Dunántúli Napló, 1970. december (27. évfolyam, 281-305. szám)

1970-12-25 / 302. szám

10 DUNÄNTÜLI NAPLÓ 1970. december 23. Az Örök Város A Róma fölé magasodó ősi dom­bok egyikén, a Gianicolón állva, benzingőzzel kevert égszínkék fá­tyol alatt pálmák és leanderek tö­vében fekszik az Örök Város. Mű­emlékeit nem kell felfedezni, a Colosseumot, a Pantheont, a Fóru­mot, az Angyalvárat 2000 év óta látogatják. Róma valamennyi klasszikus, középkori, vagy modern művészeti-építészeti látványosságá­ról már köteleket írlak. Útiköny­vek százaiból meg lehet tudni mer­re visz az út a klasszikusan mo­dern városrészbe, az E\JR-ba vágj' a Via Appiára. Mindez, kütön-ku- fön a szó eredeti értelmében egye­dülálló. De Róma mégsem az, amit szobrai, templomai, hazai, uUa , üzletei, kövei adnak. A szakemberek mondhatnak bar­mit Romát nem tervezték es nem építettek. Róma épült. Nem hiszem, hogv gondot okozott: miért ana s nem másfelé vezetnek a varos fő­útvonalai. Talán azért ott, mert év­ezredekkel ezelőtt arra v ti egy szekérnyom. Ut leli es később ha­zak épültek kel oidal.ara aztan va- lamelyik császár diadalívtt. emel az út fölé. S ma autóáradat hóm pölvóg a „diadalív" árnyékában. Roma egymillió gépkocsijának leg­vadabb örvénye a Colosseum töve ben dübörgéssel, egy megbolondult körhinta kavargasaval rantia a XX szazad mélyére az arra latogatol. Kétezer éves emlékek máshol is léteznek a világban. De 2000 ev így együtt, egymástól szinte kai távol sagra - aligha található va ahol W Azt hiszem valahol itt kezdődik Róma varázsa. De ez nem is va­rázs tulajdonképpen. hanem in­kább annak megertese, hogy^ ez_ a város a legkülönbözőbb stílusok, az egymásra dobált évszázadok zűrzavarában fantasztikusan ar monikus. Ezt nem lehet tervezni, pontosan építeni, ezt csak csinálni lehet. És csináljak ma is változatlanul és faradhatatlanul. A középkor épületekben ragyogó üzletsorok, légkondicionálás, beatzene es moz­gólépcső, kedves és bajos eladok. Zsibárusok és talponállók, zöldsé­gesek és huszadosztalyu kávézok olvan gyönyörű palotákban, arae­lvek máshol elsőrendű idegenfor­galmi nevezetességek. Kenj-elmes es draya taxik a pih enok számtara es a taxiknál Is drágább konlhsok. Ok sem haladnak lassabban, mint s legújabb típusú gépkocsik, Ta­lán a világon mindenütt nevetsé­gesek volnának a klasszikum, a Pontana Trevl és napjaink kerete^ ben, de Rómában nem azok. Meg első látásukra sem csodálkozik az ember, valahogy annyira összeille­nek a környezettel. Hiszen évezre­des palotákat betonoszlopok tá­masztanak, a romszeru hazak ab­lakaiból a Trasteverén estenként a televízió fénye villan az utcára, s Marcus Aurélius űtburkoloi alt a lerakott kövek fölött, az idoszurke színű hazak homlokzatán neonfeny villan: bár. A hombár kulseju templomok belsejében aranyozok pompa, kincset érő márvanyszob rokkal. de ugyanolyan márvány a padozat és minden az, ahova csak kő kívánkozik. A márvány egyébként ma is nem egvszerüen díszítő, de építő eleme is az olasz építészetnek. Mert épül Roma — nemcsak új városrészéit, tekintve — de épül a legocskabb. legöregebb ház is. Nem kívülről. A kétezer éves Rómát olj'annak hagy­ják.' amilyen, de ha egy régi épü­letben új üzlet és miegveb épül, az a