Dunántúli Napló, 1970. augusztus (27. évfolyam, 179-203. szám)
1970-08-23 / 197. szám
1010. augusztus 23. DUNÁNTÚLI NAPLÓ 13 BERTÓK LÁSZLÓ VERSEI: Nem láttam a tengert i ■ • Nem láttam a tengert, csak combjaitokat, a jövő kétágú útvonalát, a végtelen fehér pilléreit. Nem láttam a tengert, csak nagyanyáimat simára gyalult deszkák iramával elsiklani a láthatár alatt. Nem láttam a tengert, csak fiam szemét, benne az egyetlen aranyhidat, a tengerre toborzó hirdetést. A reggeleknek sóíze van. Menetrend szerint befutnak az órák, kikötnek, kirakodnak. Viszik amit találnak. Kikérdeznek, szerelmet, halált elintéznek, és láttamozzák arcomat. Mit küldjék a múlt vizeire? Mulasztásaim leltárkönyveit? Szándékaim anyakönyvi kivonatát? A tenyeremet tegező kapát? Az elbuktató Őkörnyálat? A megmászott szakadékok fényképeit? Tetteim átnyúlnak felettem. Az idő soros járatai lebélyegezve mindent visszahoznak. Meghozták ezt a napot is. Fehérre festve arcomat a tenger sóízű üzenetével. Folyosóban lO: Végigment rajta a kaszálógép, hosszában, toronyiránt. Kétoldalt szálkás folyosófal, lényege új határát Közelről: elszánt függőlegesek, tétova görbék, áthúzások, rémület, fürj-utak. A dombról: párhuzamosok, az emberarcú táj. Eljött ~ ~ a szélső füvek ideje, el a határőr nedveké, a gyökereké, magvaké. Eljött a kaszálógép. Ez az egyszer volt, hol nem volt tavasz, ez is már múzeumban. Rárajzolok egy halálfejet, s elindulok a réti folyosóban. és felhasználtam mindazt, amit láttam, hallottam, megtudtam. Munkáimat ezrek hordták Össze, balgák és bölcsek, műveltek és ostobák, gyerekek, férfiak és öregek, mind jött, s hozta a gondolatát, ötletét, tapasztalatát, életét és létét, s én csak learattam, amit mások vetettek, az életművem egy kollektív létezés műve s ez a mű a Goethe nevet viseli.” Frédéric- Jean Sorét genfi teológus és természettudós, a trónörökös nevelője jegyezte fel az öreg Goethe e hosszan idézett szavait. Talán ez volt a titka, ez a nagyvonalú gátlástalanság, aminek zsarnoksága előtt meghajolt az udvar félművelt fohtoskodása és a nők vonzalma, s aki nem önkéntes hódolattal adózott, fogcsikorgató alázattal kényszerült elébe. S közben mindenkinek jutott szerep, néha a halhatatlanságra is kiterjedő érvénnyel, mint a csúnya Göchhau- sen kisasszonynak, aki az Urfaust egyetlen szövegét őrizte titkai között. De a nőkre rendszerint más feladatot rótt. A szépséges Corona Schröter, mint a csillag villan fel Weimar és Tiefurt éjszakáiban, Steinné pedig, — mert ki lehetett más? — ingerlő nyomait is igyekezett eltüntetni. De közbe kell vetnünk, — mit csinált ez alatt Stein úr, teljes nevén Gottlob Ernst Josias Freiherr von Stein főistállómester? Goethe több levelében említi, hopv együtt sétáltak, hármasban, vagy többedmaguk- kal. A megcsalt férjek dühöngenek, ivásnak adják fejüket, vagy együtt sétálnak feleségük szeretőjével, főleg ha az olyan rangban van, hogy sorsukat is meghatározza. A Freiherr okos volt, vagy alamuszi, — mindenki azt gondolt róla, amit akart. Goethe persze tudta, hogy mit Óinál, mert „az általa tisztelt Steinné”, ahogy egy nemrég megjelent szemérmes német könyvben olvasom, dekadens erotikájával, lidércfény lényével pontosan azt adta Goethének, amire ezekben a sokszínű weimari években szükségé volt. A szellem éteri sejtelmes- sége és a nemi szervek izgalmának örök demokratizmusa között élt ez a szerelem, amit Christiane Vul- pius vaskos és egyértelmű valóságának kellett felváltania, a befőt- tes üvegek és a kényelmes ágy nem is olyan alávaló örömével. Steinné pedig csak ült, abban a házban, amit Goethe szerzett nékik és siratta a szomszédban lakó szerelmét, több mint harminc évig. Goethe közben Önmaga