Dunántúli Napló, 1971. november (28. évfolyam, 258-282. szám)
1971-11-28 / 281. szám
197t. november 28, DUNANTOU NAPIO 7 A Danus Pannonius-könyvészet Serényi Lóránt rajza. A Kis Galéria kiállításán december 4-ig tekinthetők meg a fiatal művés* faragványai Hangversenykrónika Jowíí Pannonius költészete ma is megbecsült érték, de nem annyira, hogy fölösleges volna ró emlékeztetni. Janus Pannonius nevét ma is ismerik, de nem annyian, hogy nem kellene róla beszélni. Janus Pannonius híressé tette szülőföldjét — „szellemem egyre dicsőbb, $ általa hires e föld" —, de nem oly mértékben, hogy az a táj, mely adta, megfeledkezhetne róla. Janus Pannonius nevével, költészetével nálunk jószerével csak az találkozik, aki középiskolát végez, tehát érettségizik. Az általános iskolai irodalmi tananyag nem foglalkozik vele. 5 aki hallott is róla, legföljebb néhány adatot, verseimet őriz, ami — őszintén szólva — alig nevezhető irodalmi élménynek és ismeretnek. Vannak-e, s ha igen, hol vannak azok a források, amelyek táplálói lehetnek a bővebb tudásnak? Ha valaki behatóbban akar foglalkozni a magyarországi humanizmus legnagyobb alakjával, milyen munkákat vehet kézbe? Melyek azok a könyvek, amelyek a Janus Pannaniusra vonatkozó legfontosabb ismereteket tartalmazzák? Hogyan alakult a költő híre-neve a halála óta eltelt öt évszázadban? Janus Pannonius megismerésének leggazdagabb forrása is egy ilyen elképzelt Jonus-könyvészet lehetne. © Janus Pannonius tehetségének hite már az itáliai tan ú Iáévek során túlterjedt az általa látogatott iskolák és városok falain. Amikor pedig Mátyás király udvarában részben a politikai és diplomáciai élet szolgálatába állítja költészetét, neve Európa- szerte ismertté válik. Poétái rangjának elismerése, hogy életében költővé koszorúzzák. Latin nyelvű verseit közvetlenül halála után Mátyás megbízásából Váradi Péter gyűjti össze, és a király híres könyvtárában, a Corvinában helyezik el. Egy Janus- verseket tartalmazó XV. századi kéziratos kódexet ma az Országos Széchenyi Könyvtár őrzi. Janusnafc már igen korán kővetői és tanítványai akadnak, t éppen a rokoni körből: az esztergomi Garázda Péter és a gyulafehérvári Megye- rícsel János. Halála utón alig telik ei negyven év — ezek a könyvnyomtatás európai elterjedésének korai évtizedei —-, egymás után látnak napvilágot a részleges Janus-kiadások. Tíz év leforgása alatt hat különféle művének megjelenéséről tudunk. 1512-ben, Bécsben lát napvilágot az első Janus-kiadás: Paulus Crosnensis Ruthenus, krakkói tanár rendezi sajtó alá. 1513-ban, Bolognában — Ruthenus krakkói tonítványa — Magyí Sebestyén gondozza Janus verseit. 1514- ben ismét Bécs jelentkezik: Bekényi Benedek az elégiákat jelenteti meg. 1518-ban, Baselben Beatus Rhenanus a Guarinót dicsőítő énekeket adja ki. Ugyanebben az évben, Krakkóban napvilágot látnak az epigrammák. 1522-ben ismét Bolognában, Adria- nus Wolphardus gondozásában Jelennek meg újabb Janus-művek, köztük a Marceiiót dicsőítő vers. Az addig legteljesebb Janus-kötet 1569-ben, Zsámboki János költő és polihisztor gondozásában hagyja el a nyomdát. Zsámboki maga is Pádua- ban tanult mint annakidején — egy századdal korábban — Janus. 