Dunántúli Napló, 1971. szeptember (28. évfolyam, 205-230. szám)

1971-09-16 / 218. szám

4' DUNANTOLI NAPlö 1971. szeptember Id. 1971. SZEPTEMBER 16 CSÜTÖRTÖK Szeretettet köszönt/ük névnapiuk olkaimábó1 EDIT nevű kedves olvasóinkat * A Nap kél 5.22, nyugszik 17.55 árakar. — A Hold kél 1.4*. nyugszik 14.34 érakor. ^ ________________J S zületés Éviké nevű kislányunk szü­letett szeptember 9-én. Jánosy Sándor és neje Kovács Éva. x Esküvő Szabó Erzsébet és dr. Kovács Miklós szeptember 18-án tart­ja esküvőjét Pécsett. x Hermann Erika és Bereczky Gyula értesíti ismerőseit, hogy esküvőjük szeptember 18-án délután háromnegyed 4 óra­kor lesz a városi tanácson. x Samu Erzsébet és Nagy Gá­bor értesíti kedves ismerőseit, hogy szeptember 18-án délután 4 órakor tartják esküvőjüket a II. kerületi tanács házasság- kötő termében. x Kovács Edit és Siklósi And­rás esküvőle szeptember 18-án délután negyed 5 órakor lesz a városi tanács házasságkötő termében. x Engelsbach Eva és Salamon László esküvője szeptember 17- én délután háromnegyed 5 órakor lesz a városi tanács há­zasságkötő termében. x Gutmajer Ilona és Barcz Dé­nes esküvője szeptember 18-án délután fél 4 órakor lesz a városi tanács házasságkötő termében. x Tihányvári Mária és Bogorin György esküvője szeptember 18-án délután léi 5 órakor lesz a városi tanácson. Szőlősi Éva és Gyulai Géza szeptember 18-án délután 6 ó'akor tartja esküvőjét a köz­ponti házasságkötő terem­ben. x ♦ — Súlyos baleset történt — eddig még nem tisztázott körül­mények között — tegnap a Bu- zsáki Imre utca sarkán. Gáspár Attila 19 éves szakmunkástanu­ló, pécsi Bartók Béla utca 19. szám alatti lakos és utasa Nyíri Endre 18 éves ápoló motorke­rékpárral az árokba zuhantak és mindketten súlyos sérülést szenvedtek. — Áramszünet lesz 30-ig Kovács­telepen 7—16 óráig. (x) MEZÖPROP CKV pécsi irodája ELKÖLTÖZÖTT Zrínyi u. 10. szám alá. Telefon: 35-17. A hét A medve és a baba A préri Budapesten a moszkvai Nagyszínház Szerdán Budapestre érkezett a moszkvai Nagyszínház társu­lata J. V. Muricev igazgató ve­zetésével. A moszkvai Nagyszínház tár­sulata kilenc alkalommal lép fel az Állami Operaházban, be­mutatkozó előadásán, szeptem­ber 19-én, vasárnap a Borisz Tanácstagi logadóórák | Tanácstagi fogadóórát tarta­nak ma, csütörtökön: 19. kér. Horváth József, Újhegy szőlő­hegyi munkásklub, 18 óra. 28. kér. Márkus Lászlóné, Felsővóm- ház u. ált. iskola, 18 óra. 29. kér. Kopp Ferencné, Felsővám- ház u. áit. isk., 18 óra. 63. kér. dr. Parrag Károly, Kertvárosi munkásklub, 18 óra. 64. kér. Békés Sándor, Kertvárosi mun­kásklub, 18 óra. 65. kér. Gulyás Józsefné, Kertvárosi munkás- klub, 18 óra. 17-én, pénteken: 58. kér. dr. Kolta Ferenc, Má­tyás király u. ált. isk., 17 óra. 18-án, szombaton: Tamásovits József, Patacsi tsz. kultúrterme, 18 óra. ♦ — Potyautas. Szenes—Dévai —Nádas: Potyautas című zenés vígjátékának premierjét ma, szeptember 16-án este tartja az Állami Déryné Színház Buda­pesten, a Kulich Gyula téri szín­házában. A darabot több ba­ranyai községben is előadják majd. — Kedden este a Veszprém megyei Csetény községben sú­lyos balesetet okozott egy má­sodik világháborúból visszama­radt lövedék. Három gyermek játszani kezdett a veszedelmes jószággal, amely felrobbant és a 14 éves Varga László azon­nali halálát okozta, a 13 éves Balázs József és Ungvári Mihály életveszélyes sérüléssel került kórházba. A vizsgálat folyamat­ban van. ♦ (dőjarás;e!entés Várható időjárás csütörtök estig: változóan felhős idő, többfelé kisebb esővel. Mérsékelt, időnként élénk, változó irányú szól. A regg-li órák­ban helyenként ködképrődés. Vó