legmodernebb, márványból es fémből patikaszerűen tisztán és rendezetten. Ha a középkort árasz­tó utcáról az ember belép az üz­letbe. gyorsan visszafordul az ut­cára. hogy meggyőződjön, lehetsé­ges-e ilyen egyszerű módón belep­ni egyik korból a másikba. Az utcák és terek egy idegen vá­rosban először mint felfedezésre váró ismeretlen labirintusok és négyszögek jelentkeznek a latogato számára. Rómának a terei a jel­lemzőbbek. a terek és hangulatuk maradnak meg leginkább az emlé­kezetben. Tálán mert annyi van belőlük. Nem tudni, hogy ez a két­ezer éves Róma városrendezőinek öröksége vagy pedig olyan volt en­nek a helynek a szerkezete, hogj fgv alakult. Rövidke utak tereket kötnek össze terekkel, tér tér ha- tán. Reneszánsz paloták övezte te­rek, kommersz épületek határolta piazzák, Diocletiánus stadionjának alapjara helyezett ovális tér, kis háromszögű terek és szabályos sox- szögűek, klasszikus térmegoldasok. az EUR szinte fantasztikusan mo­dern tércsodái, majd ismét jelen­téklelen terecskék szinte egymásba érő lánca az egyik legmeglepőbb élménye annak, aki gyalog járja Rómát. Ä Vatikán tér kolosszális oszloprengetege, a Piazza del Po- polo, a Capitólium tér világszerte ismert centrumai a Rómát ismerni vágyóknak. Szerintem azonban mégsem az említeti terek viszik el a pálmát. Híresek, gyönyörűek, egyedülálló­an hangulatosak és jellegzetesek, de a legrómaibb tér: a Campó. Tel­jes nevén a C'ampó dé Fiori, szó szerinti fordításban a Virágok te­re. Ez a tér: Róma szive... Hogy miért a Virágok tere. azt nem tudni, de semmi esetre sem azért, mintha kopár kövei között valaha is egyetlen fűszál nőtt vol­na. Többségében reneszánsz jelle­gű, kissé elhanyagolt épületek öve­zik, a téglalap rövid oldalán har­madrendű bérházak, velük szem­ben az olasz csendőrség laktanyá­ja. Körben. a házak térre . néző földszintjén bárok, bisztrók; üzle­tek. kisvendéglők, hentes; minden elképzelés nélkül, áruik, banánja­ik, tojásaik, ingjeik és bazáráruik szinte egybefolynak. De mindez semmi, mert a hét valamennyi napján, vasárnap kivételével a tér: piac. Gyümölcsárusok, halárusok, ócskások piaca, akik rögtönzött sátrak alatt, térdig érő szemétben jóminőségű áruval várják a vásár lókat. A tér közepén áll Giordano Bruno szobra, pontosan azon a he­lyen, ahol a máglya égett. A szob rőt pedig emelte — szó szerint idézzük a feliratot — „A kor, amelyről álmodott.” Vajon Giordano erről, álmodott? A kérdés — bár eléggé ostoba — kevés kivétellel mindenkiben fel­merül aki a szobrot nézi, a fejira­tot olvassa. Természetesen nem er­ről a térről álmodott, senkinek sem lehet álma az a tér, ahol elégetik. Nemcsak a teret, de még a kort sem tartaná ideálisnak. Sem azt, amelyben szobrát faragtak, sem a mát, melyre hűvös bölcsességgel tekint. Egy pékséget lát, egy kis­vendéglőt és egy fűszerüzletet, lá­bal alatt a latin szellem változat­lanul élő és nyüzsgő bizonyítéka­ként egy forrásban lévő piacot. Róma szíve csak a déli harang­szóig piac. Mire a sátrakat és az állványokat szétszedik, a szemét már nem térdig, hanem derékig ér. Még egy jó óra sem múlik el, a köztisztaság emberei — ha nincs sztrájk — pillanatok alatt eltünte­tik a láda , faforgács és papírhal­mokat. Megeresztik a