szobraként állt Weimar fölött, ő volt a. Bölcsesség, az Erény, s természetesen a Lángész, amiben még azok sem kételkedtek, akik nem szerették. A csúfondáros Heine sem, aki elég szemtelenül viselkedett a Frauenplanon, hogy aztán bevallja, ő sem tudja kivonni magát a. bűvös körből. M i volt a titka? Goethéről szól-- va mindenki a Faustra gondol, főleg azok, akik nem is olvasták. De a Faust, s mindaz, ami Goethéből igazán maradandó, nem lett volna elég ahhoz, hogy mindenhová, ahol csak megfordult, márványtáblát kényszerítsen ki az utókorból. Vagy pontosabban: a Faust, a Wilhelm Meiter, a Wahl- verwandschaften világszínvonalát jól össze tudta egyeztetni a közép- szerűséggel, a bölcs közhellyel, amit a kültelki Bierstube elázott sörözői is egyetértő fejbólintással fogadnak. ' A Költészet és valóságban azt írja, hogy Hans Sachs óta ugyancsak könnyű lett a német verSe- lés, s nyilván a jánibor csizmadia érdeme, hogy párrímekbe kényszerült minden talmi bölcsesség, ügye- fógyott igazság. Glücklich ist, wer AZ orfOi vízimalom a Két éve történt, hogy a pécsvá- radi honismereti és várbaráti kör tagjai, a Janus Pannonius Múzeum szakmai irányításával megkezdték a nagymultú rpecseki vízimolnáripar emlékeinek felmérését és dokumentálását. A pusztuló malmok láttán szinte természetes, hogy felmerült az igény egy baranyai malmot megmenteni és ipartörténeti múzeumként megőrizni az utókor számára is. A megvalósításhoz azonban konkrét összefogásra volt szükség. A Baranya megyei Tanács VB, a Janus Pannonius Múzeum és a Baranya megyei Gabonafelvásárló és Feldolgozó Válvízimalom környékére is. A választás tehát mondhatnánk egyszerű volt. álljon és járjon újra az orfűi malom ott. ahol sokan láthatják, nyújtson minél több látogatónak hasznos szórakozást, megmentve e romantikus népi kismesterséget a végső feledéstől. TERVEZÉS SZÁRAZON ÉS VIZEN Építész, vízmérnök, molnár és muzeológus ült asztalhoz, járta a régi vízimalmokat, beszélgetett öreg mesterekkel, mért és tervezett, — visszaálmodva a múltat, Hengerszéksor az orfűi malommúzeumban — Szokolai felv. lalat, — utóbbi a tisztes vízimalomipar jogutódaként, — 1969 őszén látott munkához. A HELY KIVÁLASZT ÁS Baranya megyében a századfordulón többszáz vízimalom működött és az 1950-ben bekövetkezett államosítás, a modem kor és a korszerű ipar intő szavára, még mindig igen sok kisüzemet helyezett örökös nyugállományba. Szárazra kerültek a vízhajtotta ősi kerekek, udvarra került az asztalnyi malomkerék és a sokszor művészi gonddá] ácsolt’ faberertdezésök, a1 rombadőlő vagy átalakuló malom- épületekből tüzelőanyagként pusztultak el. így volt ez Orfűn is, a híres Nischinger-malomban, ahová a környék gazdái szívesen jártak őrletni a búzát. Üresen tátongtak a falak, hasadoztak a kemény famennyezetek, szinte az elmúlt hónapokig, miközben megváltozott Orfűn- a világ, tavak nőttek a szépséges völgyben és odafigyelt az idegenforgalom a magánosán álló nie verlor Im Kampf des Lebens den Humor, hirdeti a weimari Goethebrunnen nevű ivó egyik fölirata, vagyis, némi szabadsággal: Csak az lehet szerencsés, ki nem veszti el kedvét. De ezt is megtudjuk: Mit den Weisen sollst du sprechen, Mit den Lustigen sollst du zechen, . Scherzen mit den Schüchternen, Heimgehen mit den Nüchternen, amit hevenyészve így fordítottam le: Csak bölcsekkel beszélgess el, Mulass vidám legényekkel, Tréfálkozz a jámborokkal, Menj haza a józanokkal. Le- het-e bárkinek éllenvéleménye? De a furor-teutonicus emléke is él: Je böser das Weib, je schöner die Kneip; Bősz az asszonynép, a kocsma úgy szép, amiről azért egy magyar csaposnak más a véleménye. Sovány bölcsességek, de legalább mindenki megérti, s Goethe