Dunántúli Napló, 1971. október (28. évfolyam, 231-257. szám)

1971-10-28 / 254. szám

DUNANTŰLI NAPLÓ 1971. október 28. Pécsi geodéták áldozatos munkája eredményeképpen Kiadták az első magyar geodéziai kódexet Páratlan szépségű és értékű könyvet bocsátott a közelmúlt­ban útjára a Pécsi Geodéziai és Térképészeti Vállalat: az első magyar geodéziai kézikönyv fakszimile-kiadását. Lossai Pétéi óvári magyar embernek, a Lit­vániában működő földmérőnek, a hozzáférhető és a hozzá nem férhető tárgyak magasságának, valamint sikon és mélyben lé­tesített, mérendő hosszúságú, szélességű és mélységű tárgyak geometriai úton végzett meg­méréséről szóló jegyzetei és áb­rái, amelyeket Bolognában ta­nulva az 1498. évben szerzett — hirdeti a cím. A kéziratos papír­kódex Széchenyi Ferenc gróf nagycenki könyv- és térképtá­rából 1802-ben került nemzeti tulajdonba, s ez idő szerint a Széchenyi Könyvtár tűz- és be­törésbiztos Wertheim-termében őrzik. A 400 példányban megje­lent másolat túlnyomó többsége még becsomagolva áll, Európa neves geodétái, kódex-gyűjtői azonban máris tudomást szerez­tek róla, s megkezdték a válla­lat ostromlását . .. TÁRSADALMI MUNKÁBAN Nagy Pál Jenő igazgató őszinte csodálkozással mondja: fantasztikus, hogy milyen gyor- san híre ment a kódex megje­lenésének. A könyv kiadásának története egyébként a követke- kező: a vállalat — fennállása 15. évfordulójára készülve —, tervbe vette egy kiadvány meg­jelentetését. A számos ötlet kö­zül az első magyar geodéziai szakkönyv „feltámasztása" vál­totta ki a legnagyobb lelkese­dést. A vállalat legnevesebb szakemberei fogtak össze, hogy a szükséges engedélyek meg szerzése után a lehető leghűebb tolmácsolásban készüljenek el a fordítások, illetve, hogy a lehe­tőségekhez mérten maximális pontossággal adják vissza Los­sai Péter gondolkodás-módját és szakmai mondanivalóját. A kódex oldalairól színes fényképfelvételek készültek, me­lyek alapján a Kartográfiai Vál lalat készítette el az eredetivel mind méretben, mind színben teljesen egyező lenyomatokat. A kódex latin nyelven készült tele szakkifejezésekkel és mate­matikai képletekkel, s így a for­dítás szintén páratlanul nehéz feladat volt. Az Országos For­dító és Fordításhitelesítő Iroda mellett részt vett ebben a mun­kában dr. Petrovich Ede pécsi tanár is, aki a szöveg átírásá­hoz, illetve értelmezésének pon­tosításához nyújtott felbecsül­hetetlen értékű segítséget. A j latin nyelvű szöveg nyomtatott | változatát, illetve a fordításokat j és jegyzeteket a Pécsi Szikra Nyomdában szedték, ahol Barshegyi Róbert gondozta ezt a nyomdai szempontból sem mindennapi munkát. A kötet végülis nemcsak egy szűk szak- 1 mai réteg, de a régvolt idők tudománya iránt érdeklődő nagyközönség számára is érthe­tő és élvezhető formában je­lent meg, nagyszerűen bizonyít va, «hogy a ma is világszinten álló geodéziai tudományunk­nak mesze visszanyúló gyöke­rei vannak, és népünk géniu sza a történelem során elszen vedett annyi csapás mellett is lépést tudott tartani a kedve­zőbb körülmények között élő népek kultúrájával ...” ­ahogy ezt az előszó írja. KI VOLT LOSSAI? A kérdés régóta foglalkoztat­ja a kutatókot, a kódex ugyan­is egyetlen adatot sem tar­talmaz a szerzőről. A címoldalt Miller Jakab Ferdinánd a Szé­chenyi Könyvtár első őre írta és illesztette a könyvecske elejére, valamikor az 1800-as évek ele­jén, tőle származik az 1498-as dotálás is, azt azonban, hogy honnan ez a szám — sehol sem magyarázza. Hoffmann Edit 1928-ban, a