Dunántúli Napló, 1972. január (29. évfolyam, 1-25. szám)

1972-01-06 / 4. szám

6 DUNÁNTÚLI NAPLÓ 1972. január 6. TOLLSEPRU TEPERTŐ ÉS MUST Mindig meglep, Iw a kira­katokban ilyen árcédulákat ta­lálok: kabát, ing, kombiné, zokni s^b. ennyiért és ennyiért. Felnőtt emberek általában meg tudják különböztetni eze­ket a holmikat egymástól. Tel­jesen felesleges ezért az ilyen­fajta ruhakiírás. Azt is különös­nek tartjuk, hogy némelyik ruha­neműnél az ármegjelölésen kívül ez is olvasható: színekben. Nyilván .nincs színtelen ruha, s ha már feltétlenül feli kell hi'vo'i a vásárlók figyelmét' er­re a jellegzetességre, inkább azt írják ki, milyen színű ru­hák, ruhaneműk kaphatók az üzletben, hogy a betérő vá­sárló válogatni tudjon. A Bem utca és a Rákóczi út találkozásánál levő húsbolt ki­rakatában kívánatos vacsorára való állított meg a napokban: TEPERTŐ — olvasom a kiírását, bár őszintén szólva magam is rájöttem erre. Elgondolkodtam, mélyik helyesebb: tepertő vagy töpörtyű? A magyar helyes­írás szabályai-ban nincs te­pertő, a szótári rész csak a töpörtyű, töpörtyűs pogácsa ki­fejezéseket ismeri. A Helyes­írási tanácsadó szótár már engedékenyebb. A töpörtyűn kívül szerepel benne a tepertő is, sőt példaként is felemlíti a tepertős pogácsát és zsömlét. A Bem utcai húsbolt kiírása ellen nem lehet kifogásunk annál is kevésbé, mert mind a töpörtyű, mind pedig a tepertő Szó használata köznyelvileg igen elterjedt. A Duna—Tisza közének nyugati felében és a Dunántúl több vidékén a tö­pörtyű szó használatos, míg az északkeleti részeken a te­pertő az általánosabb. Erdély több részében a két szó össze­forrott: tepertyű lett belőle. Nálunk, Baranyában a tájnyel­vi pőre Szót is gyakran hallani. . Melyik a helyes? Mindkét szót, a tepertőt és a töpörtyűt egyformán hasz­nálhatjuk. Mindkét szó a le­per, föpör igéből származik, miként édes testvérei: töppedt, a töpörödött, a törpe és a töp­reng szavunk is. Nyelvszótárainkban és íróink műveiben mindkét szó gyakran olvasható. Köz- és irodalmi nyelvünk egyiket sem veti ki, bár töpörtyű szavunkat íze- sebbnek, régiesebbnek véljük, a tepertőt pedig finomkodónak -érezzük. A zamatos töpörtyűre jó bort illik inni. Akiknek azonban nem szabad bort inni, azoknak me­legen ajánljuk a Kossuth utcai Gardénia lllatszerboltban kap­ható mustot. Az üvegreklám szerint ugyanis: Müst és szesz- tokoló ■ kapható. Vagy ' csak a kötőjel hiányzik? Árpád és Hableány Határvárosunk: Kuhár István műszerész ne­vének sok elismerést szerzett művészi tökélyre fejlesztett szenvedélye, a hajórnodeilezés. Minden délutánját, minden sza­badidejét ezzel tölti. Dokumen­tumokat, hajózási szakkönyve­ket gyűjt. Állandó látogatója a fővárosi könyvtáraknak, a le­véltárnak,. a múzeumoknak. Hja, sok mindent meg kell tud­ni, tanulni, mire eqy hajó fel­épülhet! — Az első hajómat 19Í3- ’ ban építettem, — a háborúban \ megsemmisült. De már előző­leg is vonzódtam a miniatűri munkához, pici bútorokot, gé­I pékét szerkesztettem, egyebek közt olyan kicsiny gőzgépet, amely működött. Aztán újabb hajók következtek. Egy angol | történelmi hajó, s az 1665-ös holland hajó, amely a nem­zetközi