Dunántúli Napló, 1972. január (29. évfolyam, 1-25. szám)
1972-01-09 / 7. szám
t972. Január Immár több mint négy esztendeje, hogy a Közel-Kelet broblémái a világ érdeklődésének, középpontjában állnak. A hatnapos háború óta eltelt időszakban a megoldatlan közel-keleti problémák gyakran szolgáltak olyan váratlan fordulatokkal, eseményekkel, amelyek időnként méltán keltettek aggodalmat, bizonytalanságot a világ haladó közvéleményében, elég csak a májusi egyiptomi, majd később a szudáni és jordániai eseményekre utalni. A több mint egy évig tartó közel-keleti tűzszünet lejárta utón joaosan merül fel az aggodalom; mi lesz ebben o térségben, mikor oldódnak meg végre az égető, a békét súlyosan veszélyeztefő problémák? Talán már közhelynek tűnik, ha azt mondjuk, hogy az arab világ problémái bonyolultak. Ennek mindenekelőtt az az oka, hogy az arab országok fejlettségi foka, társadalmi rendszere nagyon is eltérő. Földrajzi tekintetben ÍS különleges helyet foglalnak el, hi: szén tengerek, földrészek találkozásánál terülnek el ezek az országok, amelyeknek birtoklása egyúttal — a történelem során mindig, így ma is - stratégiai jelentőségű. függő összes munkálatokat — beleértve az egész Eufrátesz medence fejlesztését is - vezesse, irányítsa. Egyúttal biztosítsa az építkezéssel kapcsolatos más minisztériumok hatáskörébe tartozó (pl új városok építése, lakosság idetelepítése) valamennyi feladat összehangolását is. E grandiózus terv (most már igen előrehaladtak a munkálatok) megvalósítása elképzelhetetlen lenne a Szovjetunió segítsége nélkül. Van- nous, az építkezés minisztere részletesen elmondotta a szovjet segítség „összetételét"'. Az aláírt egyezmény értelmében a szovjet kormány százhúsz millió rubel értékű kölcsönt nyújt az építkezéshez, igen előnyös feltéte'ek mellett. (A 12 évre szóló kölcsön évi kamata' két és fél százalék.) Ebből az öszegből fedezik az anyag- és gépvásárlás költségeinek jó részét, az építkezéssel összefüggő technikai berendezések vásárlását. A nagyfokú gépesítés ellenére nélkülözhetetlen a nagyszámú munkáskéz alkamzása is. Jelenleg több mint 11 ezren dolgoznak az építkezésen. Köztük, számos szovjet mérnök, technikus és szakmunkás. Magyar fúrómunkások Szíriában De minden bonyolultság ellenére elmondhatjuk, — s ezt egyiptomi és szíriai utazásom során miniszterek nyi latkozataitól az egyszerű emberekkel folytatott beszélgetésekig mindenütt tapasztaltam —, hogy a maguk útját keresve-járva akarnak előre haladni, de nem kapitalista úton, hanem a szocializmus felé. Szíriai tartózkodásom Idején Da maszkuszban alkalmam volt beszélgetni az országban''hatalmon levő Baath párt (teljes nevén Arab Újjá születés Szocialista Pártja) egyik vezetőjével, dr. F. Suyyaghal, aki a nemzetközi tájékoztatási ügyek osztályának vezetője. Kérdésemre, hogy miben látja az egyébként több arab országban Is működő párt egyik legfontosabb feladatát, válaszul átnyújtotta a párt augusztusban tartott kongresszusának nyilatkozatát, amelynek alapmondanivalója, hogyan vezessék a tömegeket az egység, a szabadság és a szocializmus útjára. Megfékezik az Ördög folyót Ami Egyiptomnak a Nílus, az Szíriának az Eufrátesz. Az amúgy is kevés termőföld jórészét a szeszélyes folyó áradásai gyakran elvették a parasztoktól. Nem hiába kapta Elő- Azsia legnagyobb folyója (2760 kilométer, ebből 675 km Szíriában) az ördög-folyó nevet. Miként a csapadék, úgy az Eufrátesz vízszintje is óriási ingadozást mutat. Aszályos években nagyon leapad, máskor egész vidékeket önt el Szíriában és a szomszédos Irakban, A folyó szabályozása — a szíriai olaj saját erőből való kitermelésére tett intézkedésekkel együtt — az ország nagy nemzeti programjává, a népjólét emelésének egyik alapvető célkitűzésévé lett. Szíriai tartózkodásom másnapján a