapacitásunk viszont jóval több volt még, a középfokú tan­intézetek régi tradícióként minden év­záró ünnepségre kinyomtatták az is­kola évkönyvét. Ma jobbára ünnepi alkalmakon találkozunk hasonló kiad­ványokkal, amelyek viszont már széle­sebb érdeklődésre is számot tarthat­nának. Nemegyszer helytörténeti vagy irodalomtörténeti nóvumok, művelő­déstörténeti ritkaságok tárházai ezek az iskolai évkönyvek. Szeretnénk remélni, hogy ez a fél évezredes jubileum tiszteletére megje­lent iskolai évkönyv érdemesebb sors­ra jut. Rászolgált! Bevezető része — az alkalom jelentőségét méltató első harmada - maradandó, jeles irodalmi értékünk. Miért? Élő múlt címmel Tüskés Tibor össze­állításában és nemes, irodalmi veretű átkötő szövegével Janus Pannonius szellemi hagyatékának rendezői, kuta­tói, emlékének megörökítői mondják el itt megkapóan őszinte, ünnepi hangvételű önvallomásaikat. Megszólal itt a kortárs humanista Vespasiano da Bisticci, a firenzei könyvboltos. Janushoz kötődő bennső- séges kapcsolatáról vall a közelesen megjelenő gyűjteményes kötet pécsi műfordítója, Csórba Győző; s emlékei­ről, Janusszal való találkozásairól az írónő, a Janus-életrajzi regény szerző­je, Karliczky Margit. Borsos Miklós szobrászművész elképzeléseiről, a nagy magyar humanista költő megmintázott alakjáról mondja egyebek közt: A szo­bor a Püspökvár alatti szép parkban, a Barbakán hatalmas kőfalai közelé­ben lesz elhelyezve. Sétáló, megálló jelenség, alacsony talpazaton. Köpe­nye felett vékony arcát széles, egye­nes karimájú olasz kalap fedi, ami az arcot mindég árnyékban tartja. Ezál­tal derengő távoli idézetté válik. Fény esik a kezekre. A két kézre helyezem a fő hangsúlyt... Pákolitz István, a Pécsett élő költő versben és prózában fogalmazza meg tiszteletadását Janus Pannonius emberi és költői nagysága előtt. Az irodalomtudós, a kor neves ismerője: Kardos Tibor akadémikus egykor pécsi bölcsészhallgató volt. Megemlékezésében a városhoz és Ja­nushoz fűződő érzéseiről tesz vallo­mást. A sorozat végén megszólal a tudós kutató, Petrovich Ede, o pécsi Püspöki Levéltár vezetője, aki Janus életének Pécshez fűződő szálait vizsr gólja. Vallomásában arra ad választ: mit jelent számára a magyar huma­nizmus európai rangú költője és mi ragadta meg a legjobban költemé­nyeiben. Néhány, a ma emberének szóló fontos gondolatára különösképp érdemes odafigyelnünk. Hadd idéz­zünk egyet közülük: „Nem tagadom, hogy mint öreg tanárnak, tetszik ne­kem az az epigramma is, melyben az iskolamesterek sorsát körvonalazta." Fordításában ez a kétsoros (Ad Ga- leottum) így hangzik: „írni tanitod a gyermekeket, te derék Galeotto / Több aranyat kap, oki kozmetikára ta­nít." Végül egy kortárs költő sirató versét olvashatjuk egy erdélyi magyar költő átültetésében. Az évkönyv további részeiben az is­kolai évkönyvek hagyományos arcula­tát követi. Janus Pannonius gondola­tainak időszerűsége címmel a pécs— baranyai Janus-iskolai pályázat sike­res pályaműveinek egy-egy részletét közli. Majd dr. Wéber Mihályné igaz­gató tanévnyitó gondolatai vezetik be a jubileumi évkönyv Az iskola élete című fejezetét. Rövid tanulmányok és beszámolók ismertetnek meg bennün­ket a hatvan éves iskola történetének különböző időszakaival; a gimnázium és a különböző szakközépiskolai osz­tályok eredményeivel, szakmai sajá­tosságaival. Ezt követi az iskola gaz­dasági helyzetének, ifjúsági életének, művészeti eredményeinek bemutatása, majd a tantesület és — osztályok sze­rint — a tanulók névsora. Nemcsak értékes kiadvány, hasznos küldetést is teljesít ez a Jubileumi Év­könyv. Közelebb juthatunk általa Pécs nagy irodalmi alakjához és annak az 500 éves jubileumnak a belső, mé­lyebb tortaimához is, amely már e na­pokban előre veti a fényét. Erre a fényre vonzza tekintetünket a Janus Gimnázium évkönyve. W, E. Miklós György zongoraestje Hálátlan szerep jut zenei életünk­ben azoknak a művészeknek, akik már nem tartoznak az újonnan felfedezett fiatal tehetségek sorába, de még nem jutottak be az igazán ismeri és elis­mert nagyságok körébe sem. Miklós György is egyike azon művészeknek, akik jó tizenöt éve szerezték meg dip­lomájukat, személyüket nem övezik látványos