modell kiállításon nagy sikert aratott. Ezt a hajót köl- ! csönadtam a Közlekedési Mú- j zeumnak. Majd felkértek, ké­szítsen el néhány dunai hajó modelljét a 75 éves Közlekedé­si Múzeum jubileumi kiállítására. így született meg az Árpád, ] a Széchenyi István gróf által vásárolt első magyar dunai ha­jó modellje. — Pedig az Árpádhoz igen kevés adat állt rendelkezésem­re — meséli Kuhár István. -— Kép, rajz egyáltalán n?m ma­radt róla. Az adatok közül az volt a legfontosabb, hogy an­gol tervek szerint Magyaror­szágon építették velencei mes­terek. Találtam viszont utalást aj Árpád mintájára épített ha­jóra, s ennek fényképe is fenn­maradt. Áz Árpád rendszeres forgalmat bonyolított le a Du­nán, s az 1838-as nagy dunai árvízkor élelmet szállított a Pest-Budaiaknak. Modellje már ott van a múzeumban. S most, rövid idő alatt kell elkészíte­nem ugyancsak a jubileumi ki­állításra a Hableány nevű ha­jót. 1867-ben gróf Széchenyi Ödönt ez a hajó vitte a párizsi világkiállításra a Dunán, a Raj­na, a Majna csatornán, s a Szajnán. Vele utazott Folmann Alajos, a főváros tűzoltópa­rancsnoka. Később a gróf elad­ta hajóját Párizsban, Nadár fényképésznek, aki kémkedett a hajóval. 1874-ben felrobbant és elsüllyedt a hajó. Széchenyi Ödön vi.zontag- ságos utazása Verne regénybe I illő kaland. Érdekes ezt felidéz- I ni, hiszen jövőre nyitják meg a | Duna—Rajna csatornát, s így | könnyen el lehet érni vízen Bu- | dapestről a francia fővárosba. — Megtaláltam Széchenyi , Ödön naplóját,' amelyben kö­zöl néhány adatot a hajóról j (hat lóerős gép hajtotta, a ha- ] jót Hartmann József tervezte.) legalább kilenc féle szakma mesterség fortélyaira van szűk- [ ségem; egyebek közt az aszta- iosság, a faszobrászat, a mű- •észs'íörténet, az ötvös művé­szet ismeretére. De ugyanígy ismernem kellett például az Ár­pád ormán levő címerhez az 1837-es magyar címer változa­BARCS Az Árpád modell;® Volt egy fotóm és egy Párizs­ban készült metszetem. Segítsé­gemre sietett a jcftzapáti Szlá- vik tanítónő testvérpár is. Ök is őriznek egy fotát erői a ha­jóról. Megállapítottam, e fotó alapján készült a francia met­szet, sok „költői szabadság­gal”. A fotókról aztán ábrázo­lógeometria segítségével vissza­következtettem, hol állhatott a fényképész, s ebből újabb ada­tokat nyertem a hajó arányai­ra. A fényképen a hajó hátsó részén áll a kormányos. Hogy kerülhetett oda? — Hol. lehetett a lejárat, milyen magas a ha­jókémény? — Minden adat va­lóságos sherlockholmesi nyomo­zás eredménye. — Aztán a hajóépítés! A fa­rostokat is „léptékezem". A hajókötélről égetem a bolyho- kat, hogy az eredetihez ha­sonlóvá válljék. A hajó lakosz­tályait teljesen berendezem, ágy, ágynemű, székek, aszta­lok, földgömb, kép á falon. A színek, a festés megint külön szakértelmet igényel. Különle­ges fafélékből, ébenből, pa­liszanderből, platánból, cse­resznyéből dolgozom. A holland hajó készítésekor naplót ve­zettem. Akkor 29 féle fát hasz­náltam fel. A hajót 144 farag- vány díszíti és 21 610 darabból állt össze a modell, majd há­rom évig dolgoztam rajta. Ek­kor állapítottam meg, hogy a történelmi hajómodellezéshez tot. A