magyar kereskedelmi küldöttség látogatása alkalmából a magyar nagy- követségen rendezett vacsorán találkoztam először Vanndus úrral, oz euf- róteszi gátépítés miniszterével. Megbeszéltük, hogy másnap fogad hivatalában és elmondja ennek a nagy jelentőségű építkezésnek a célját, rendeltetését. Az új minisztérium létrehozása már maaa is ielzi, hogy nem akármilyen építkezésről van szó. Múlt év őszén az Aszod elnök vezette szíriai fordulat után alakult a minisztérium. Célja, hogy a gátépítést és az ezzel összeAz Eufrátesz gát több fontos célt szolgál. Szíria északkeleti részén Szíria másik nagy városától Aleppó- tól 150 kilométerre Rákká és Maszkéné városok között, Tabkában épülő óriás gáttal (4500 méter széles, 60 méter magas)' elfogják és munkára kényszerítik az „ördög-folyót". A gát mögött egy 640 négyzetkilométeres víztükör keletkezik.) Csak az arányok érzékeltetésére érdemes megjegyezni,, hogy1 a Balaton felszíne 595 négyzet- kilométer, az épülő kiskörei víztároló vízfelülete 127 négyzetkilométer lesz.) A Balatonnál nagyobb tóból több mint fél millióid, pontosan 640 ezer hektárnyi terület öntözése válik tehetővé. Az épülő vízierőmű generátorainak összteljesítménye 800 megawatt. Az eufráteszi erőművel Szíria villamosenergia termelése megnégyszereződik, amely egyúttal lehetővé teszi annak a nagy nemzeti programnak a megvalósítását is, hogy minden faluba eljússon a villanyáram. A magyar—Szíria! gazdasági tárgyalásokon, a Moharped Haider földművelésügyi miniszter magyarországi látonatása alkalmából tett nyilatkozatában is felmerült, hogy terveik megvalósításában számítanak'a Magyar Népköztársasággal való baráti együttműködésre, illetve segítségre. Vannous miniszter hangsúlyozta nyilatkozatában, hogy személyes véleménye szerint nagy jelentőségű lehelne az a segítség, amelyet hazánk adhatna a gátépítés nvomán, s annak következtében átalakuló vidék új é'etének, úi arculatának megformálásában. Mint mondotta a 80 kilométer hosszú tó körnvékén épülő úi városok és falvak ivóvízellátásának biztosításához, bizonyos talaiíavpási rrvmkák és ta'cdmechanikai vizsgálatok ejvéozéséhez Magyarország igen ielentős segítséget tudna adni. Reméli, hogy a mostanában megélénkült tárgyalások ebben is realizálódnak majd. Magyarok köpött Szír ában Damaszkuszi, Szíria fővárosát félkörben hegyek veszik körül. A város egy része sziklás, kopár hegyoldalon épült. A vizet, s egyben az életet az a kis folyócskg jelenti (neve Barada), amely a szomszédos hegyekből ered. A folyó vize — mármint ami a város közelében levő, féltve őrzött tárolóba időnként nem fér bele — ott csörgedezik a városban, a híres damaszkuszi vásár bekerített f>terüetén. Damaszkusz nem nagy város. Lakóinak száma valamivel több, mint félmillió. De a lakás — mint mindenütt -a; itt is „hiánycikk". Pedig sok épül?* itt .az utóbbi években. Most is nagyarányú lakásépítés folyik. A la- Idásépítésnek és általában az egész városépítésnek és fejlesztésnek azonban megoldhatatlannak látszó akadálya a vízhiány. A Barada hozama igen csekéy, bár a víz minősége kitűhő. A felmérések, a tapasztalatok szerint azonban a Barada forrásából több víz fakad, mint amennyi a folyócskába a hegyekből kifolyik. Vagyis a forrás vize a hegyekben valahol „megszökik”. A szíriai kormány nemzetközi pályázatot írt ki talajmechanikai vizsgálatok elvégzésére, hogy rnegálla- píható legyen, hova lesz a minden bizonnyal bővebb vizű forrásnak a vize. A pályázatot a NIKEX, illetve az annak keretében működő Magyar Országos Földtani Kutató és Fúró Vállalat kapta meg. A vállalat egy részlege jelenleg Libanonban székel. (Azelőtt Guineában dolgoztak.) Ez a libanóni részleg települt most át egy időre egy Damaszkusz melletti faluba (neve: Dayr Mqarren), hogy „kivonassa” a hegyeket. Számomra