csapokat, a tér gőzöl és párolog, s a piacra leg­feljebb az orrfacsaró .halszag em­lékeztet. Már késő délutánba hajlik, ami­kor valamelyik kis utcácskából be- karikázik az első biciklis kamasz, nyomában tizen buszán és egyre rójják a köröket, mindaddig, míg- csak fel nem tűnik az első labdás kölyök. A kerékpárstadion pillana­tok alatt labdarúgó pályává alakul. A tér világítása nem jó, így ter­mészetesen esti, vagy éjszakai mér­kőzésre nem alkalmas. A lámpa gyújtás után az Ostiából érkező hű­vös tengeri szelek védelmében a kisvendéglők veszik át az uralmat a tér fölött. Vakítóan tiszta abro­szaik mellett nem a délelőtti ko­fák, hanem a sokkal kevésbé fá­radságos foglalkozást űző, jóllakott római polgárok pihenik ki fáradal­maikat. A Campó de Fiorin, Róma szí­vében ahány napszak, annyiféle élet zajlik szürke történelem tépte kövein. Róma sűrítve, talán egy kissé sűrített Olaszország is. Egy tér, a város egy arca, ahol egész nap lehet bámészkodni, de soha sem lehet unatkozni. Az olaszok hangoskodnak, kia I bálnak, sokat beszélnek, de min­den hiedelemmel szemben nem ke­nyerük a szélsőség. Az olasz sztráj­kok, felvonulások rendkívül fe- gye’mezettek. Ha netán rendbon­tás történik, akkor azt a rendőrség követi el. Egy lefújt sztrájk után egyetlen visszás 'helyzettel sem le­het találkozni. Az üzletek pontosan kinyitnak, szabályosan megindul -a közlekedés. Az élet megy tovább. Olyan ez, mintegy automata, amely gombnyomásra megindul és eg;, másikra leáll. Az olasz munkások ebben nem ismernek tréfát. Rómában az utca nem politikai fórum. A lakás része, s otthon ugye a? ember nem, vagy csak ritkán szokott politizálni. Az emberek gondjaikat maguk mögött hagyva szeretnek üldögélni az esti órák­A Trevi-kút ban a paloták tövében, vagy a megszámlálhatatlanul sok kisven dégló utcára rakott asztalainál. Gyenge, de jó fajta vörösbor! isz­nak és hangosan, hadarva, gesztiku Iáivá csevegnek semmiségekről. Fel kell üdülni, erőt kell gyűjteni a holnapra. Politizáljon csali a tv és az újság, ezért fizetik őket. Per­sze ezt csali mondják és ha ma nem is adják-veszik a szavazato­kat, mint a régi Rómában, a kom­munista pártra leadott szavazatok azt bizonyítják, hogy a felszín alatt, az élet mélyén örvénylik az olasz politika tengere. A legutóbbi választásokon nyolc- millióan szavaztak a kommunisták­ra. Ebből hatmillió nem kommu­nista, vagyis nem párttag. Ez a csak látszatra pártonkívüli tömeg — amelyik nagyon is tudja hova tartozik — emeli az olasz kommu­nista pártot az ország nagyon fon­tos politikai erejévé. Nincs külö­nös titka népszerűségének. Az egy­szerűség, a közvetlenség, a társa­dalmi helyzet világos és reális ma­gyarázata vonzza az embereket a kommunista párthoz. Ilyennek láttam Rómát egy na­gyon rövid, de annál eseménydú- sabb látogatás alkalmával, olykor csak a nagyon modern autóbusz ablakából, a fiatal, kedves és n legolaszabb gépkocsivezető mellől. Bocz József Nemzetközi orosz nyelv verseny A Szovjetunió halárain kiírni, 87 országban közel 200 millióan be­szélnek, vagy tanulnak oroszul. Magyarországon a lakosság 10, Bulgáriában 12 százaléka tanul rendszeresen oroszul. Megnőtt az érdeklődés az NDK-bán, Ausztriá­ban, Franciaországban és Lengyel - országban. Az elmúlt tíz évben az USA-ban és az NSZK-ban megkét­szereződött az orosz nyelvet tanító iskolák száma. Ezeket az adatokat M. Hrap- csenko akadémikus közölte, akit a közelmúltban választottak még az Orosz Nyelv- és Irodalomtanárok Nemzetközi Szövetsége elnökének. Ez. a szövetség 24 ország külön­böző szervezeteit tömöríti. A nem­zeti nyelvek sajátosságait figye­lembe vevő tanulmányi progra­mot.. irodalmi szemléket állít ösz- sze. A szövetség tervbevette, hogy az elkövetkező három évben meg­tartja az orosz nyelv tanárainak nemzetközi konferen<náját és nem­zetközi versenyt rendez az oroszul tanuló iskolás gyerekek részvételé­vel. Algaflotta Á bolgár Oceonográfiai és Hal- gazdasági Kutatóintézet fekete- tengeri vizsgálatainak kedvező eredményei után Várnában most megkezdték Bulgária első alga­kombinátjának felépítését. A léte­sítmény érdekes feladatot kapott: a Fekete-tengerből nyert algát ipa­ri célokra dolgozza fel. Elsősorban nátriumalginátot állít elő, évente H50 tonnát. Ezt az anyagot, az „al­gavadászat” főtermékét, a gyógy­szer-, textil-, festék-, lakk-, édes valamint a mélyhűtő és építőipar hasznosítja. Itt készül az algaroid Is, amelyet' az olajfeldölgozó ipar használ fel; a keveréktakarmány­hoz szükséges jód és az algaliszt is gyártmányaik közé tartozik. Az alga kitermelésére a várnai kombinát saját flottával rendelke­zik. A hajóegységek meghatározott időközönként futnak ki a Fekete­tengerre és gyűjtik össze a műsze­rekkel már előre felkutatott he­lyeken az algákat. A gyár 1975-ben rátér az előállított anyagok és mel­léktermékek komplex értékesíté­sére és nem pusztán a bolgár nép­gazdaság igényeit elégíti ki majd teljes mértékben, hanem exportra is megkezdi a gyártást. Enekelt-e o 13 hónapos, meg nem született gyerek? Az Ar Jelent*: elfogta* Tjut Zahara 22 éves indonéz asszonyt, aki megszökött a rend­őri őrizetből. Zahar át október \ égén tartóztatták le csalásért, mivel több millió embert be­csapott, azt állítva, hogy 18 hó­napos meg nem született gyer­meke énekel » m éhéből. Ami­kor az orvosok megállapították, hogy a nő nem is terhes, a csa­ló „csodagyennekéveJ,? a mLnía- tűr magnetofonnal, amire gyer- meghanggal voltak felvéve Ko- 'án-idézetek és gyerek-sírás — Djakartábóí Dél-Borneóba me­nekült, Itt fogták el. A terhes nő kerek hasából han­gok hallatszottak. Melodikus gyer­mekszoprán idézte éneklő hangon a Korán verseit. Akik a szobában voltak, visszafojtották lélegzetüket. Az emberek összepréselődtek a tér hes nő körül, öregasszonyok karol ták át, közben fényképezőgéoek kattantak, villanólámpák gyúltak ki minduntalan Amikor a meg nem született gyermek hangosan sírni kedzett, a szeánsz véget ért Anyának és gvermékének pihenés­re volt szüksége. A terhes nő a beszélő csodagvermekkel a 21 éves Tjut Zahara Fonna indonéz asz- szony volt. Tizennyolc hónapig volt terhes megszakítás nélkül és tizennyolc hónapon át vezette az orruknál fogva indonézek, malaysiaiak, pa­kisztániak millióit. Magasrangú in­donéz személviségek. közöttük Mo­hammad Dahlan vallásügyi minisz­ter és Suharto elnök családtagjai is léprementek a fiatalasszonvnak Komolvan hitték, hogy a kiválasz­tott nő hasából egy vallásújító hangját hallják. A