vitorlákat a feleségem varija, a köteleket a lányom köti. Kuhár István már újabb ha­jói modelljével foglalkozik. Szobájában ott az 1628-ban el­süllyedt svéd hajó, a Vasa do­kumentációja., amelyet a svéd akadémia küldött meg neki. Az akadémiával onnan a' kapcso­lat, hogy véleményezésre el­küldte holland hajójának fo­tóit. — Fel lehetne építeni egy hajót modelljei után? — Mintául lehetne használ­ni. Épp úgy, mint ahogy a mo­dellt is vízre lehet bocsátani . . . K. M. A település a Dráva által feltöltött tökéletes síkságon 110 m tengerszint feletti magas­ságban helyezkedik el. A terü­let egy ÉNY—DK irányú süllye- dék melynek jelenlegi morfo­lógiai viszonyait a Pannon tenger visszahúzódása vala­mint az „ős-D/áva” alakította ki. Nagymennyiségű kavicsos és homokos hordalékával töl­tögette, és egyengette a fel­szint. Barcsnál igen alkalmas átkelési lehetőség kínálkozott ■a Dráván, ezen kedvező ter­mészetföldrajzi helyzet fontos tényezőként játszott közre a település létrejöttében. Történelmi tények bizonyít­ják, hogy Barcs, már a csiszolt kőkorszakban is lakott telepü­lés volt. Az újabb történelmi kutatások szerint az időszámí­tás utón a III—IV. sz-ban a Drávának mint másodlagos vé­delmi vonalnak jelentős szere­pe volt a Római-birodalom­ban. Ennek bizonyítékául szol­gál a község területén feltárt római erődítmény, tégla és cserépmaradványai. Árpádkori eredetének egy­értelmű megállapítása vitatott. Egyes kutatók szerint Barcs Ar- pádkori magyar* személynév. Mások viszont analógiát talál­nak Kazak.-Kirgiz Borcsi nem­zetség nevével. Van olyan vé­lemény is amely a dák telepü­lésnevek közé sorolja. Barcs nevéhez hasonló települések­kel találkozunk a Balkánon a Morva völgyében pl.: Bare, Baric, Borsch. A legrégibb ok­iratok Barcsot Barz, Barch, Barsch néven emlegetik. \ Barcs váráról az oklevelek 1460-ban tesznek először emlí­tést, Castella Barz. A település sokszor cserélt gazdát 1467- ben a Marczati-ak kezén volt, majd 1472-ben G.ályi Horváth Gergely, 1480-ban Váradi család birtokolja, míc végül 1495-ben a Báínoriék kezébe kerül. Barcs közel fekszik Sziget várhoz, így történelmükben spk rokon vonás felfedezhető. A törökök csak Babócsa és Barcs elfoglalása után indultak Szi­getvár felé. 1965—66 évi török kincstári adójegyzékben Barcsot 46 ház­zal tüntetik fel, lakossága a törökök elől a környékbeli er- dőségekbe^ menekült és ott ütötte fel tanyáját. Az egyik tanyát Puszta-Barcsnak nevez­ték, ebből a településből fej­lődött ki a mai értelemben vett Barcs. A török uralom megszűnté­vel Barcs majdnem elnéptele­nedett. A gyér lakosság pótlá­sáról Széchenyi földesúr kíván­ságára kb. 50 családot telepí­tettek át Würtenbergből. Ezen családok a mai Béke utcában | telepedtek le. A XIX. sz. II. felében a falu két végén ci­gánytelepek jöttek létre szá­muk ekkor kb. 450 főre tehető. 1840-ben gróf Széchenyi Pál a mai Pálfaluba német telepe­seket hozott, így Barcs tőszom- i szédságában még egy telepü- I lés jött létre. 1870-től nagyarányú fejlődés indult meg, minden évtizedben 1000 fővel növekedett a lakos­ság száma, 1896-ban járási székhely lett, ekkor élte fejlő­désének aranykorát. 