meglehetősen furcsa körülmények között indultunk el Persá- nyi Istvánnal, a részleg vezetőjével o közeli hegyekben levő Túrásokhoz. Telefonon, majd szem' esen megbeszéltük. hogy elmegyek hozzájuk, hiszen nagyon szeretném meglátogatni azt a kis magyar csoportot, amelyik hazájától több ezer kilométernyi távolságban azon dolgozik, hogy vizet adjon egy fővárosnak. Éjjel indultunk a hegyek közé, holdvilágnál. Kik ezek az emberek, akik arra vállalkoznak, hogy családjuktól, hazájuktól hónapokig, sőt évekig távol élve dolgozzanak? Igaz, a kereseti le- he őségek nem rosszak, de mégis távol az otthontól, hazától, mindenképpen nagy vállalkozás. Persányi István, a Libanonban működő részleg vezetője, Hárs Ferenc vezetőmérnökkel együtt már évek óta „kint" dolgoznak. De az itt dolgozó technikusok, fúrómesterek egy része is megjárta már Guineát, Libanont, Mongóliát. Tóth László fúrómester két éve van kint. Ottlétem idején jött ki utána a felsége és kisfia, az ötéves Lacika. Itthon Komlón dolgozott, most pedig víz után kutat Dayr Mqarrenbén. Arabul jól beszél, így jól megértik egymást arab munkatársaival. Másnap a magyar követségen találkozunk. Újságolta, hogy pár nap múlva indul Aleppóba, ahová majd az egész részleg áttelepül, ha itt készen lesznek. Ott egy cementgyár építéséhez szükséges talajmechanikai vizsgálatokat végzik majd el, s utá- • na valószínű, hogy az Eufrátesz gátépítéssel összefüggő várostelepítéshez végeznek talajvizsgálatokat De ez még távolabbi terv. Még az is le hét. hogy innen Jordániába mennek dolgoznL , Éjszakai utunk második állomásán találkoztam Bérezi Imre fúrómesterrel, aki csak pár napja érkezett ide egyenesen a Dorog melletti Epöi nevű faluból. Vágvölgyi László technikus szeptember 18-ón jött Liba nonból. Munkatársai, segítői arab munkások! Tufi Adi, Mataszem Szeli úgy járrjpk, kelnek a fúrásnál, mintha mindig ezt csinálták volna. Mint azt Vágvölgyi elvtárs elmondotta, nagyon hamar megtanulták a rájuk bízott munkát és igen jól, .szorgalma san dolgoznak. Az Eufrátesz folyó A magyarok közül Hajdú György Miskolcról, Horváth László és Vizauer Dezső Várpalotáról, Zsohár Sándor Tokodról jött. Hogy él ez a kis magyar csoport, amikor nem dolgozik, mit csinál, mivel szórakozik szabad idejében? Ez érdekelt azután, hogy munkájukkal — s tegyük hozzá: igen kemény és fáradságos munkájukkal — megismerkedtem. Tekintve, hogy ’néhányon nemrégen jöttek Magyar- országról, még akadt egy kis hazai kisüsti az arab sör mellé, Vagy inkább ahelyett. így a késő estébe nyúló beszélgetésünk meglehetősen vidám hangulatban folyt le. Ami a hazai földről szóló híreket illeti: jórészt a követségtől kapott újságokból értesülnek a legfontosabb eseményekről. Természetesen a helyi Japokból is sok mindent megtudnak a világ folyásáról, hiszen többen tudnak- nyelveket. Mégis panaszolták, hogy akármilyen jó tádiójuk is van, a Kossuth Rádiót csak éjfélkor lehet néha venni, de azt is igen rosszul. Pedig a rendszeres kapcsolat o hazával — még ha egyoldalú is — számukra nagyon sokpt jelentene, elviselhetőbbé • tenné a távolélést. Ugyanakkor megelégedéssel szóltak a magyar követség segítségéről, amely a többi között abban is mégnyilvánul, hogy a követség könyvtárát használhatják, újságokat, folyó iratokat olvashatnak. Másnap délután újra felkerestem a csoportot Gsak mint érdekességet, (legalábbis nekem annak tűnt) említem meg, hogy ottlétem idején néhány francia szakember látogatta meg a fúrásokat. Mint azt a magyarok elmondották, az ő megbízatásuk a munka ellenőrzése, elbírálása. A terveket ugyanis franciák készítették, magya rok a kivitelezők,,* ezt újra a franciák ellenőrzik. A víz nagy kincs mindenütt, de itt, Damaszkusz környékén különösen az. Hazafelé menet pár percre megálltunk a város határában levő nagy