nagyon jól tudta, hogy mit jelent a rímekbe fogott közhely. S miközben a Faust végső ormaira tört, mindenhová jutott egy-egy rím, a tiefurti parkba, a kerti házat ábrázoló képre, Christiane Becker- Neumann színésznő sírkövére, a Frauenplanon lévő házra, Steinné neve pedig egyenesen kőbe kívánkozott, amihez ugyan (Stein-kő) igazán nem kellett nagy lelemény. De így lett — tudatosan — mindenkié, Nietzsche szavával egy egész kultúra, — de milyen szerteágazó kultúra! Mert akinek feje nem veszi be a Faust bonyolult jelképeit, tessék, olvasson ilyeneket: Den ersten April musst über- Faust, Dann kann dir manches Gut's gesehen, amit körülbelül így lehet lefordítani: Április egy, ha túl vagy rajta, Történik jó is, sok másfajta — amihez nem lehet egy árva szavunk sem. K özhely és talmiság? Nyugodjunk belé, az is. Csak közben Goethének kell lenni. S ez már egy kicsit nehezebb. de pontosan! Előbukkant segítségre készen az egykori orfűi molnárlegény, s tarsolyában megmaradt egy régi sárguló fénykép is, hogy a helyreállítás necsak szabályos, hanem élethű legyen. Újra kamatozott a pécsváradi honismereti szakkör munkája is. Ismerve a még megmaradt vízimalmokat, gyorsabbá vált a berendezések, gépek és használati tárgyak össze- válogatása és az orfűihez hasonló felszerelések végre múzeumi tulajdonba kerültek. A helyreállítás alapját a zengővárkonyi Nagy- malom .képezte,, melynek belső képe, építési kora közel állott az orfűihez. Néhány szép, történeti értékű gép a pécsváradi Tichy- és Mayer-malomból, egy hengerszók pedig a kökénypusztai Muszung- malomból várta az újraéledést, a vizet és az új gabonát. E malmok fénykora 1880—1920 közé esett. Ebben az időben kerültek felállításra az osztrák Oser- és a magyar Ganz-hengerszékek talán a legnagyobb számban Baranyában, de ezekben az évtizedekben még a legtöbb malom pusztán a hagyományos vízienergiával járt. Ezt a kort idézte vissza a készülő terv, a századforduló hangulatát őrzi az orfűi vízimalomépület, a molnárház, a füstölős nyárikonyha, a pin- se és az istálló-kocsiszín egyaránt. A MALOM ÚJRA ŐRÖLNI FOG 1970 tavaszán újra benépesült az egykor oly forgalmas malomudvar. Az orfűi Közös Községi Tanács építőbrigádjának tagjai helyreállították a malomépületet, a hófehér homlokzat újra messziről megpillantható, a régi dűlőúton kőburkolat feszül, az egykori őr- letők ma látogatóként érkezhetnek és ismerős számukra minden, csak a finom lisztpor hiányzik a három szinten átfutó felvonószárakon. A technológiát és a szerelést régi malomépítők és öreg molnárok fiai készítik. A gabonatárolóban friss búza várja az indulást. A gépek a helyükön állnak, minden úgy készül itt, hogy a múlt valóban megelevenedhessen, — őrölni tudjon az októberi múzeumi hónapra az orfűi Nischinger-malom. EGY KÜLÖNÖS MÚZEUM SZÜLETÉSE A malom áll, avatása is megtörtént az új kenyér ünnepén, az építés azonban teljes gőzzel tovább halad. Többről van itt szó, mint egy vízimalom helyreállításáról. A malom falain látható tablók, rajzok, és fényképek már e népi mesterség baranyai múltját idézik, meg is magyarázzák a vízimalomipar titkait, ipartörténetet idéznek. Különös múzeum-együttes születik az elkövetkezendő évek során a malom környezetében. Megismerkedhet itt a látogató a baranyai vízimolnárok életével, megelevenedik majd az egykori malom-udvar, és helyet kapnak a többi baranyai falusi kismesterségek műhelyei is. Dr. Bandi Gábor ÜNNEPI ELMÉLKEDÉS Gazdag eszmei tartalmú, szép ünnep volt az idei augusztus 20-a. Alkotmányunk létrehozásának 21. évfordulója mellett, most emlékeztünk I. István születésének millenniumára és köszöntöttük az új kenyeret. S mindez külön ünnepi fényt kapott a felszabadulás