1911-ben nagyközséggé nyíl-, vánítottók. 1928-ban járásbíró­ságot kapott, míg 1930-ban Barcsot és Pálfalvát egyesítet­ték. 1970-ben újra elnyerte a nagyközség címet, minden re­mény megvan arra, hogy a megindult jó ütemű fejlődés városaink sorába juttatja. Dr Góbi János Öregek árnyékában TRABANT r gy piros sportrakós, elálló ■ lülű fiatalember s egy méltóságteljes, ősibajszos, mel- lényes, óraláncos idősebb úr ládát akart betenni egy Tra­bantba. Meglehetősen nagy láda volt, de a bútorszállítás­ban jártas emberek tudják, hogy megfelelő fifikával, elf or ditással, emelintéssel szinte le­hetetlennek látszó feladatokat is meg lehet oldani. Na, erről a kettőről első látásra kiderült, :ogy e területen való jártassá­guk hegy még kívánnivalókat. S kiderült az is, hogy a Tra­bant az öregé, mert ahányszor a karosszériához verődött a lá- dá, bajusza idegesen rnegre- megett. A produkció nézőket is vonzott, mi sem természete­sebb, az utcán mindig akad néző. Izgatottan szurkoltak, a közös élmény kapcsokat terem­tett köztük, a szomszédok be­szédbe elegyedtek. Már ilyes­féleképpen: Ha most a nagy- fülű erősen megnyomná. Az öregnek emelnie kellene. Emel­ni? Ne hülyéskedjen, lejjebb nyomni! Fogadjunk, most be­megy. De nem ment. Pedig már próbálták így, próbálták úgy, saiokkal, véggel, másik ajtón. A pirosinges elálló fülei kivö­rösödtek, a bajszos előbb a mellényét vetette le, majd a méltóságát és iszonyúan ká­romkodni kezdett. A közönség mindeddig nem avatkozott bele, még csak han­gos tanáccsal sem, de most a sorok közül kilépett egy ele­gáns férli, esernyővel, aktatás­kával. Minden szem feléje for­dult, a két már-már remény- vesztett küzdőé is, s az elegáns a közfigyelem kellős közepén intett az esernyőjével, s határo­zottan igy szólt: — Fordítva I * i öregurat elöntötte a pulykaméreg, még tán a bajuszp is elvörösödött, hogy­isne, hiszen már mindén va- ' riációt kipróbáltak. Üvöltve kér­dezte : — Hogyan fordítva? Az esernyős la pofával lelelt! — A Trabantot tegyék a lá­dába. lázár Ervin Az elhagyott utcák és elha­gyott emberek kiválasztják egy­mást. Mint a Farkas Imre utca' 9- ben. A hátsóudvari izárnyat a málló 'téglójú fal támogatja. A küszöbön álmos, jóltáplált mocska napozik. Dél van. Lukácséknál mindig örülnek a vendégnek. A vendég ese­mény, mozgásba hozza a lelas­sult időt. Mária néni világtalan, férjé­nek nemrégiben amputálták a lábát. — Évekig a Kossuth téren voltam hírlapárus — mondja Józsi bácsi. — Mikor nyugdíjas lettem, többször is írtam a pos­tának. Még választ sem kap­tam; egy lapot sem küldtek. Felindultcn érvel. Ahogy mozog az arca, a rézsut bezú­duló fény megcsillan a boros­táin. Reménytelenül ül az ágya szélén, a rádió gombját csa­vargatja. ’A rádió alatt újság, rámutat. — Csak ez maradt nekünk. Állandóan szól, oz újságot meg felolvasom. Mária néni kissé égnek emelt arccal áll, a világtalanok jel­legzetes arckifejezésével néz va­lahova a távolba. Egyedül a hangokra hagyatkozik. Bólogat. Tóth Sóndorné, a nővér min­dennap elvégzi a legszüksége­sebbeket. Mária néni pedig — vaksága ellenére — megfőzi az ételt. A városi egészségügyi osz­tály