ható legalacsonyabb éjszakai hőmérsék'et é—11, legmagasabb nappali hőmér­séklet 14—15 fok között. Godunovot állítják színpadra. A Magyar Állami Operaház 350 tagú társulata — dr. Lukács Miklós igazgatóval az élen — szerdán délután két IL 62-es tí­pusú repülőgép fedélzetén Moszkvába utazott, ahol a moszkvai Nagyszínházban ki­lenc alkalommal lép a színpad­ra. — ABC jellegű vegyesbolt és presszó létesül Sellye új lakó­telepén. A terveket — a helyi fmsz megbízásából — a SZÖV- TERV Baranya megyei Ten/ező és Beruházó Irodája készíti. Az építkezés még ebben az évben megkezdődik és jövőre adják át rendeltetésének az új egysége­ket — ügető a Vidámparkban. A go-kartok helyén a kitűnő körpályán a jövő évben a gyer­mekek szórakozhatnak: lábbal hajtható lovaskocslkat vásárol a Vidámpark. A „trojka” névre hallgató új játék hasonlít az ügetőkocsikhoz. — Fiatal közgazdászok orszá­gos találkozója. A fiatal köz­gazdászok bizottsága október 1-én és 2-án hajókirándulást szervez, amelyre meghívja a Magyar Közgazdasági Társaság minden szervezetének és szak­osztályának ifjú tagjait. Az úti­cél Dunaújváros, ahol a talál­kozó résztvevői megtekintik a Dunai Vasművet és megismer­kednek a vasmű fiataljaival. — Olcsó lománcoiottedény-vósár. Óriási készlettel. Nyitva: ma 7—17-ig, holnap 7—17-lg, szombaton 7—12 óráig, 39-ós dandár u. 2/c, alagsor. <x> ♦ Halálos bányabaleset Halálos baleset történt szer­dán délben a Mecseki Szénbá­nyák Kossuth-bányaüzemében. Víznyomás alatti robbantást vé­geztek a nyolcadik szinten, ami­kor Hadiló Mihály 43 éves kom­ló! vájárt súlyos sérülés ért és a helyszínen életét vesztette. A baleset körülményeinek tisztá­zására a Bányaműszaki Fel­ügyelőség vizsgálatot indított.-foALASSÍ PÉCSEM —Vi-tézeW mi leVnet, e széles £olol -felett szebb d oloej crz. vegekkel ? filmjei A MEDVE ÉS A BABA Michel Deville rendezte ezt a tipi­kusan „franciás" szellemességű, könnyed vígjátékot, a Mona Lisa tol­vaja, A veszedelmes szerep, a Bye bye Barbara című, nálunk is látott fiímek rendezője. A Medve és a Ba­ba — mondanunk sem kell — egy bájos, elkényeztetett hölgy és egy szórakozott, rövidlátó férfi kalandjai­ról szól. A hölgyet Brigitte Bardot, a férfit Jean-Pierre Cassel játssza. A PRÉRI Színes, szinkronizált román—fran­cia—angol film Cooper regénye nyo­mán. Csingacsguk története, amely elsősorban a fiatalabb olvasók közt mindig is népszerű volt, ezúttal fil­men jelenik meg, Pierre Gaspard Hűit és Sergiu Nicolaescu rendezésé­ben. Nat Bumpo szerepében Helmut Lange, Csingacsgukéban Pietro Mas- simi mutatkozik be, igazi vadnyugati környezetben. — Géza Tikvicki, a Jugoszláv Szocialista Szövetségi Köztársa­ság rendkívüli és meghatalma­zott nagykövete végleg eluta­zott Budapestről. A nagykövetet Kepes Imréné, a Külügyminisz­térium protokoll osztályának he­lyettes vezetője búcsúztatta. — Tegnap gyermekkönyvtá­ros napok kezdődtek Szolnokon. A három megye gyermekkönyv­tárosainak részvételével meg­rendezett többnapos tovább­képzésen két pécsi előadó, dr. Kolta Ferenc és Tüskés Tibor is szerepel előadással. — Csereüdülés. 