bolognai egyetem hallgatójának mondja Lossa; Pétert, eredeti kéziratnak minősít­ve a művet, sőt még azt is hoz­zátéve, hogy „kedves tollrajzok kai ő maga illusztrálta" — de bizonyítékokkal ő sem szol­gál. Dr. Veress Endre a felső­olaszországi egyetemeken vég­zett kutatásai eredménye­képpen 1941-ben kiadta „Olasz egyetemeken járt ma­gyarországi tanulók anyaköny ve és iratai” című munkáját — ebben azonban Lossait nem említi, helyesebben azt mond­ja róla, hogy „helyreigazításba szorul az irodalomba bejutott téves adat, hogy az óvári Lossai Péter 1498-ban Bolognában ta­nult ...” Dr. Bendefy László, a geodé­ziai irodalom bibliográfiának összegyűjtője azt mondja Los- sairól, hogy „Nagylózsi erede­tű, magyaróvári lakos, Litvániá­ba szakadt magyar mérnök . . .” — de bizonyítékkal ő sem szol gál. A kódex fakszimile-változa­tának megjelenése várhatóan ismét felveti a kérdést: ki is volt a szerző, s hol végezte ta­nulmányait, s könnyen lehet, hogy most már a végleges vá­laszt is meg lehet majd adni. A NACYSAO TUDOMÁNYA... „A geometria a nagyság tu­dománya, valamint azoké az alakzatoké, amelyeket kiterje­désükben szemlélünk . . .” írja Lossai könyve bevezetéséül. „Valamely nagyságot meg­mérni annyit jelent, mint meg­találni hogy hányszor foglalta­tik abban valamely ismert mennyiség” — mondja, hogy aztán a kor mértél egységeit vegye sorra. „Az ujj az a leg­kisebb mérték, amelyet a régiek a földek méréséhez használtak: olyan hosszúság, amelyben Sopronban üdültem | négy, szélességében egymás mellé helyezett árpaszem fé el .. A kor geodéziai mérőműsze­re az asztrolábium. De mi van okkor, ha nincs kéznél az o furfangos masina? „Végy két rudat, melyek egyike legyen kétszer akkora, mint a másik, szereld össze őket, egy harmadik, éspedig a kisebbikkel egyenlő nagyságú rúddal, úgy, hogy egymással párhuzamosak legyenek és a harmadikkal derékszöget zár­janak be. így összekötvén addig mozgasd őket előre-hátra, míg — a kisebbik rúd tetejéhez il­lesztett szemeddel - a másik rúd tetején át a torony csúcsát meg nem pillantod, majd mérd le a kisebbik rúd végétől a to­rony tövéig terjedő távolságot és megkapod a torony magas­ságát — de előbb hozzá kel: még adni a kisebbik rúd hosz szót is . í ■ ' HOZZÁÉRTÉS ÉS SZERETET Szebb és hasznosabb kiad­vánnyal nem ünnepelhette vol­na a Pécsi Geodéziai és Tér­képészeti Vállalat 15. születés­napját — ezt hangsúlyozza szin­te minden telefonáló, illetve gratuláló-levél. A hozzáértés és szeretet e régi kincsünk előbá- nyászásával és portalanításával olyan új értéket állított elő, ami méltán érdemli meg a nagy ha­zai és nemzetközi figyelmet Álljon hát itt mindazok neve, akiknek ebben az önzetlen és szép munkában részük volt. A két szerkesztő: Poronyi Zoltán és Fleck Alajos. A latin szöve­get javította, átírta: dr. Petro­vich Ede, a magyar szöveget átnézte: Nagy Pál Jenőné. A fo­tómásolatok munkapéldányait Kovács Károly, míg a rajzokat Marton Lászlóné és dr. Zsemlye Lászlóné készítette. A kötet elő­szavát Nagy Pál Jenő és Boday Lajos írta. Békés Sándor Együttműködés Erfurttal Egyetemisták utaznak az NDK-ba A közelmúltban írták alá í azt a megállapodást, amely < a Pécsi Orvostudományi J Egyetem és az Erfurti Orvosi < ^ Akadémia 1972. évi együtt- r £ működésére vonatkozik. A I jövő évben is folytatódik a í tudományos kutató-csere, £ összesen 22 hetet tölthetnek ( a pécsi, egyetemi oktatók < NDK tanulmányúton. Négy i hétre fogadják az erfurtiak [- a pécsi egészségügyi kö­Í