felügyelete alá tartozó házi gondozói szolgálat „támasz­pontja” az' Ágoston téri rende­lő helyén van. A Déryné utcá­ban találkozom Bak Matilddal. — Most, hogy a hideg bekö­szöntött, nekünk is több a munkánk. Felborul a rend, több helyre keli ebédet hordanunk, mert sokan megbetegednek kö­zülünk. — Egyszerre hány ebédet vjsz? — Csak egyet, azután visz- szamegyek a másikért. A bu­szon elég nehéz az ételhordó­val közlekedni. Most egy idős emberhez megyek, aki nem hozzám tartozott, de a főbér­lőivel az utóbbi időben nem jön ki. Megnézem, mi van vele. A házi gondozói szolgálat vezető gondozónője Werner Edit. — Pécsett 1966-ban kezdő­dött a házi gondozás, akkor még hat órás munkaidőben csak én voltam. Jelenleg nyolc főfoglalkozá­sú és negyven társadalmi gon­dozó működik a városban. Természetesen az utóbbiak is kapnak tiszteletdíjat. Pécs szociális otthonaiban minden hely be van töltve. 200 idős ember vár arra, hogy bár­melyik pillanatban elfoglalja a megüresedett helyet. A házi gondozói szolgálat 190 idős, magatehetetlen embert lát el a saját otthonában. — A hozzgtartozok nélkül élő, idős, Ynogatehetetlen emberek egy részét a mi segítségünkkel sikerül a koráb­bi életszínvonalukon tartani — mondja Werner Edit. — Azok számára, akik állandó segítség­re, éjszakai felügyeletre szorul­nak, csak a szociális otthoni el­látás jelehthet megoldást. Van egy olyan réteg is, amelyik na­gyon szegény, de szociális ott­honba nem akar menni. Szá­mukra az elemi életfeltételeket tudjuk biztosítani: ételt viszünk, elintézzük a bevásárlásaikat, tüzelőt készítünk. Közben percenként nyílik az ajtó. Asszonyok jönnek be, kezükben ételhordó. Ismeretlen öregekről hallok, akiknek most viszik az ebédet, akiknek nincs tüzelőjük, vagy éppen most akarja őket kitúrni a házigaz­da. — Mondja, hogyan bírják ezt mindennop? — Három dolog kell hozzá: emberi érzés, szakképzettség és humorérzék. Egy kis felülemel­kedés, mert ha valaki tragiku­san fogja fel azt, amit lát és hall, bizony beleórül. Ez nem jelenti azt, hogy nem kell na­gyon komolyan venni mindezt. Mosolygós öregember sza­lad be, kezében valami papír­lapot lobogtat. — Ö a mi Pali bácsink, a kézbesítő. — De mindent megcsinálok, ami kell — kacsint az öreg és elviharzik. Pali bácsit a hó alól kapar­ták elő. Az öreg a lokomotív törzsvendége volt éveken ke­resztül. Télen is az udvaron ücsörgött, míg el nem álmoso­don azután behúzódott egy ta­licska alá, s bár belepte a hó, csodák csodája, de nem fa­gyott meg. De a végtelenségig ezt sem lehet csinálni. Amikor a gondozók figyelmét felhívták rá, már beteg volt. Beutalták a pécsbányatelepi kórházba, de onnan megszökött. A gondozói szolgalat szerzett neki egy szo­bát, azóta ott él, s bejár segí­teni. Pénzét is a szolgálat osztja be. — Nagyon sok olyan idős ember él, akiknek az ellátására a mi szolgálatunk nem képe- Ezért hívjuk fel a figyelmét rá­juk o szomszédoknak, jószándé­kú embereknek, gyámolítsálu őket. Tapasztalatunk szerint, akik egyszer elkezdik ezt a munkát, csak egy-két százalé­kuk hullik ki, nem hagyják ób­ba, mert látják, milyen nagy dolgot végeznek. M. I,

Next

/
Thumbnails
Contents