szenzációk, viszonylag ritka Iconcertezési lehetőségeiken bizonyíta­niuk kell, hogy nem szabad róluk el­felejtkeznünk. Szerda esti hangversenyének műso­rát nem bravúrszámokból állította ösz- sze, hanem olyan művekből, amelyek­nek előadása befelé fordulást, emberi és művészi komolyságot, valamint nagy kifejező erőt igényel. A nyitószám, Bach Kromatikus fantázia és fugá­jának első része ragadott meg a leg­jobban; lendületes, nagyívű felépítése elkerülte a romantikus előadásmód kí­sértéseit, nagyszerű barokk muzsiká­lást hallottunk. A fugában és a továb­bi műsorszámok egyik-másikában ei nagy lendület helyenként a plasztici- tás és a biztonság rovására ment. így is ritkaszép pillanatoknak voltunk ré­szesei. Gondoljunk Beethoven op. 110- es As-dúr szonátája nyitó tételének elmélyedt, poétikus felvázolására, Brahms b-moll intermezzó-jának ihletett, szuggesztív indítására, Brahms g-moll balladája széphangú, törékeny H-dúr középrészére. Schu­mann óriási méretű ciklusában, o Kreislerianában is a lírai, halk lassú részeket találtuk a legszebbnek, de az egész mű felfogása és lényegre törő, színes játéka nagyban emlékeztetett Sirokay Zsuzsa és Szegedi Anikó ré­gebbi nagyszerű pécsi Kreislerianö- előadásaira. (Nem véletlen, hogy Mik­lós Györggyel mindhárman vaíaha Sólymos Péter növendékei voltak.) Bartók 3. rondájának is ártott a túl­zott lendület, de az éneklő középrész itt is szépen érvényesült. Bár látható indiszpozícióval küzdött Miklós György, a hangszerrel sem si­került igazán kapcsolatot találnia, meg kell állapítanunk, hogy jól felké­szült, kiművelt technikájú, magasren­dű zenei elképzelésekkel rendelkező művész. Nemzedéke, a negyven év kö­rüliek népes csoportja pedig «rak a gyakori koncertlehetőségek segítségé­vel érhet a tegnapi fiatal tehetségből ismert és méltán elismert művészekké, Szesztay Zsolt „Fordította: Rab Zsuzsa" Mint Gorkij eddig csaknem ismeretlen, korai drámájának, a Pécsett bemutatott Az utol­sóknak műfordítója járt itt. Ta­lálkoztunk, s a találkozás első számú meglepetése Rab Zsu­zsa friss, fiatalos külseje volt, ami valóban fedi életkorát. Miért hittem idősebbnek? Va­lószínűleg a nevével való gya­kori találkozás miatt, hiszen csaknem hihetetlen, milyen fan­tasztikus mennyiséget lefordított oroszból, munkássága két évti­zede alatt. A második számú meglepetés az első kérdés után következett: — A Szovjetunióban tanult meg oroszul? — Nem. Itthon. 46-ban kerül­tem az egyetemre, magyar­orosz szakra, akkoriban kezd­tem fordítani. 61-ben, amikor először jártam a Szovjetunió­ban, már jól ismertem a gyöngy­vessző vagy a kéküstökű csor- molya orosz nevét, de ebédet rendelni még nem tudtam. — Akkor hogyan történt ez az életre szóló találkozás az orosz nyelvvel? — Talán a kamaszkori rajon­gásomnál kezdődött, az orosz klasszikusok iránt. A gimnázi­umban angolt és németet ta­nultam, Aztán a történelem mintegy tálcán hozta elém imá­dott íróim anyanyelvét... Apám görög-latin szakos tanár volt, az első világháborúban orosz fogságba is került, ezért a fel- szabadulás után pápai házunk­ban folytonos volt a jövés-me­nés: a szovjet tisztek kedvelték apámat, ő pedig valamennyit tudott velük beszélni oroszul. Több mint egy hónapon át hal­lottam magam körül ezt a külö­nös, gazdag, egzotikus nyelvet. Egyszercsak kész volt az elha­tározás. Volt egy Karenina An­nám oroszul, igen öreg kiadás­ban, meg egy apró szürke orosz szótár is akadt. Hatszor elolvas­tam a Karenina Annát, szótár­ral. Utána már az egyetemre is orosz szakra jelentkeztem. — De mégsem lesz valaki mű­fordító, mihelyt megtanul egy nyelvet... — Az megintcsak érdekesen alakult. Kollokválnom kellett a kedves öreg Trócsányi profesz- szornál Puskinból és Lermontov- ból. De nem tudtam rendesen felkészülni, és akkor az utolsó nap lefordítottam pár verset, hátha „beszámítja". Nemcsak hogy beszámította, de hamaro­san munkát is adott nekem, amikor az Orosz irodalom kin­csesházát szerkesztette. — A jó versfordításról már nagyon sokat meditáltak. Egye­sek szerint csak az tud jól ver­set fordítani, aki maga is köl­tő. Eddig két kötete jelent meg, saját verseivel.