zépkádereket, ápolónőket, műtősöket, stb. A nyári kli­nikai gyakorlaton túl, lehe­tőség nyílik ara, hogy a tu- $ domónyos diákköri tagok | közül ketten 1—1 hetes meg- < hívásnak tegyenek eleget. , Ott tartózkodásuk alatt elő- I ; adást is tartanak. Az aka­démia három professzort láf vendégül, akik előadásokat tartanak. A megállapodás értelmé­ben ugyanennyi időt tölte­nek a POTE-n az erfurti ok­tatók, tudományos kutatók, orvosok, egyetemi hallga­tók. Új dolog, hogy a mód­szerek, eljárások elsajátítá­sán, a tapasztalatcserén túl, a jövőben több témában szorosan együttműködik a két intézmény. így, többek között a koraszülések szá­mának csökkentése, a cse­csemőhalálozás problemati­kájának megoldása, vala­mint a számítástechnika te­rületén kerül sor közös mun­kára. Ez magánügy. Miért tartozik ez másra? Mert: „A más rétje mindig zöldebb”? Nos, nem árt a más rétjét szemügyre venni, és észrevenni azt, ami valóban szebb rajta. Vagy 10-12 éve jártam itt utoljára. Akkor is fel volt dúlva a város. Kátyusak, sárosak vol­tak az utcáik. Azóta az új asz­faltburkolatot Is elnyűtték. Pa­loták nőttek ki a város külön­böző pontjain, újabb és újabb utcákat burkoltak. Némelyiket már fel is vágták — csak úgy mint városon közönségesen. Szóval, az összkép: fejlődés, az ország általános gazdagodásá- i nak megfelelően. Hát akkor miért nem magánügy mégsem e visszapillantás? Mert «annak eltérő, „helyi” sajátosságok is. Nem ártana ezeket is átvenni országszerte. * Az autóbuszon. Nem akarok hinni a szememnek. Alig moz­dulunk el, megállunk, öreg né­ni lebegteti a bérletét. Szalad, már amennyire tud. A vezető megáll - s ezt mindenki ter­mészetesnek tartja. Vagy: Egy nagyon „egyszerűen" öltözött asszony iparkodik felszállni csomagokkal és egy gyermek- bénulásos, rosszlábú gyerekkel. A vezető maga mellé téteti a csomagokat. Menjenek csak beljebb. A kérdezett megálló­nál leadja majd az első ajtón. A leszállás hátul van. És gondja van rá, hogy az ide­genből jött asszony jó helyen szálljon le s rendben megkapja a csomagjait. Azt hittem kivé­telek ezek. De naponta, más­más helyeken ismétlődő termé­szetes dolgoknak bizonyultak. De jó volna ezt országszerte is tapasztalni I A patikában. Sorban állunk, szűk a hely. Lassan mozdulunk előre, mi idegen „üdülők” bosz- szankodunk. Mi van ott elöl? I A néni unokájának szorulása . van. Míro-vizet kér. A gyógy­szerész Igmándit javai!, a Míra I inkább epére való. A patikus J kisasszonyok azt ajánlják egyék több gyümölcsöt a gyerek. Meg főzeléket. S a szilva a legjobb az emésztésre. Már bennünket j is érdekel. A parasztasszony hashajtó nélkül, de sok hasznos tanáccsal távozik. Mi is tanul­tunk belőle. Az unoka székre­kedése itt közügy. Tisztaság. Tényleg szebb a szomszéd rétje. Tisztább. De hogyan csinálják? Hisz Pécsett se a város vezetői szemetelik j össze az utcákat! Még a Ká- roly-kilátó forgalmas környékei­nek rendje is elfogadható. (Is­tenem, Misina!) A rejtélynek ] nem jöttem nyomára. Semmi titokzatosat nem láttam. Az I „idegenforgalom” emberei nyil- I ván nálunk is megfordulnak. De miért szemetelnek nálunk és itt miért nem? Nem lehet! Le­hetetlen! Amerre autóbusz jár, minden megálló oszlopán sze­méttartó. „Óvd a tisztaságot” felirattal. Kényelmesebb oda dobni a szemetet mint másho­va. És városszerte mindenütt. Az erdei utakon is sokfelé. Di­rekt pedig ritkán szemetel va­laki. És naponta ki is szedik a szemetet a tartókból. A járdá­kat is láttam söprögetni (a ké­sőn kelőktől). Ahol nem, ott