Dunántúli Napló, 1970. október (27. évfolyam, 230-256. szám)

1970-10-25 / 251. szám

6 DUN ANTÜL1 NAPlö 1970 október 25. Iván Bunyin Talán senki sem írt őszintéb­ben, megindítóbban a régi falu­si — paraszti és nemesi — világ pusztulásáról az orosz irodalom­ban, mint a most száz éve szü­letett Iván Bunyin, mert senki sem érezte nálánál jobban a sa­ját bőrén ennek a patriarchális életformának a múltba tűnését. Gyermek- és ifjúkorának leg­szebb emlékei kötődtek a dtile- dező „nemesi fészek” világához, nem csoda hát, ha egész életén végigkísérték ezek az élmények és művészetének meghal ározó elemeivé váltak. Nosztalgiái azon­ban sohasem kergették hamis illúziókba, úgy írta le az őt kö­rülvevő életet, ahogy látta, ta­pasztalta és nem vágyaitól, áb­rándjaitól megszépítve. Ezért maradhatott mindig következetes realista még akkor is, mikor szívének fájdalmas dolgokról szólt, amikor „gyönyörűen si­ratta” egykori önmagát. Költőnek indult, már diákko­rában érett verseket írogatott különböző irodalmi lapoknak. A költőt novelláiban, regényeiben is lépten-nyomon felfedezhetjük, a líra fontos kelléke Bunyin prózájának, elszakíthatatlan tő­le. Tájleírásai, hangulatfestései frissek, élvezetesek, gyönyörköd- tetők. Nagyon kedveli őket, eb­ből következik, hogy a történés nem elsődlegesen fontos nála. Nem annyira a cselekmény ér­dekli, mint inkább az események kiváltotta lelki folyamatok pon­tos ábrázolása. Az irodalomtör­ténészek úgy tartják számon, mint az utolsó klasszikus orosz írót, viszont, ha prózai kísérle­teit nézzük, nyugodtan besorol­hatjuk az első igazán modern írók közé is. Bunyinnak vissza-visszatérő témája a szerelem, az egyik leg­természetesebb és legbonyolul­tabb emberi érzés. Számtalan novellájában ábrázolja, ezernyi variációját eljátszatja hőseivel, a tiszta gyermekkori fellobbanástól egészen az alantas bujaságig (A szerelem szentsége, A szerelem nyelvtana, A könnyű lélegzet). Eppily sokféleképpen mutatja be a régi világ lassú haldoklását és az ebben a környezetben élő emberek céltalanná váló sorsát, érzéseik eltompulását és valami sötét ösztön elhatalmasodását rajtuk. Gorkij egyik legjobb no­vellájának tartotta Szárazvölgy című írását, melyben Bunyinnak döbbenetes képekben sikerült le­festenie nemcsak magát a pusz­tulást, hanem a pusztulás nyo­mán bekövetkező sivárságot, kl- látástalanságot is. Paraszti figu- gurái között szintén emlékezetes típusokra bukkanunk, jól ismer­te észjárásukat, kedvelte bölcs humorukat, tisztelte egyenessé­güket, de valahogy mindig a külső szemlélő szemével nézte őket, aminek okát arisztokrata származásában kell keresnünk. A forradalom után Bunyin is az önkéntes emigrációt válasz­totta. Kuprinnal ellentétben, a hazától való elszakadás nála nem idézte elő művészetének hanyat­lását. Továbbra is régi színvona­lán alkotott, számos novellát írt és egy önéletrajzi fogantatású regényt, az Arszenyev életét. Eb­ben a regényben még egyszer clsiratta a régi világ széthullá­sát, saját sorsán keresztül örök­érvényűen vallott szerelemről, if­júságról. s a rajongásig szere­tett vidéki orosz tájról. 