30 mecseki szénbányász utazhat a meleg- vizű koseci üdülőbe egy-egy turnussal, a most kötött csere- üdültetési szerződés alapján, Ugyanakkor a lengyel bányá­szaik Alsó-Bélateíepen nyernek elhelyezést ♦ Felhívás! A gépkocsi-nyereménybetét- könyvek augusztus 19—20-ón megtartott sorsolásán megyénk­ből a következő számú betét­könyvek nyertek gépkocsit: az 1-es sorozatú 016193, 021408, 024801, 030128, 515297, 517354, 521545, 522243, 524803, 534488, 541773, 550386, 556537, 563120, 563872, 567436, 569531. Mint­hogy a fentiek közül néhányon még nem jelentették be igényü­ket, ezen ügyfeleinket felkérjük, hogy nyereményigényük érvé­nyesítése végett a betétkönyvet kiállító OTP-fióknál szeptember 20-ig jelentkezzenek. Népszerű szavak A fesztiválok széles gyűrűit* ben vetnek hullámokat manap­ság. Maga a szó a XX. század terméke, bár eredete régi idők­re nyúlik vissza. A latin festui melléknév ünnepit, ünnepélyest, a festivus pedig csinost, kedé­lyest jelent. Módosult formá­ban, főnévként több modern európai nyelvben találkozha­tunk ugyanezzel a szóval: gon­doljunk o német Fest-re, a fran­cia fete-re vagy akár Heming­way Fiesta című regényére. Mai használata az angol festival (ünnep, ünnepi) szóhoz fűződik közvetlenül. Napjaink fesztivál­jai széles skálát ölelnek át: a várfesztiváloktól egészen a dzsesszfesztiválokig. Talán ezért sem ártana magyar szót keres­ni a fesztiválra, hogy a külön­böző műfajú és fajsúlyú „ün­nepségeket" meg lehessen kü­lönböztetni egymástól. A másik mai, divatos fogal- mú a sci-fi. Nyelvi eredetét ku- ] tatva szintén az ókorba kell I visszatérni: a scientia: tudó- ! mány, a fictio pedig: alakítás a régi latinban. S bár a futuro­lógia első, egyben szépirodalmi színvonalú művelője o francia Verne volt, mégis az angol sci­ence és fiction főnevekből ala­kult a fiatalok kedvelt műfaja, a (kiejtés szerint) „szájensz fiksn" irodalom. Célja, hogy nem utópisztikus eszközökkel, hanem a tudomány valós tala­ján próbálja megjósolni a jövő emberének életét. Ami a kiej­tést illeti, az angol eredet nem teszi indokolttá sem a sci-fi-t, sem a szki-fi-t. Ezért azok szá­mára, akiknek velem együtt né­ha már megfájdul a feje a rö­vidítések garmadájától, a jó magyar fordítást ajánlom: tu­dományos-fantasztikus. Ezt még akkor is érdemes megkockáz­tatni, ha műveltebbnek tűnik társaságban az idegen szavak­kal való dobálódzás. Bán Valér ♦ — Új öltöző, télikert, presszó­helyiség Harkányban. Uj, 1200 személyes váílfás öltözőt építe­nek Harkányban. A mintegy 20 millió forintos beruházással ké­szülő emeletes épületben téli­kert, presszó is helyet kap. A kivitelező a Baranya megyei Ta­nácsi Magas- és Mélyépítő Vál­lalat mór felvonult az építkezés­hez. — Tánciskola kérdődfk szeptember 17-én, pénteken este 7-kor a KPVDSZ ( Műv. Házában, József u. 15. sz. — Vezeti: Hermann. Modern és hagyo­mányos táncok tanítása. (x) — Áramszünet lesz 16-án 8—14 áráig Szegfű a., Makai u., Csortos Gyula u., Zsolt ti., Jurlsits M. u. által határolt területen. (x) Felveszünk: esztergályos szakmunkásokat, 16. évet betöltött fiatalkorú segédmunkásokat. Jelentkezés: Pécsi Vasas Ktsz Pécs, Zsolnay V. u. 15. Munkaügy. ANíDt$Z.EO Z.ByCH: KLOss Kapmwy Benita von Vormann erős, testes, vö­rös hajú lány, aránytalanul gyenge hangocskával. Végighallgatta a szer- timentális dalt a német katonáról, aki rúzst Franciaországból, bundát Orosz­országból, selymet Görögországból ho­zott kedvesének. A meghatott tisztek sokáig tapsoltak, ünnepelték az éne­kesnőt, ráadást követeltek, mintha a tapssal és a bravózással el akarták volna nyomni a gondosan titkolt fe1- ismerést, hogy az utolsó strófa elma­radt. Az utolsó versszakban a lány la­pot kap a hírrel, hogy kedvese elesett a hazáért, és a Führerért. Benita von Vormann nagy, modern házban lakott, közel a parkhoz. A házat valószínűleg csak németek lak­ták, mert a portán a hagyományos házmesternő helyett holdvilágképű ka­tona szundikált. Kloss elment mellette és a felvonót sem vette igénybe, gya­log kapaszkodott fel a harmadik eme­letre. Gusztusosán berendezett, igazi női ízlésre valló kis lakásban találta magát. Nem kapkodott, a néhány év alatt