Dunántúli Napló, 1971. február (28. évfolyam, 27-50. szám)

1971-02-21 / 44. szám

6 DUNÁNTÚL! NAPLÓ 1971. február SÍ. A szürrealizmus apostola 75 éve született André Breton Századunk irodalmát keresztül-kasul szabdalják a kü­lönféle izmusok, melyek eredményeikben jóval szerényeb­bek, mint nagyot akaró programjaikban. Vannak közöttük olyanok, melyeket rövid pályafutás után már csak a leg- újabbkori irodalomtörténet tart számon, míg mások - ha nem is teljes erejükben - még ma is észrevehetően hatnak az irodalomra. A szürrealizmus ez utóbbiak közé tartozik. Nyomaiban számos modern irodalmi törekvésben fellel­hető. A szürrealizmus, mint oly sok egyéb izmus, francia föld­ről indult el útjára, programadói André Breton, Louis Aragon és Philippe Soupault voltak. A művészi lázadás egyik sajátos formája volt, de létrejöttében nagy szerepet játszott az első világháborút követő társadalmi-politikai légkör. André Breton, mint fiatal orvosnövendék, csodálattal olvasta Mallarmé költeményeit. Az első ösztönzéseket tőle kapta. Később megismerkedett Apollinaire-rel, akinek köl­tészetében számos olyan elemet találunk, melyek nagyon emlékeztetnek a szürrealisták alkotómódszerére, ám Apolli- naire-nek személyesen csak annyi köze van a mozgalom­hoz, hogy tőle származik a „szürrealista" elnevezés. En­nek ellenére hatása tagadhatatlan a fiatal Breton szem­léletének kialakulására. Már ekkor sokat foglalkozott Freud elméletével, melyben részben megtalálta az elméleti alapvetést a szürrealista mozgalomhoz. Breton munkássága számunkra eléggé ismeretlen. Meg­lehetősen kevés művét fordították le magyarra, a meg­jelent fordítások is többnyire csak töredékek. Pedig hatal­mas életművet hagyott hátra, mikor öt évvel ezelőtt, 1966- ban elhunyt, regényei között kitűnő alkotások találhatók. Vele kapcsolatban is kialakult az a furcsa helyzet, hogy róla többet tudunk, mint műveiről. Versekkel kezdte írói pályafutását, legtermékenyebb korszaka a húszas évek voltak. A jellegzetesen szürrealista költemények áradó képzuhatagok, mintha egy varázsló mondaná őket révült állapotában. A szómágia sokszor már fárasztóvá teszi a verseket, a hatalmas sodrás azon­ban mindig hord magával csillogó aranyszemcséket. Köl­tészetével egyenrangú, sőt talán még jelentősebb próza- és esszéírói munkássága. Prózai müvei közül A Nadja, a Közlekedő edények rangja a legjobb francia művekével vetekszik. Ugyanakkor több alkotásában a szürrealista törekvések túlhajtásával találkozunk. A harmincas években egyre jobban az irracionalizmus felé hajlik, ami többek között az' Aragonnal és másokkal való szakításra vezet. Breton mind dühödtebben fejtegeti szürrealista elveit vissza-visz- szatérő Kiáltványaiban, ám a szürrealizmus fénykorának feltámasztásával hiába kísérletezik. Magára marad törek­véseivel, az újabb izmusok életereje elszívja a nedvet a szürrealizmustól, lassacskán menthetetlenül irodalomtörté­netté válik. K. S. A szabad társulás (Részlet) Asszonyom haja rözsetüz Gondolatai forró villámok Alakja homokóra Asszonyom alakja tigrisfogak közé került vidra Asszonyom szója a végső nagyságrendű csillagok korkárdája és bokrétája Fogai fehér földön fehéregerek nyomai Nyelve ámbra és dörzsölt üveg Asszonyom nyelve tőrrel átszúrt ostya Nyelve szemnyitó-hunyó baba Nyelve hihetetlen kő Asszonyom szempillái gyerek-írás rudjai Szemöldöke fecskefészek szegélye Asszonyom halántéka melegház tetöcserepe És ablaküvegen pára Asszonyom válla pezsgő És delfinfejű forrás a tükör alatt Asszonyom csuklója gyufaszál