már tiszták voltak. Szóval, rej- télv maradt számomra miért tisztább Sopron, mint Pécs. Sok­kal tisztább, ha nem is tiszta. Kereskedelem. Sok kellemes csalódás. Már-már azért vásá­roltam, mert „kedves vevő” vol­tam. Jólesett vásárolni. Érezni, hogy a boltokban is ember­számba vesznek. Nadrágszíj vá­sárlás közben megtudtam, me- ! lyik az Ikva-patak legfestőibb | része, hogy a Tarródi-vár nem i „igazi”, stb. S közben (amit ! nem szándékoztam) vettem egy pár sízoknit is, meg egy pár régen keresett kesztyűt... Az edénybolt kirakatában észre- \ vettem egy ritkán kapható da­ráló-betétet. Pechemre — mert nem szeretem — kiderült, hogy önkiszolgáló a bolt. űdöngök a kosárral, odabent sehol a keresett (olcsó) alkatrész. Meg­kérdem az eladót. „Azonnal". Eltűnik a raktárban — vissza­jön és: eliszkol az ajtóban. No, mondom, még jó hogy megúsz­tam gorombaság nélkül, men­jünk innen. Az utcán látom, hogy az emberem — egy munka­társa segítségéve! emelgeti ki­felé a nagy kirakatablakot, hogy kivegye számomra a kért filléres alkatrészt. Nem igaz!... A meglepetéstől meg se igen köszönhettem. A pénztáros azután nem tudta az árát. Ki­mentem, megnézni az árcédu­lát a kirakatban: 9,50. 9,30 fo­rintot fizettem, mert az árjegy­zékből kiderült, hogy ez egy számmal kisebb. Leg-megye, leg-város. Mi va­gyunk a legdélibb, a legmele­gebb éghajlatú, a legerdősebb megye. A legerősebb, legvörö­sebb bor itt terem, s a legfe­ketébb, legjobb szén. A leg­több búzát termeljük egy hol­don, a legrégibb az egyete­münk stb. (Höchstens a máso­dik leg-vagyunk a világon, az országban.) Csak olyan szeme­tesek ne lennének a városaink. Olyan „fölényesek” ne lennénk üzletben, autóbuszon, az utcán. Miért ne lehetnénk a legtisz­tább, legkulturáltabb, legudva­riasabb város, megye. Miért ne lehetne nálunk a legzöldebb rét? Palkó Sándor Üzbegisztán, vagy Uzbekisztán? Hivatalos és nem hivatalos írásokban, cikkekben, riportok­ban stb. egyaránt, a címben el­sőként feltüntetett írásmódon kívül több változatban üzbe- kisztán-nak, Uzbegisztán-nak, nem egyszer Üzbegisztán-nak, özbekisztán-nak is írt és kiej­tett középázsiai szovjet-szocia­lista köztársaság, és üzbég, üz- bék, néha özbég-nek nevezett lakói nevének helyes írásmód­járól és kiejtéséről kellene vég­re dönteni! Mert bosszant, vala­hányszor csak hallom és olva­som, újságokban, folyóiratok­ban, de még a Magyar Tudo­mányos Akadémia Helyesírási Szabályzatában, illetve ennek szótárában és az Uj Magyar Lexikonban is, hogy Uzbekisz­tán, üzbek stb. helyett, ahogyan Szovjet-Középázsia e legjelen­tősebb köztársaságának lakói országukat és magukat nevezik, hibásan rokonhangzású szava­kat használunk és Ozbegisztán- ról, üzbégekről, üzbég nyelvről, üzbég vendégekről stb. írunk és beszélünk. Tudom, mi a nyelvészek vá­lasza: így honosodott meg ma­gyar nyelvben, — sajnos — nem változtathatunk rajta; ez elnevezésük magyaros formája! Nyilván Vámbéry Armin közép­ázsiai utazásának 1863-ban megjelent beszámolója alapján, melyben üzbégeket, özbégeket emleget — valószínűleg az ál- talo 'kitűnően ismert ozmán-tö­rökben gyakori ü és ö hangok, ill. betűk kiejtéséhez szokott nyelve és füle működéséhez iga­zodva. Vagy talán inkább már I. László királyunk (1077—1095) egyik törvényében egy bizonyos alsóbbrendű néposztály megne­vezésére használt „üzbég” — „özbég” elnevezés szerint? A meghonosodás folyamata általában lassan megy végbe; a poljak-ból, lengyel, a ruszkíj­ból orosz, az idők múlásában csak évszázadok alatt