- Be kell vallanom, hogy há­rom. A legelső tizenhat éves koromban jelent meg. No, nem kell azt komolyan venni, még­is, valószínű, hogy valami része volt ennek is abban, hogy má­ig is elsősorban versfordítónak érzem magam. Gyermekkorom­ban apám sokat idézgette ked­ves görög költőit, azoknak a hexametereknek is a dallamát fogtam fel. Amikor diákkorom­ban először megpróbáltam egy Heine-verset lefordítani, főleg az vezetett: hogy muzsikálhat ez magyarul? Azt hiszem, vala­mi zenei hallás is kell ehhez.- Maradjunk a verseknél. Vajon igaz-e, hogy az egyszeri orosz versnek egyszeri magyar megfelelője van? Hányféleképp lehet áttenni egy verset? Miből lehet megállapítani, mennyire hű egy lorditás?- Nem tudok ezekre a kérdé­sekre felelni. Van úgy, hogy le­írom a verssort, s az végleges­nek tűnik. Voznyeszenszkijnek egy nyolcsoros versét viszont öt évig fordítottam, vagyis ennyi idő alatt ki tudja hányszor elő­vettem és átdolgoztam, míg végre véglegesnek éreztem. Kí­sérteties érzés, ha a vers for­dítását valami megakasztja, s abba kell hagyni. Hátha meg­változik, míg az ember távol van tőle? Egyszer sikerült ellen­őrizni magam, egészen véletle­nül. Jeszenyin egy versét fordí­tottam, de elkallódott, s öt év múlva, amikor ismét nekiláttam a versnek, már nem emlékez­tem, vajon lefordítottam-e va­laha. Véletlenül épp akkor elő­került az első fordítás. Egyes részek betűről betűre egyeztek, más részek nem is hasonlítot­tak ... — Ehhez képest mit jelent prózát fordítani? — Rabszolgaság. Kolostori munkafegyelem. Napi hat órai munka egyfolytában. Ha re­gényt fordítok, mindennap 6—8 gépelt oldallal el kell készül­nöm. Naponta dolgozom, reg­gel 6 vagy 7 órától. Rengeteg regényt lefordítottam, sajnos. Gyengéket is, összesen vagy százharmincat. De gyakorlatnak nem volt rossz, rengeteget ta­nultam belőlük. — Milyen fordításaira emlék­szik legszívesebben? — Kedvenc területem a nép- költészet, a húszas évek és a jelen orosz nyelvű lírája. De amit még szeretek és vállalok, az Csehov mintegy kétszáz, Gorkij mintegy hatvan noveftá- ja, Zoscsenko Kék könyve és Cvetajeva memoárjai. — Mit jelentett a személyes találkozás a szovjet írókkal, köl­tőkkel? — Egy fordítónak óriási él­mény ez. Mindent jelent: a vers lelkének jobb megértését, az emberekhez való közelkerü­lést, a személyes kapcsolatok elmélyülését. Rendszeresen le­velezünk is azóta néhány szov­jet íróval. Amit a szovjet író- szövetségtől megkapok (folyó­iratok, könyvek), kiegészülnek egyéb könyvekkel, megjelent és nekem elküldött versekkel. Grú­ziáról csak hallottam, amikor kimentem, ma három napig egyfolytában mesélni tudnék róla. S most éppen egy grúz versantológia fordításán dolgo­zom. Személyesen is nagyon megszerettem Voznyeszenszkijt, Vinokurovot és Jevtusenkót, de megismerkedhettem ennek a nagy nemzedéknek az „után­pótlásával" is, a legfiatalab- bakkal, akik — ez meggyőződé­sem — méltóak lesznek az előző nemzedékhez. Épp most került ki a nyomdából a legújabb kö­tet: Férjhez mennek az angya­lok, ebben a „nagy nevek" mel­lett sok egészen fiatal költő verse is szerepel. — Min dolgozik most? — A grúz antológián, néhány új szovjet versen. És az ősi szláv világban járok mostanában, mert a debreceni egyetem szláv tanszékének felkérésére XVII. századi nyelvemlékeket fordítok magyarra. ' H. E. Dózsa- emléktábla r Siklóson Dózsa György, a nagy pa­rasztforradalmár születésének 500. évfordulója alkalmából or­szágosan nagyszabású ünnep­ségek kezdődnek ebben az év­ben. Baranyában Siklós lesz a megyei ünnepségek központja. Erre az alkalomra Vilt Tibor Munkácsy-díjas szobrászművész, aki a Pécsett 1969-ben rende­zett országos kisplasztikái bien- nálén elnyerte a Janus Panno­nius Múzeum nagydíját, emlék­táblát tervez. Az emléktábla Siklóson, a Dózsa György úton, a posta közelében kijelölt helyen áll majd. A művész a közeljövőben Baranyába jön, hogy az emlék­tábla helyét megtekintse. A Meg'yei Tanács megbízásá­ból készülő emléktábla eltér majd a hasonló alkotásoktól: nem falon helyezik el, hanem lábakon áll, s mindkét oldalról meg lehet tekinteni. A 200x60 centiméter méretű pirogránit emléktáblára szöveg kerül, a betűk formája és ritmusa adja majd az emléktábla különleges hatását, *1 . i Tisztelet a névadónak

Next

/
Thumbnails
Contents