Asszonyom ujja véletlenség és kör ász Ujja learatott széna Asszonyom hónalja menyét és bükkmakk Szent Iván éjén Fagyalbokor és csigahéj Karja tengerhab és gát És gabonának s malomnak keveréke Asszonyom combja rakéta Mozgása óraszerkezet és kétségbeesés Asszonyom bokája bodzabél Asszonyom lába iniciálé Lába kulcsköteg és részeg hajóácsok Asszonyom nyaka hántolatlan árpa Asszonyom torka aranyvölgy És zuhatag ágyában találka Keble éj Asszonyom keble tengeri vakond túrása Asszonyom keble rubin szakadék Keble harmatos rózsa rémképe Asszonyom szeme csupa könny Szeme ibolyaszínű falitábla és mágnestű Asszonyom szeme szavanna Asszonyom szeme víz fegyházi ital Asszonyom szeme folyton fejsze alatti fa Szeme vízszintes lég- és föld- és tűzszintes WEÖRES SÁNDOR FORDÍTÁSA Fehér Klára: Hihetetlen szerencse A z egész ház irigyelte Petrónét. Hogy valakinek ekkora sze­rencséje legyen! Az elegáns, hosszú légipostaboríték kézről kézre járt, a levelet már mindenki kívülről tudta. „Drága Máriám ... nekünk itt igen jól megy a sorunk. Sohasem fogom elfelejteni, hogy amikor influenzában feküdtem, te mosdattad, iskolába vit­ted a gyerekeket... Nem fogom el­felejteni a sok szíves szót, barátságot. Boldog lennék, ha meghívásunkat el­fogadnád. Otthonunkban vendégszoba vár, külön fürdőszobával, tévével. Ad­dig maradsz, ameddig jólesik. Igenlő válaszodra repülőjegyet boldogan kül­dök. Szeretettel ölelünk: Erzsiké, Sán­dor és a gyerekek.” Hát hitte ezt valaki? Hiszen egy ilyen repülőjegy ezer dollár. Még test­vér a testvérnek is ritkán küld ilyet. És a magányos, mogorva Petróné körül egyszerre átmelegedett a világ. A szomszédok beszaladgáltak hozzá, ki egy szeletke frissen sütött kalács­csal, ki egy tányér pörkölttel kedves­kedett neki. És hallgatták és meséltet- ték és ámuldoztak. És Petróné most már maga is emlékezett rá, hogy mi­lyen jó barátságban volt Kerekesnével. A legkisebb gyereknek ő volt a ke­resztanyja és amikor Kerekesék tíz évvel ezelőtt kivándoroltak, az asszony zokogva mondta neki: „Semmiért, sen­kiért nem fáj a szívem Máriám, egye­dül érted. De hiszen csak forduljon jóra a sorunk, te leszel az első, akit kihozatunk I” A házban lakó nyugalmazott jogta­nácsos javaslatára Petróné az egész repüiőúton egy papírlapot tartott a kezében: „I don’t speak English. I want to Sydney.” Akárki akármit kér­dezett, Petróné felmutatta ezt a lapot. Hogy mi áll rajta, azt nem értette, de mindenesetre csoda történt. Hordá­rok elvették tőle a bőröndöt, jegye­ket, ka: ícr.lcpokat nyomtak a kezébe és vettek el tőle. A stewardess enni adott: sültet, süteményt, ananászkré­met. És kávét, teát, narancslét töltött a poharába, és kispárnát tett a feje alá, és éjszaka pokróccal betakarta, és le­segítették a repülőgép lépcsőjén és irányították... „Az öreg Bérczy dok­tornak valami nagyon szép ajándékot viszek majd haza" — gondolta Petróné meghatottan. És a többieknek is. a házbelieknek mind, akik oly lelkesen kísérték ki a repülőtérre, akik bőrön­döt adtak kölcsön, akik útravalót sü­töttek ... Kerekesné tíz év alatt tizet fiatalo­dott. Öszes haja szőke lett, kabátja divatosabb, szoknyája kurtább, szem­pillája hosszabb. Viharosan összecsó­kolta Petrónét, az autóhoz tessékelte. „Erzsikére, én nem is tudom, hogy kö­szönjem meg” - rebegte Petróné el­fulladva. Nem is tudom, mivel érdem­iem meg ezt." „Azzal, hogy jól érzed magad nálunk és vissza se mész!” — mondta Mária. „Énnekem se barát­nőm, se testvérem, én úgy vágyódtam utánad, hogy azt el se mondhatom." P etróné szédült. A