1619- ben, Frankfurtban jelenik meg egy érdekes könyv: Deliciae Poglarum Hungarorum, azaz Magyar költők remekei a címe, s az összeállítás négy humanista költő között Janus több versét is tartalmazza. Janus költeményeinek budai latin nyelvű kiadása 1754-ből származik. Verseinek legteljesebb gyűjteményét Teleki Sámuel erdélyi kancellár, a marosvásárheiyi Teleki-téka megalapítója állította össze. Ez a könyv Utrechtben jelent meg, 1784-ben. A fölsorolt városnevek — egyúttal a könyvek megjelenési helyei — mind az európai humanizmus és rz art követő századok szellemi életének jelentős tűzhelyei. A könyveket egyetemi hallgatók, tudós férfiak — maguk is jeles humanisták —, filológusok gondozták. A tisztelet mellett a szellemi rokonság is vezette őket a fáradságos és sok figyelmet kívánó munkában, Janus Pannonius verseit a XVIII. század végén fordították először magyarra. Janus hazai népszerűsítésében később igen sokat jelentett az a tény, hogy 1931-ben megalakult Pécsett a Janus Pannonius Irodalmi Társaság. Ahogy az alakuló ülésen Babits Mihály üdvözlő szavaiban kívánta, a társaság valóban a humanista szellemet és a kultúra igazi reneszánszát szolgálta. A társaság könyvsorozatában kiadják Berczeli A. Károly Janus-versfordítósait. Ez idő tájt — 1938-ban — jelennek meg önálló kötetben, a Magyar Tudományos Akadémia gondozásában, az érdemes, de akkor már elhunyt reneszánsz-kutató, Hegedűs István Janus-farditásai. Az Officina kiadó A Duna mellől címmel ad ki Janus-verseket. A Vajda János Társaság pedig Itáliai évek cím alatt jelenteti meg Geréb László Ja n us-f ord ítása it A háború után főleg a különféle egyetemi és középiskolai irodalmi szöveggyűjtemények közölnek magyar nyelven Janus-verseket. Kardos Tibor kezdeményezesére megindul egy kétnyelvű Janus-kiadás előkészítése. A legkiválóbb magyar költőket sikerült az ügynek megnyerni. Ekkor születnek Aprily Lajos, Csorba Győző, Illyés Gyula, Kálnoky László, Takáts Gyula, Weöres Sándor első Janus-fordí- tásai. A vállalkozást c kétnyelvű teljes Janus* azonban nem sikerül tető aló hozni. 1953-ben, a Szépirodalmi Kiadónál jelent meg — Gerézdi Rábán előszavával — a Janus Pannonius válogatott versei című kötet Majd ezt követte tíz év múlva a Janus Pannonius költeményei című könyv. Mindkét kötet csak válogatás. Janus verseinek honi nyelven való tolmácsolása a határainkon túli magyar költőket is foglalkoztatja. A Marosvásárhelyen élő Tóth István humanista költőket bemutató műfordításkötete, az Alkinoosz kertje több Ja- nus-verset tartalmaz. Az eddigelé legteljesebb magyar nyelvű Janus- kötet 1972-ben, a jubileumi ünnepségekre jelenik meg a Tankönyvkiadó gondozásában. ® Amilyen gazdag és változatos Janus Pannonius műveinek régebbi latin nyelvű és magyar fordításban közölt újabbkeletű kiadása, épp aly gazdag és változatos a Jonus Pannonius«! vonatkozó irodalom. Élete, személyisége, sorsa már a kortársakat sokat foglalkoztatta. Az Itáliából Mátyás udvarába került és a király uralkodását megörökítő Antonioni Bontini könyvében részletesen beszámol Jonus életéről, haláláról és temetéséről. (Bonfini munkájának részletei az Officina könyvtárban megjelent Mátyás király című kötetben olvashatók magyarul.) Ugyancsak bőven foglalkozik Jonus életévei a kiváló firenzei könyvkereskedő és humanista, Vespasiano da Bisticci. Janus maga is az ő segítségével szerezte, illetve