lett. Nincs kizárva, hogy az adott esetben is erről van szó! Igen ám — de! Uzbekisztán — uzbekül: Uzbekisrton — mint ország, ill. terület, tulaj­donképpen csak 1924. akt. 27-e óta létező fogalom, s így csak az Uzbek kiejtést szigorúan utánzó . oroszból történt átírás szerint, amelyből róla tudomást szereztünk, az akadémiai he­lyesírás szabályai 291. pontjá­nak megfelelően: — „a nyel­vünk hangjaival megegyező orosz hangokat a kiejtésben hozzájuk leghasonlóbb magyar hangok betűivel írjuk" — az el­nevezés kezdőbetűje magyarul is csak u, és nem ü lehet, és így is lenne írandó. Mert a nép is uzbeknek nevezi magát már a XIV. század óta, és pár év­tizede csak, Uzbekiszfonnak a hazáját. Közel 8 évig éltem köztük, de sohasem hallottam, hogy — egymástól távoleső he­lyeken — egy is üzbégnek, vagy özbég-nek nevezte volna magát. A meghonosodás — helye­sebben meghonosítás — tehát már kezdeti stádiumában hibás; öntudatlanul s részben tudato­san is, bár bizonytalankodva, a helytelenhez ragaszkodunk. Mert uzbeknek hívták magukat — ahogy csak említettem — már több mint 500 éve — nem annyira etnográfiai, mint inkább történelmi, politikai értelemben — azok az „Aranyhorda” egyik kánjának: Dzsingiz-kán unoká­jának, Sajbáni-nak uralma alatt álló. észak-nyugat Turkesztán- ban nomadirozó különféle turk, mongol, és iráni, eredetileg sá- mánvallású törzsek, melyeket ez a fanatikus és erőskezű kény­úr térített át az iszlámra. Ezek ruházták fel, uralkodói tevé­kenységének elismeréseképpen Sajbánit Uzbekán, azaz „az igazi uraság, a valóságos feje­delem” jelzővel, és hívták ma­gukat is, megkülönböztetésként a többiektől uzbek-nek, Uzbek- kán alattvalóinak. S kezdetben egyre változó környezeti adott­ságok között, harcokban és bé­kében, közös nyelvű, a turk ún. dzsagatáji-tájnyelvét beszélő néppé kovácsolódva, napjaink­ban is — ma már azonban mint saját állami életét élő és építő nép, a Szovjetunió népei közös­ségében — így nevezi magát. Hagyjunk fel tehát a nemze­tiségük és hazájuk elnevezésé­nek írásban és kiejtésben mu­tatkozó bizonytalanságával! ír­junk és mondjunk, ha róluk van szó, uzbek-et, és a már régen meghonosodott minták szerint (Afganisztán, Pakisztán stb.) Uzbekisztánt, ha hazájukról be­szélünk. Ezt semmiféle hangtani sajátosság nem akadályozza! Egyébként is van rá példa — nagyon is friss — hogy iroda­lomban és közhasználatban egyaránt s régóta meghonoso­dott, sőt megqyökeresedett nép­neveket máról holnapra változ­tattunk meg. Finn-ugor roko­nainkat, a Szovjetunióban élő votjákokat pl. ma a saját ne­vükön: udmurt-nak, a szamojé­deket: nyenyec-nek, a cseremi­szeket: mari-nak, a zürjéneket: komi-nak stb. hívjuk; alig pár éve, miután tudomásul vettük, hogy ők is ezeket, s nem az idegenek részéről használt és rájuk tapadt elnevezést tartják magukhoz méltónak. Az adott esetben annál ke­vésbé ragaszkodhatunk megho­nosodott formákhoz, mert az I. László törvényében emlegetett törökös üzbég, özbég elnevezés — neves történetírónk, Marczali Henrik szerint — az akkori időkben, tulajdonképpen felsza­badított rabszolgát jelentett. Egy, a saját zsarnok kánjainak és effendijeinek meg a cári generálisoknak és csinovnyikak- nak uralma alól felszabadult Uzbek népre így nyilván aligha hízelgő, a jelenleg csak „meg­honosodásban" lévő elnevezés, még ha akadémiailog szentesí­tett is. Sőt ez a körülmény csak bóntóbbá teszi az ügyet! Dr. Boros István, a Természettudományi Múzeum ny. főigazgatója. «

Next

/
Thumbnails
Contents