kétnapos re­pülés, az otthoni lucskos, szür­ke november után a csendes­óceáni ragyogó kékség, az eddig csak moziban látott vidék: pálmafák, felhő­karcolók, irtózatos forgalom, színes, különös virágok, az üzletekből ömlő árucsodák, az érthetetlen feliratok! És Kerekesné, aki odahaza fűzőkészítő kisiparos volt, itt úgy vezette az autót, olyan elegánsan ült a volánnál, olyan nagyvilágion csevegett és olyan barát­ságos volt, hogy Petróné csak hallga­tott, hápogott, szédült a gyönyörűség­től. Az autó rohant, rohant és rohant. Útközben egyszer megálltak egy ven­déglőnél. „Nem vagyok éhes” — sza­bódon Petróné. De Erzsiké rendelt. És már hoztak is két gyönyörű sültcsirkét, salátákkal, narancsszeletekkel, ana­násszal körítve. Utána egy áruháznál álltak meg. „Itt most nyár van” — mondta Kerekesné. — „Nem járhatsz ezekben a nehéz göncökben, Tessék. Vegyük meg ezt. . . meg ezt. . . meg ezt, .Petróné nem a lilásat vette volna, hanem inkább a narancsszínűt, a ruha szabása sem egészen olyan volt, mint amilyen neki tetszett, de ma­gyarázatra nem maradt idő. Csak gyűlt a holmi az autóban. És Kerekes­né beszélt és beszélt, hogy majd néz­heti a tivit és el fognak menni mo­ziba, és levizitelnek a szomszédoknál, és kirándulnak ... És Petrónét olyan hála fogta el, hogy Kerekesné nyaká­ba borult és hirtelen megcsókolta a kezét. A magyar főkonzulátuson udvarias fiatalember fogadta az ügyfeleket, — Kívánságuk?- Mrs. Elisa Kerekes vagyok, sydneyi lakos. A hölgy, legjobb barátnőm, hat hónapja a vendégem. Nagyon jól érzi itt magát, és ugye, egy ilyen uta­zás nem kis költség. Isten tudja, si­kerülne-e mégegyszer az életben, öz­vegy, nyugdíjas, hatvankét éves ... szeretne még velünk maradni. Mód volna-e rá, hogy útlevelét meghosz- szabbitsák? A tisztviselő rámosolygott Petrónéra.- Olyan jól érzi itt magát?- Ó, igen — felelte Petróné. — Értesítést küldünk. A főkonzulátusról hazafelé térve Ke­rekesné megállította az autót a leg­közelebbi shopping center előtt.- No mit vásároljunk? Borjúmájat, marhafelsált? Vegyünk egy szép puly­kát is? Holnapra főzhetnél karfiolos borjúbecsináltat. És tudod mit? Papri­káscsirkét, jó magyarosan. Istenien fő­zöl, Máriám! Milyen gyümölcsöt ve­gyünk? Egrest mártásnak? Vagy görög­dinnyét? Banánt is vehetnél ... Látod, itt mindent ehetsz, salátát, banánt, borjúmájat. És csalódban élsz! Hát nem jó így neked? Ha eszembe jut az a pesti rozoga ház... és ne felejtsd el, ezer dollár volt a repülőjegy, tő­lünk sem kívánhatod, hogy egy fél évért ennyit reszkírozzunk. Vacsora után a gyerekek tanultak, tévét néztek, szétszóródtak a házban. Kerekes és Kerekesné vendégségbe készült. Kerekes bement a felesége szobájába; — Simán ment minden?- A legsimábban, - felelte az asz- szony. — Egyelőre hat hónapos meg­hosszabbítás, az is valami.- Én nem szoktam ahhoz drágám, hogy nyolc szobát magam takarítsak, mossak, va­saljak, főzzek ... — Ezer dollár nagy pénz . . . — Ledolgozza. A shopping center vagy négy mér- földnyire lehetett Kerekesék házától, Kerekesné egyszer egy héten autón vitte ide Petrónét, akkor vásároltak meg mindent: húst, olajat, rizst, egész hét­re valót. Mindig autón, mindig nap­pal. M ost egészen más volt az út: holdfényben, éjszaka, gya­log, egyedül. Lehet, hogy nem is fog odatalálni ... Lehet, hogy nem is fog visszatalálni. De mindegy. Petróné kisurrant a házból, elindult a poros, homokos úton, a szétszórt vil­lák között. Az utcának csak egyik ol­dalán voltak házak, a másik oldalon vad és átláthatatlan erdős bozót. Kint járt