csoda híre Indonéziában gyor- san elterjedt. Ezrével vándoroltak a hívók Djakartaba. ahol a moz- lim csodaanya férjével, Teuku Sjarifuddinnal egy kis házacská­ban élt. Az első zarándokok rend­szerint már hajnali ötkor megér­keztek, nehogy lemaradjanak a napi öt imádság-szeánsz valame­lyikéről. Tisztelettudóan letérdel­tek Tjut Zahara elé, hogy fülüket kövér hasara tapasszák és meg­halljak a szent hangocskát. Rádió- riporterek törték magukat, hogy — természetesen megfelelő honoráriu­mért — szalagra vegyék az anya­méhből hallható hangot. Égj’ dja- kartai napilap jól honorált riport­jainak köszönhetően 15 000-ről 60 000-ré növelhette példányszá- mát. Aztán mégis lábrakapott a két­kedés. Lehetséges, hogy valamiféle „trükkről” van szó? Zahara és férje, a 23 éves keres­kedő, sértődötten elutasították a gyanúsításokat. Hova dughatták volna el a magnetofont a gyermek­hanggal, amiről a szkeptikusok be­széltek? És vajon nem állapította meg csaknem ötven orvos Zahara terhességét? Maga a gyermek sem tűrte, hogy kételkedjenek létében. Hangosan és nyomatékosan bejelentette, hogy utazni kíván. Először a szomszédos Malaysiába, aztán Ja­pánba, majd Pakisztánba. Kíván­ságát gyorsan teljesítették. Az in­donéz külügyminisztérium még hi­vatalos kapcsolatait is felhasznál­ta rá, hogy7 segítségére legyen a fiatal párnak. Az első állomás Kuala Lumpur volt, ahol a beszélő, meg nem szü­letett gyermeket bemutatták a ko­rábbi malaysiai miniszterelnök­nek, Tungkul Abdul Rahmannak is. Japánban az eljövendő anya megmászta a szent Fudzsijáma he­gyet, Pakisztánban pedig a hívők ugyanúgy tódultak hozzá, mint otthon, Indonéziában. Miután hazatértek, az orvosok, végre aktívabbak lettek. Az indo­néz orvosszövetség egyik szakorvos csoportja megvizsgálta Zaharát és kereken kijelentette, hogy semmi­képpen sem állapotos. A hosszanterhes nő és férje azonban nem hagyták „félrevezet­ni” magukat emiatt a „hibás” diagnózis miatt. A hívók úgyszin­tén nem hittek az orvosoknak. A meg nem született gyermek hang­ja ugyanis megintcsak eloszlatott minden kétséget: „1971. február 6- án (egy nagy mozlim ünnepen) fo­gok megszületni — hallatszott az anyaméhből —, a Dzsabal Nur he­gyen, Mekka közelében. Megelőző­en édesanyám Európába, Berlinbe utazik, hogy ott vizsgálják meg az orvosok.” Erre azonban már nem kerüli sor. November elején a hosszan terhes nőt kifizetetlen szálloda- számlákért keresték Tjut Zahara é; férje behúztak a nyakukat, el­utazták Dél-Borneóba, ahol elbúj­tak egy kis faluban. De nem soká­ig A rendőrség fellelte őket, majd Tjut Zaharát néhány nappal ké­sőbb beszállították egy kórházba, ahol végre megröntgenezték. Az eredmény egyértelmű volt. A nő hasában, nyoma sem volt semmifé­le magzatnak. Sahara csalásainak végső lelep­lezéseként aztán bőröndjében meg­találták a miniatűr magnetofont egy szalaggal, amelyen éneklő kis- gyermekhang verseket idézett a Koránból. Mikor ez fgy mind kiderült, je­lentkezett végre az asszony egyik nagynénikébe, aki megoldotta a rejtélyt: bűvészkedés! Az unoka- húgom már kisgyermekként fel tudta fújni léggömbnyire a hasát Egyedülálló készség. A magneto­font bizonyára a ruhájában rejtet­te ek” Csodaleső indonézek

Next

/
Thumbnails
Contents