1953-ban halt meg Párizsban. Sokan kerültek a szovjet írók közül mélyen igaz és kristályo­sán tiszta művészetének bűvkö­rébe. Mesterének vallotta Pausz- tovszkij, annak tiszteli KatajeV és Tvardovszkij, valamint a leg­fiatalabbak soraiból Nagibin és Kazakov. K. S. /Jleiunéri'ij Egyszerűen. Értelmesen. Föltétlenül cél­szerűen. Célszerűen — ez a legfontosabb. A cél­szerűség mindenekfölött. És minden másnak a rovására. — EZ századunk képe? Puritán, dísztelen célszerűség. Ésszerűség — közben esztelen rohanás. És minden valami helyett — valami épp- csak-hogy. Ami épp-csak-hogy elegendő, amin túl a többi már. úgymond, értelmet­len. Gondolat helyett — jelzések. Beszéd helyett — kulcsszavak. Érzelem helyett — szigorúság. Vagy váll­rándítás. És indulat helyett — logika. — Valóban EZ lenne a modern eszme­képlet s a jövő követelése? Logika, logika, recept mindenre a „tisz­ta” logika. Arc és arcéi, redők és barázdák helyett — idomok és síkok. Otthon helyett lakás. A világmindenség­ből, az eső és a szél elleni védelem céljára behatárolt, fűthető, kocka-alakú, x-köbmé- ternyi légzőterűlet. Nem. A szervezet, ha folyamatos mérgezés in- gerli, lassan kitermeli magában az ellen­mérget. Ez biológiai tény. De, szerencsére, alighanem a lélekre is igaz. Mert például, egyszerre csak, váratlanul divatba jött — a virág. Soha ennyi virág! Bekúszott hát a kocka-házak lépcsőkorlátái­ra, a párkányokra, a rideg folyosókra. Bro- méliák, pálmák, fény felé erőlködő diefen- bachiák és százfelé futó pletykák meg boly- hokat bocsátó kaktuszok. A hivatalokban is, poros postai kötegek tetejére állítva, az író­asztalok csücskére tolva, már-már minden munkahelyen, a legsivárabb huzatban is ott áll egy-egy cserép zöld-féle. — Ki tervezte oda? Ki számította ki, hogy szükséges-e ^pontosan ott? ... S hogyan történt, miféle logikai bukfenc törvényesítette divattá például a campinge­zést? Hogy e század modern embere, kinek sikerült egész heti rohanása árán végre me­legvizes, puhapárnás, forgókarosszékes, han­gulatlámpás és automatizált kényelmet pré­selnie magának — mihelyt kicsit élvezhet­né is mind e jót: kirohan inkább a fák alá, víz mellé, hegy oldalába, s ha csak fél nap­ra is. sátrat ver, kényelmetlen matracon ku­porog, bográcsból főz, görnyedve eszik, haj­long, törődik, viaskodik a széllel, veritéke- zik a napban, mint valaha az ősei. — A ké­nyelem és a célszerűség értelmében beren­dezkedve, kitermelődött lám az ellenméreg: a kényelmetlen és a célszerűtlen gyötrődés vágya, kacérkodás áz ősemberi múlttal... Vagy íme a zene! E logarléces világban épp a zene, mely bármennyire matematika is egyben, azért mégiscsak a legelvontabb szféra. Ráadásul, hogy milyen zene! Egyik végletként a beat, tömegextázissal és töme­ges agresszivitással — minden bizonnyal nem azért, mett értelmes és logikus; másik oldalról még éppen Bach, Händel, Vivaldi váratlan korszerűsége, és ugyancsak a tö­megek áhítatos kapaszkodása, már-már imá­data — szintén nem a logika és a célszerű­ség jegyében... Szóval, igenis, hiszek az emberben. Nem fog, meri nem tud elembertelénedni. Vég­telen mélységből — önmagából ugyanis — újra és újra kitermeli a szükséges ellen­mérget, mihelyt a mérgező hatás az életét veszélyezteti. Kétségbeesésében kitalálja akár az aszimmetriát is: — elfogadja ugyan a házgyári terméket lakásul, persze, de mi­helyt teheti, vagyis ha a hely engedi: el­húzza ágyát a faltól, s a síkra ferdén, aszimmetrikusan tolja rá. Ráadásul meg is hirdeti, hogy EZ a divat, EZ a modern! így harcol — miért is? — o változatosságért. A fantázia jogáért. FIATALOK Illés Zsuzsa: Ősz Ültem a csend burka alatt, kék hártyán keresztül simogattak a sugarak. Kevés már tüznyelvű lángoló nyila, láza enyhül, rövidül útja. Hallottam a nedvek csobogását, lassú volt, mint a vénülő folyó, sápadt lombok