rendezte be gazdag könyvtárát Bisticd a Neves emberek életrajzai című munkájában külön fejezetet szentel egykori rendelőjének, Jonus Pannoniusnak. (Az életrajzi részlet Pulszky Ferenc fordításában Az olasz Irodalom kincsesháza című kötetben található.) Janus versei nyomtatásban először a XVI. század elején jelennek meg. Ezeket a részleges kiadásokat különféle, többnyire magától a szöveggondozótól származó ajánló versek vezetik be. Minél több valamely mű előtt az ajánló vers, annál jelentősebbnek számított a kiadvány, illetve a benne szereplő szerző. A versek persze magukon viselték az alkalmi költészet jegyeit, gyakran igazi költői tehetség híjával rendelkező filológusok írták, ugyanakkor megéreztettek valamit mégis a költő rangjából, s kifejezték azt a hatást, amit Janus neve gyakorolt a halála után eltelt évszázadban. Az első bécsi Janus-kiadásban (1512) már ott találjuk annak az Adrianus Wolphardusnak Janust dicsérő verseit, aki majd tíz év múlva, Bolognában sajtó alá rendezi Jonus kiadatlan költeményeit. Ebben a bolognai kiadásban (1522) a saját versén kívül — többek között — öccsé- nek, Hilarius Wolphardusnak közli két Janust dicsérő költeményét. Adrianus Wolphardus vállalkozását több más humanista költőtárs is köszöntötte. Istvánfi Pál a szöveggondozó és a költő dicsőségét együtt zengi: .,Janus műve, mitől hires lett ez a löld... S Wolphardus, neked is jut bőven köszönet..." Az első bolognai Janus-kiadást (1513) gondozó Ma- gyi Sebestyén viszont így bókol Szatmári Györgyhöz szóló ajánlásában: „Én neked: oltalmamnak, mert egyedül te vagy ékes, — Janus-verset adok: északi hó sem ilyen — Szép ragyogású, ezért igyekezne követni ma sok bölcs," Az 1569-ben megjelent, addigi legteljesebb Janus-vers- gyűjteményt Zsámboki János gondozta. A versek elé a maga ódáját illesztette: „Nagy költő, dalaidban élsz örökké: — Lángelméd ragyogó eszméit egyre — Jobban zengik a bölcsebb lérliajkak.” Ezek a költemények mind együtt olvashatók Tóth István fentebb már idézett, Alkinoosz kertje című műfordításkötetében. (Dacia Könyvkiadó, Kolozsvár, 1970.) Az újabb magyar irodalomtudomány már a múlt század végén behatóan foglalkozott a magyarországi humanizmussal és Janus költészetével. Elsőnek talán Ábel Jenő munkája érdemel említést (Adalékok a humanizmus történetéhez Magyarországon, 1880). A műfordításairól is ismert Hegedűs István a századfordulón több tanulmányt szentelt a Jonus- problóma földerítésének. A máig legteljesebb, legalaposabb — bár nem egy ponton vitatható — Janus-mo- nográfiát Huszti József írta, s a pécsi Janus Pannonius Társaság adta ki 1931-ben. A munka nyomán Janus költészetének méltatása megfelelő helyet kapott a különféle áttekintő irodalomtörténetekben, Szerb Antal, Horváth János idevágó könyveiben is. A háború utón megélénkülő magyar reneszánsz-kutatás kiemelkedő tudósa Kardos Tibor. Részlettanulmányait összefoglaló, alapvető munkája A magyarországi humanizmus kora (1955). Egy-egy kisebb kérdés igényes kifejtését találjuk Takáts Gyula (Vigília, 1949), Gerézdi Rábán (Irodalomtörténet, 1950; Irodalomtörténeti Közlemények, 1962), eredetileg folyóiratokban megjelent tanulmányaiban. A Janus Pannonius életét, sorsát érintő problémák föltárásában Pécsett élő kutatók is kivették részüket Tóth István