negyedszázados jubileumi esztendejében. Az országszerte megrendezett ünnepségek, nagygyűlések s egyéb rendezvények — éppen a képernyő , tanúsága szerint — szép látványosságot, és sok józan és mértéktartó gondolatot nyújtottak. Nyugodt és derűs légkör jellemezte ezeket az ünnepségeket. Nem voltak fogadkozások, nagy frázisok és megalapozatlan ígéretek, de volt reális számvetés és jogosan bizakodó jövőbe-tekintés. Volt valami jó értelmű fegyelmezettség és kiegyensúlyozottság az idei augusztus 20-ában. Az összetett tartalmú ünnep egyik eleme sem jutott egészségtelen túlsúlyra, a közvetlen politikai eszmeiség és az oldott szórakozás egészséges arányban ötvöződött. A televízió érdeme, hogy ez az országos összkép az ünnepségek és rendezvények élő közvetítéseiből és a híradó-anyagból szépen kirajzó-: lódott a néző számára. Az ünnep délelőttjén túlsúlyra jutott az ün-. nép honvédelmi nap jellege, a tisztavatás, a jubileumi sportünnepély és az MHSZ légi- és vízi- parádéja azonban szintén jó arányban nyújtott ünnepélyességet és látványosságot, szórakozást. A szerdai és csütörtöki esti főműsorok is természetesen a szórakoztatás jegyében készültek. Szerdán a Só Mihály kalandjai értékes írói anyagból készült tévéfilm volt. Szabó Pál művészete valóban olyan „tiszta forrás” a televízió számára, amelyből biztonsággal, a nemes művészet és legmagasabb fokú szórakoztatás reményével meríthet. Az adaptáció sikeresnek mondható. A rendező Zsurzs Éva kitűnően eltalálta azt a kedves-ironikus alaphangot, amely hű Szabó Pál írói világához s ugyanakkor alkalmas arra, hogy egy modern tévéjáték hiteles alapja is legyen. Hozzájárult persze a sikerhez a színvonalas szereplőgárda is, főként Bodrogi Gyula nagyszerű alakítása. A Stúdió Zéró... sztárparádéja sokkal egyenetlenebb volt a maga műfajában. A műsor funkciója, az oldottabb, változatosabb szórakoztatás igénye jól simult a Só Mihályhoz, nagy volt azonban a kontraszt is: nemcsak két tárgykör, hanem mintha két ízlésvilág is ütközött volna egymással. Szerencsétlenül „ütött be” mindjárt az elején egy adáshiba. A három konferanszié, Mikes György, Brachfeld Siegfried és Kudlik Júlia feleslegesen lazította az egyébként is oldott, sőt helyenként zilált szerkezetet. A konferálás emellett itt- ott a szellemeskedés erőltetésével szomorú idétlenkedésbe tévedt. A legsikerültebb számoknak a zenei paródiákat éreztem, a Rigoletto- négyes kiváltképpen szellemes ötlet, noha a végén itt is bekövetkezett némi aránytévesztés, ízléscsu- szamlás. Hofi Géza nagy fába vágta a fejszéjét a Röpülj pulyka-paródiával. Tehetségét dicséri, hogy még a szinte eszköztelenül egyszerű és sallangmentes Vass Lajosban is megtalálta azt a modorosság-minimumot, amelynek felfokozásával hatást lehet kelteni. A műfaj korlátáit jelzi azonban ugyanakkor, hogy ez a hatás ezúttal kevésbé volt hiteles, kissé feleslegesen terjengőssé bővült, mintha maga Hofi sem érezte volna elégségesnek az „alapanyagot”. A Röpülj páva... margitszigeti gálaestje méltán vált ünnepi főműsorrá augusztus 20-án. Szabó Pál után ez volt a másik „tiszta forrás”, gazdag ünnephez illő nemes szórakozás. Szerencsés ötlet volt, hogy a népdalverseny nemzetközivé bővült, s a szlovákiai magyarok mellett a szomszéd népek művészei is helyet kaptak. Az egyszerűség, a természetesség és a tisztaság volt számomra most is, mint már annyiszor korábban, a Röpülj páva legmegragadóbb élménye. A dalok belső szépsége, amely ott ragyog az előadó arcán is. Ennek a dalnak nincs szüksége nyakatekert külső eszközökre, sem operatőri „beavatkozásra”, fény- és mozgáseffektusokra, hogy hatásossá fokozódjon: önmagában is megragad, megrendít, felkavar... SZEDERKÉNYI ERVIN í f t