az ausztráliai vadonban, negyven mérföldnyire a város központjától, az új, elegáns, gazdag negyedben, ahol se autóbusz, se vonat, se villamos, ahol nappal autókon suhantak a la­kók, este pedig behúzódtak a házak­ba, ittak és nézték a tévét, A holdfényben még félelmetesebb­re nőttek az eukaliptusz-fák. A kúszó árnyék Petróné ijedt képzeletében kí­gyóvá változott. Kerekesné eleget me­sélt a mérgespókokról, kígyókról, cá­pákról. „Sose menj ki a házból egye­dül, Máriám. De hová is mennél?” Hová is mennél? Csakhogy a házban minek van? A tivit nem érti, a gyere­kek már alig tudnak magyarul. Kere­kesné beül reggel az ura mellé az autóba, ő ott marad a lakásban. Nem is tudja, hogy történt. Először csak egy kicsit segített a főzésnél, azután meg­tanulta az automata mosógép forté­lyait, azután Kerekesék nagy vacsorát adtak és a vendégeknek őt is bemu­tatták,' „a kedves, budapesti Mária, aki ezt a remek tortát sütötte ...” A repülőjegyét is akkor vette el tőle Ke­rekesné. „Még elveszíted, Jobb, ha bezárom ide, ebbe a fiókba az iratai­dat.” És azután a múlt heti veszeke­dés. „Ö te hálátlan! Kiruháztunk, fel­hizlaltunk, a sok költség! És most, ami­kor egy kis segítségre van szükség .. A hosszú, erdős mellékútnak vége- szakadt. Rohanó autók, villanó fények. -Merre is? Jobbra? Balra? Nappal lát­szott egy kis fehér templom. De most mindent eltakarnak a lilavirágú jaca- randafák. Találomra indult el, ment, ment. Hi­szen egy fél évig maradna is még, de mi van otthon a lakással? Az otthoni emberekkel, utcákkal, ízekkel? Most még a télre is vágyva gondolt, a hó fehér táncára, a keringő pelyhekre, a duruzsoló kályhára, a rossz tévé-mű­sorra, amit legalább ért. Még egy fél évig maradna is. De ha azután se engedik? Ha azután se? Tegnap egy kézitáskát vett neki Kerekesné. Nem kellett volna elfogadni. Már azt hitte, hogy eltévedt, ami­kor elétűntek a shopping center fé­nyei. Egy késő estig nyitvatartó fod­rász-szalon, kis vendéglők, egy cseme­geüzlet - sokszor vásároltak itt Kere­kesnével. Fiatal fiú állt a kiszolgálópultnál. — Madame? Petróné egy cédulát szedett elő a zsebéből. A cédulán angolul a magyar fökonzulátus neve állt. Ügy, ahogy azt a hivatali várakozás alatt emlékébe rögzítette és ahogy emlékezetből le tudta írni. A cédulát mutatta a fiúnak és ismételgette: „Telefon! Telefon!” A fiú értetlenül bámult. Petróné meglátta a piros telefonkészüléket. - Telefon!... Vagy úgy. Azután azt is megértette, hogy Petróné nem tudja a számot ki­keresni a telefonkönyvből. Azt is, hogy nincs húsz centje, telefonra. - Nem baj, - intett a fiú. Kikereste a számot, tárcsázott.- Segítség! - kiabált Petróné a te­lefonba. — Haza akarok menni. Ne tessék nekem semmit meghosszabbí­tani. Ha legközelebb megyünk, tessék azt mondani, hogy nem lehet... I tthon dr. Bérczy jogtanácsos fe­leségének Petróné odaadta a lila ruhát, amit első nap kapott, és amit egyetlenegyszer sem viselt, A házban mindenkinek jutott valami: kombiné, kézitáska. Még azt a mű­anyag só- és borstartócskát is elaján­dékozta, amit a repülőgépen tálalt vacsoránál adtak. És a szomszédok álmélkodva, irigyen hallgatták az úti­beszámolót, pálmafákról, jacaranda fákról, kengurukról, shopping center­ről, Kerekesék két autójáról, ötven te­rítékes estélyről, arról, hogy Kerekesné sírt, amikor a repülőtéren elbúcsúztak. „Micsoda szerencséjük van egyesek­nek" — mondogatták a ház lakói. „És mi mindent kaphatott még Petróné, amiről nem is mesél!..," MAROSY ISTVANNE: BUSÓ-CIGARETTASZONET

Next

/
Thumbnails
Contents