susogását, melyben recsegve tört fel egy-egy jajszó. Csend volt. A fájdalom csörgette láncát hét lakat alatt s a jajszó hangtalan maradt. A nyár utolsó erejével egyengette meggörnyedt hátamat. Miklós vári Tibor Szabolcs: Nyár Fehér örkörnyálak, sárga paripák, napra futó házak, rívó facsigák... Héjaleső rétek, zörgő szekerek, hasamhoz ölelve dinnyét cipelek. Imre István: Hozzád Belopod magad gondjaim közé, s megbújsz ott csendesen. Tüzet csiholsz, lángra gyűl szerelmem. Vágyódom égő gondjaid közé, Mert szived is ott lobog, s tudom ott fog lobogni, még el nem ég teljesen. Schiszler Vilmos: Szerelem Tudod... Te is! Én is! Akkor nem is kell mondanom... f(Uidl'fcfa0lr/ KISS ATTILA RAJZA Lódul koncos kezem, mint egy meszelő. Csizmaszárba dugott kést kapok elő. Habos hangyabolynak Csúcsára ülök, bogár dinnyemagból fénydalt fütyülök. IVAN BUNYIN: Három kívánság M eséljen valamit, Eja Abra- mics! — mondtam, leheve- redve a meleg, aranyszínű homokra, mikor végre elértük a talpunk alatt zörgő kavicson egy alkalmas helyre az Alupkinszkij parton. Ilja Abramics, egy alacsony, kö­vérkés, napégetett arcú, huncut sze­mű idevalósi ember a tarkójára tolta a kalapját és szokása szerint, nem válaszolt azonnal. Csak ra­vaszkásan mosolygott, valamin el­gondolkodva, amit, nyilván, egye­dül csak ő tudott, s előhúzott, s előhúzott a kabátja zsebéből egy üveg bort. — C, c, c! — szólalt meg a fejét csóválva. — Hát ebbe az üvegbe meg belement a dugója! Kér belő­le? — tette hozzá, készenlétben tartva az üveget. — De hiszen a dugó... — mond­tam tétován. — A dugó, persze — hagyta rá Ilja Abramics. — De ismeri-e a tö­rök közmondást? „Bolond ember az, aki tűzbe veti a takarót egyet­len bolha miatt!” És hetykén hátra vetette a fejét ajkához szorítva az üveget. Két lány ment el mellettünk. A szomszédos nyaralóból jöttek, an­golok. Egy hatalmas kutya volt ve­lük. melyet napjában többször meg­fürdettek. Utánuk egy nehézkes já­rású, moszkvai kereskedőre emlé­keztető, testes férfi vánszorgott a homokban. állandó légszomjjal küszködve. Olyan jámbor volt, mint egy jól táplált borjú. Ilja Ab­ramics egyszerre vidám, kedveske­dő és ravasz szemekkel követte. — Na — szólalt meg hirtelen, fe­lém fordulva — elmondok magá­nak egy keleti mesét arról, amire most gondol — az asszonyokról. Elnevettem magamat. — Honnan tudja, hogy az asszo­nyokra gondolok? — C, c! — mondta Ilja Abra­mics. — A világon mindenki csak az asszonyokra gondol és minden értük van. Mindent, mindent, az égvilágon mindent rájuk költünk. No, hallgassa csak! összefont lábát maga alá húzta, kalapját letette a homokra és, sze­mét behunyva, mesélni kezdett. — Élt a világon egy török, egy jóravaló, becsületes török, aki olyan szegény volt, hogy az egész vagyona a felesége volt neki. Gür­cölt a török, a legnehezebb mun­kákban robotolt, mégsem tudott so­ha kivergődni a nyomorúságból. Minden elment az ennivalóra, ami pedig azon felül megmaradt — ajándékra, az asszonynak. Mert a feleségét nagyon szerette és restellt volna szegényes ajándékot venni neki. Búsult, kesergett a török. Ült a küszöbön a viskója előtt és só­hajtozott együtt a feleségével. — Allah! Allah! Láthatod tulaj­don szemeddel, mennyit robotolok és mégsem teljesíted egyetlen kí­vánságomat sem! Soha nem ismer­tem a szerencsét és biztosan úgy is halok meg, mint a te nagy jó­ságod mellőzöttje! Ebben az időben egy próféta járt a faluban. Elvetődött a török vis­kójába is, meghallgatta a panaszát és a