tanult szakértelemmel kutatta ót a szekrényeket és a bőröndöket. Igye­kezett úgy dolgozni, hogy nyomot ne hagyjon és a ház asszonya ne vegye észre, hogy betolakodó járt a lakás­ban. Noha megvizsgálta az összes fiókokat, szekrényeket, benézett még az éléskamrába és a fürdőszobába is, noha tüzetesen végigtapogatta Vor­mann hadnagy vörös húgának ruháit és fehérneműit, a falról leakasztotta még a Matisse reprodukciót is, amely arról tanúskodott, hogy ízlés dolgában von Vormann kisasszony nem túlzottan ortodox, de ott sem találta, amit ke­resett. Az íróasztalban még valamiféle levelezés hevert, azt is átnézte, ered­ménytelenül kutatott rejtekhely után. Semmit, egyáltalán semmit sem talalt. A terv első pontja — gondolta Kloss - csütörtököt mondott. Ha ez előre­mutató jel, és jóslat az egész vállalko­zás kimenetelére, akkor nekem régen rossz. Már éppen indulni készült, amikor kintről lépteket hallott, majd kulcs csi- kordult a zárban. Lehetetlen, hogy már megjött volna, még csak tíz óra tizenöt perc. Még jó, hogy időben be tudott surranni a kárpit mögé, ami­kor hirtelen nyílt az ajtó. Egyenruhás tiszt lépett be. Ezredes. Körülnézett, mintha csodálkoznék, hogy ég a villany. Persze, Klossnak már nem volt ideje eloltani. Azonnal felismerte: ugyanaz a Tiede ezredes volt, akivel az emlékezetes lé­gitámadás napján egy szakaszban utazott. Tiede teljesen otthonosan mozgott a lakásban. Indokolta ezt a tény is. hogy saját kulcsa van. Vissza­ment az előszobába, majd újro belé­pett a szobába, de már köpeny és sapka nélkül. Klossnak eszébe jutott. hogy a vonaton mennyire dicsérte a vörös hajú nőket. — Most már legalább értem, hogy miért — gondolta. Az ezredes a bárszekrényhez lépett, kiemelt egy vermutos üveget, töltött magának, a fény felé tartotta a poha­rat, nézegette, majd az ajkához emel­te. Erre a pillanatra várt Kloss. A te­nyere élével mért egyetlen ütés, ame­lyet a jereváni táborban tanult a ja­pán instruktortól, ezúttal is hatásos­nak bizonyult. Tiede elnyúlt a szőnye­gen, arccal a kiömlött vermutba. Most már nincs mit tenni. Nem lehet eltit­kolni, hogy valaki behatolt a lakásba. A rendőrségnek azonban azt kell hin­nie, hogy közönséges rabló járt a ház­ban. Kloss szeme megakadt a toalett­asztalon elhelyezett fakazettán, ame­lyet az imént ellenőrzött; Benita gyű­rűket, karkötőket, brosstűket és egy?b ékszereket tartott benne. Kiborította és a doboz alján egy levelet látott. Fehér boríték, gát betűs írás: „Halá­lom után Elért ezredes saját kezébe”. Természetesen pecsétviasszal lezárva, rajta címerlenyomat. Az első sötét kapualjban eldobta az ékszereket. Később bement egy ká­vézóba, hogy elolvassa a levelet, amelynek a tartalmát úgy is tudta. Von Vormann igazat mondott. Hűen és nagy precizitással irta le a levélben a vele folytatott beszélgetést. A be­fejező mondatokban elmagyarázta, hogy miért nem tett azonnal jelentést felfedezéséről. A magyarázó szöveg­ből kitűnt, hogy von Vormann teljesen fel akarta göngyölíteni az ellenséges hírszerző hálózatot, mindent ponto­san akar tudni és csak azután kívánt jelentést tenni. Nem rossz - gondolta Kloss. Von Vormann magyarázó mondatai végleg meggyőzték arról, hogy az érzékeny lelkű arisztokrata-hadnagyot kizárólag a piszkos pénz érdekli. Gondosan elégette a levelet és a borítékot, de úgy, hogy még egy áruló pernye se maradjon, amiből következ­tetni lehetne. Leállított egy motorke­rékpárost és miután meggyőződött róla, hogy Saint Gilles-be tart, beült az oldalkocsiba. Az első pont tehát kipipálható. Hol­nap folytatódik a játék. (Folytatása következik)

Next

/
Thumbnails
Contents