Janus Pannonius származásáról írt dolgozatot (Irodalomtörténeti Közlemények, 1965.) Petrovich Ede Janus sírhelyére vonatkozó megállapításai a Baranya megyei Levéltár 1969-es Évkönyvében olvashatók. Nemrégiben megszületett az első, regényes formában írt Janus-életrajz. A Móra Kiadó jóvoltából, a Nagy emberek élete sorozatban napvilágot látott mű Karliczky Margit munkája. Az adatokban gazdag, megjelenítő erőben kissé halványabb életrajz színes képet fest Jonus koráról, a reneszánsz fényében fürdő Itáliá- róL ® Mindebből látszik, hogy vonnak források, amelyekhez a tájékozódni kívánó olvasó fordulhat, hogy vonnak könyvek, amelyek Janus-ügyben megfelelő útbaigazítást adnak. De egyben azt is jelenti ez, hogy nincsenek adósságaink, hogy a meglevő Janus-könyvészettel elégedettek lehetünk? Aligha. Mindenekelőtt hiányzik műveinek latin nyelvű, filo- lógiailag pontos, korszerű kiadása. Csak ez lehet alapja a még ugyancsak hiányzó teljes magyar nyelvű kiadásnak. A jubileumi év könyvei — mindenekelőtt a Tankönyvkiadónál megjelenő kötet — bizonyára sok hiányt pótol. Ám a tervezett kiadványok mellett is helye lenne egy egészen népszerű, olcsó, a jól érthető, a mitológia ballasztjával nem rendelkező, főleg az epigrammákból és elégiákból, s különféle találó versrészletekből összeállított kötetnék. A puszta név tudása még nem irodalomismeret. Olvasni kell a költő műveit. Olvasni és megszeretni pedig csak érthető szövegekből, művészi fordításban lehet. A költő ismeretét jól szolgálná egy, a már említett meglevő életrajrnál szuggesztívebb, emberközelibb, életszerűbb mű, a kort és annak embereit képek, dokumentumok, levélrészletek fölsorakoztatásával megjelenítő, friss, irodalmi igényű alkotás. S talán a Janus-évforduló időszerűvé tenné — éppen itt Pécsett — a nevét viselő és szellemében dolgozó hajdani irodalmi társaság történetének a megírását és kiadását is. Tuskés Tibor A kik az elmúlt évadban szeren^ esés hallgatói voltunk Lev Via- szenko nagyszerű hangversenyének, Nyikoláj Szűk zongorajátékát hallgatva fel kellett fedeznünk: a tizenöt év előtti Liszt-verseny győztes és az idei első helyezett zongorázása egy tőról- fakad. Valóban, a fiatal kijevi zongoraművésznek, Lev yigszenko volt a mestere és Nyikoláj Szűk kitűnő tanítványnak bizonyult, szinte teljes mértékben elsajátította Vlaszenko rendkívül magasrendű zongorázási kultúráját Ez a zongorázás valóban kultúra: összetevő elemei tökéletes egyensúlyban vannak. Egységük magas szintű birtoklása már önmagában élményt keltő. Szűk fölényes technikája távolról sem öncélú, játékmódjában nem találunk külsőséges elemeket, zongorázása egyértelműen műsörszámainak maradéktalan megszólaltatását szolgálja. S ha mégis némi fenntartással méltatjuk pécsi szólóestjét, ezt nem az előadás kisebb bizonytalanságai miatt tesszük. Érthető fáradtsága, hiszen egész nap utazott, a hangverseny reggelén indult el a Szovjetunióból. Egyelőre hiányoljuk előadásmódjából azt a szuggesztivitást, a művész egyéniségének azt az erejét, amellyel az interpretációt egyszerivé képes tenni. Ha ezek a tényezők egyenragú társsá nőnek fel a kitűnő zongorázás mellé, akkor Nyikoláj Szűköt joggal sorolhatjuk a nagy előadóművészek közé. Nehéz vállalkozás a műsort egy olyan nagy kifejezőerőt igénylő művel