fejét csóválta. — Hej, jó ember — mondta — feleslegesen zúgolódsz te! Nem való neked a szerencse! — Hogyan? — döbbent meg a török. — Nekem nem való, nekem, aki már majdnem az anyatejen dolgoztam?! — Nem! — szólt a próféta — nem való. Nagyon szereted a fele­ségedet! < Erre a török szörnyen meghara­gudott. — Szeretem a feleségem?! Hát aztán! Úgysem volt vendég nálam soha a szerencse. Még a feleségem­mel is össze akarsz veszíteni?! — Ellenkezőleg! — mondta a próféta és ravaszul elmósolyodott — Azért jöttem, hogy segítsek raj­tad! — Áldjon meg téged az isten — hálálkodott a török — segíts, tüs­tént segíts, mert, bevallom, ma még egy falatot sem ettem! — Nos, hát figyelj ide! — szólt a próféta — Allah szerencsét küld neked. Elhatározta, hogy teljesíti három kívánságod. Kérj, amit akarsz, minden vágyad teljesülni fog. Hát nem igazi szerencse ez? Majd meglátjuk, hogyan gazdál­kodsz a szerencséddel! És eltűnt. Ahogy kimondta eze­ket a szavakat, úgy eltűnt, mintha a föld nyelte volna el. Istenem, hogy örvendezett egész este a török meg a felesége! Az asszony olyan volt, mint a kezes bárány, dörgölőzött, kérlelte az urát. — Ajándékozd nekem az egyik kívánságot! — Jól van — mondta a török — én a két megmaradóval is elboldo­gulok egész a halálomig. És hipp-hopp, a felesége ott áll előtte, de oly szépséges nőként, amilyent álmodban sem látsz. — Nos — azt mondja — szép va­gyok, ugye? Én már beváltottam a kívánságomat. Most pedig — mond­ta — isten veled! Megyek Ibrahim Hasszánhoz, ő jobb nálad és olyan gazdag, hogy nem kell semmit sem kérnie Allahtól. Maga a szultán vesz magához ezután! A töröknek vérbe borult a szeme ettől a tréfától. Hogy ordítozott, micsoda átkokat szórt a feleségére! — Öh, Allah! — kiabálta — kö- nyörgök, változtasd át őt a leggo­noszabb, a legrútabb varangyosbé- kává! S a szépséges szép nő már el is tűnt és ott állt előtte egy olyan, amilyenre nálunk azt mondják, vasorrú bába. Ránézni is förtelem! — Uracskám! — mondta a fele­ség — emlékezz a régi időkre, jus­son eszedbe, mennyire szerettelek! Térdre hullott, patakokban folyt a könnye, úgy könyörgött. — Változtass át engem a régi fe­leségeddé! Nem bírta tovább a török, eszébe jutott a régi asszony és könnyek között így szólt: — Kérve kérlek Allah, add visz- sza nekem a régi feleségemet! És hirtelen, hogy honnan, honnan nem, előtermett a próféta. — Allah teljesíti a kívánságodat — mondta. Megérintette a csúnya vasorrú bábát a kezével, és a török felesége újra a régi asszonnyá vál­tozott. — Nos — mondta a próféta — most már elégedett vagy? — Elégedett — így a török és nem tudta hová legyen szégyené­ben. — Hát tudtál élni a szerencséd­del? — kérdezte a próféta. A török csak legyintett. — Igazad volt — mondta — iga­zad, szent próféta. Mind az asz- szonyra ment. Legyen átkozott az óra, mikor összekötöttem vele a sorsomat! — Jó mese? — kérdezte Ilja Ab­ramics a szemembe nézve. Elfordultam és elnevettem maga­mat. Sajnos abban az időben én is hasonló cipőben jártam, mint a mesebeli török. S okáig feküdtünk a homokon, hallgatásba merülve. „Ö, drá­ga, elmés és naiv keleti böl­csesség!” — gondoltam, miközben a távoli várost néztem az alkonyat pirosló fényében. Ilja Abramics pe­dig úgy tett, mintha megfeledkezett volna a meséről, cuppantott és meghúzta az üveget. — Jó bor, jó bor — mondta. — Ö, ostoba ember az, aki egyetlen bolha miatt tűzbe dobja a takarót! 1901. KOVÁCS SÁNDOR fordítása 1 i I

Next

/
Thumbnails
Contents