vízgyűjtő és tisztító telepnél. Olyan katonai őrség vette körül a víztartályt, mintha aranyat, vagy más kincset őriztek volna., Mint kísérőim elmondották, valóban kincset őriznek. Mert a víz az életet jelenti. Ezért ál-. do,znak érte, ezért vigyáznak ilyen féltőén rá. Damaszkuszi hétköznapok Újdonsült damaszkuszi ismerőseim állandóan arról faggattak, hogy tetszik nekem a város, hogy érzem magam közöttük. Tomácsom édesapja Damaszkuszi utcakép nyugdíjas tanító. Meghívott egyszer ebédre. Népes családjának nein győztem mesélni Magyarországról, Budapestről és a Hortobágyiól, mert arról is hallott, olvasott, no meg fia (aki, mint említettem, Kecskeméten tanult) is sokat beszélt neki Magyar- országról. Még a szállodai portás is azt bizonygatta háromnapos ott-tar- tózkodásom után, hogy nem azért érdeklődik elutazásom időpontjáról, mintha a szobámra lenne szükség, csupán azt szeretné tudni, jól éf- Zem-e magam Damaszkuszban, nincs-e szükségem valamilyen segítség re. Az utcán a csúcsforgalom estefelé kezdődik. A közhivatalokban általában délután kettőig- dolgoznak. Ezután, aki teheti, siet haza és. a meleg elől a hűvös szobába húzódik. Este 6—7 óra felé viszont elözönlik az utcákat a sétáló, hangosan vitatkozó emberek. A forgalom az utcákon csak éjfél felé csendesedik, addig az üzletek egyrésze is nyitva van. Az utcai árusok meg szinte soha nem csukják be a boltjukat. Az autók — akárcsak Kairóban — állandóan tülkölnek. A külföldi, amíg a lármát meg nem szokja, alig tud elaludni éjfél előtt Eleinte nem értettem, céltalannak tartottam, oz autók szinte állandó dudálását Később néhány napi taxizás után— rájöttem, hogy néhány alapvető . közlekedési előíráson kívül (pl. egyirányú utcák tilalmi táblája, a forgalomirányító rendőr, vagy lámpa jelzése) semmiyen szabály nincs. Mindenik úgy közlekedik, ahogy tud, dudával figyelmeztetik egymást a veszélyre. Damaszkusz az üzletek városa. Évről évre megismétlődő vásárain hazánk is rendszeresen részt vesz. Akár- ' csak Budapesten, itt is állandó helye van a vásárnak, bent a város közepén. Ez azonban maholnap már nem előny, hanem hátrány, mert o terület kicsinek bizonyul. A város bo- zárnegyede a kairóival vetekszik. Az aranyművesek műhelyei és üzletei a Szűk Eldihébén (Arany-út) a velencei, vagy firenzei üzletekkel is felveszik a versenyt. Ha a külföldi egyszer végigjárja a damaszkuszi bazár üzletsorait és árkádjait, akkor is szívesen visszamegy, ha semmit nem akar venni, annyi itt a látnivaló. (Bár aki ide ellátogat, az aligha megyei vásárlás nélkül, mert az élelmes kereskedők valamit biztosan rósóznak). A damaszkuszi éttermek étlapjain e főhelyet a birkahús foglalja el. A sertéshús evése vallási okokból til-- tott. Annál több viszont a csirke. Vannak étkezdék, ahol kizárólag csak csirkehúst, pontosabban gázsütőben sütött csirkét árulnak. A csirke-sütő rendszerint kinn van az utcán egyrészt a meleg miatt, de gondolom reklám ■céljából is. A vendég akár ülve eszi meg a fél csirkét, akár elviszi, mindenképpen olcsó és jól fűszerezett ízletes csemegét kap. Ugyanígy sütik a rakott birkahúst is, de nyitott, nagy, forgó hengeren. Az állandóan forgó hústömeg megpirult részeit éles kés- , rsel, forgás közben lenyesegetik, palacsintaszerű kenyérbe göngyölik és úgy eszik az utcán, mint nálunk a főtt kukoricát. Szíriában a lakosság hatvanöt szó- • xaléka írástudatlan. Ez még tűrhető arány ds, ha meggondoljuk, hogy a többi arab országban még rosszabb a helyzet. (Líbiában 68, Szudánban 90 százalék). Az utcák képéhez Damaszkuszban hozzátartoznak az „utcai irodák". Öreg emberek ülnek egy kis asztalka mellett, és ott a helyszínen írják, vagy olvassák a beadványokat, leveleket azoknak, akik hozzájuk fordulnak. Úgy láttam, mindig volt munkájuk. Pallós Imre Szíria közelről i