kezdeni, mint Beethoven Appassionato szonátája. Időbe került, amíg a művész leküzdötte elfogódottságát és képes lett e nagyszerű mű teljességét látni és láttatni. A zárótétel előadását éreztük a legmegoldottabbnak, bár az egész szonáta felépítése szerves és egységes volt Bartók Szabadban c. sorozatát hallgatva arra gondoltunk: milyen szerencsés gondolat volt a Liszt-versenyeket kiszélesíteni Bartók-művek kötelező előadásával. Hány fiatal külföldi zongoraművész ismeri meg — és ismerteti meg további hangversenyein közönségével isi — Bartók számos zongoraművét. $zuk nem anyanyelvi fokon és mélységben beszéli Bartók zenéjének nyelvét, de otthonos a stílusban, kedvvel és meggyőződéssel játssza e zenét A nyitótétel — „Síppal, dobbal" 1— vad, ősi indulatokban gazdag előadását találtuk különösen meggyőzőnek. Liszt h-moll szonátaját, a romantikus zongorairodalom talán legnagyszerűbb remekművét ritkán hallani olyan ösz- szefogott, érett, technikailag fölényesen megoldott előadásban, mint ezúttal volt részünk. Itt lépett leginkább előtérbe az előadó egyénisége, egyes karakterek, tempóvételek (például az epilógusé) valóban érett művészre vallottak. A ráadásul játszott Liszt: XI. magyar rapszódia tűnt az egész est csúcspontjának. Minden érzelgősség nélkül, de kitűnő ritmusban, bravúros technikával játszotta Szűk, életgazdag előadásmódjával a mai hallgatóhoz is kozelüozta a ríiúltszázad népíés műdalaiból fakadt Liszt-művet. Prok'of- jev Tovatűnő látomásai egyikével ért véget a megérdemelten nagysikerű hangverseny. Szesztay Zsolt A Pécsi Tanárképző Főiskola spl^ rituálé együttesének tagjai: Galyasi Géza, Kunos István, Nagy Ernő, Szabó Szabolcs a főiskola IV. évfolyamának hallgatói. Négy éve énekelnek spirituálét. Példaképük minden neves spirituálé együttes. Számaikat ezektől tanulják. A stílusbeli jártasságot autodidakta módon szerezték, összetartó erejük az általuk választott műfaj, az együtt éneklés szeretete. Az előadott műveket demokratikusan, vezető segítség nélkül gyakorolják. Szerepeltek már a pécsi rádióban, Dunántúl több városában, továbbá Lengyelországban, Jugoszláviában is. Csütörtök esti koncertjük a Liszt-teremben — melyet a Városi Tanács VB. Művelődésügyi Osztálya és a Doktor Sándor Művelődési Központ rendezett — első felelős pécsi bemutatkozásuk. És ez a bemutatkozás megérdemelt, nagy sikerrel zajlott le. A spirituálé éneklés kiművelt fület, természetes, szép éneklést, magasfokú kamarazenei teljesítményt kíván. Ezeknek az igényeknek az együttes jól megfelelt. Hangzásuk nem nagy. de kiegyenlített és tiszta. A romantikus harmonizálású, nehéz intonációjú műveket nagy biztonsággal szólaltatták meg. Előadásmódjuk mellőzi a mesterkéltséget, őszintén követik neves példaképeik előadói stílusát. Műsorösszeállításuk változatos. Hiányolni lehet azonban az együttes részéről egyfajta állásfoglalást. A hangversenyen közreműködő Csizmadia Sándor és együttese igénytelen szövegre komponált primitív (folk? — tánc? — polbeat?) dálokqt adott elő. Produkciójuk itt a koncertpódiumon jelentéktelen. A spirituálé együttes kíséretét Magyar Kornél, Ma- ros Gábor és Martos György látták el, rendkívül stílusosan, finoman és érzékenyen, A műsorba sokkal jobban illeszkedett volná egy-két általuk előadott jazz szám. Kircsi László