Dunántúli Napló, 1968. november (25. évfolyam, 257-281. szám)

1968-11-10 / 264. szám

IKS. november 10. Dunanttm naoio 5 Kende Sándor: Felmentő ítélet Kende Sándor Jó elbe­szélő, pontosabban, par excellence elbeszélő, aki bátran vállalja az elbeszélő szerepét, ami önmagában is érdem, amikor irodalmunk­ból egyre jobban kiszorul a történet, a mese, hogy lé­lektani vázlatoknak, vagy nem egyszer impresszionis­ta rögtönzéseknek adja át helyét Kende még a nagy realisták tanítványa, epi­kus arányokban látja a va­lóságot alakjait események­be ágyazza, s elsősorban tetteikkel jellemzi őket Az európai regény, Proust óta, fokozatosan leszokott a tör­ténetrőt melyben a roman­tika kísértetét látta, s Tho­mas Mann, Kafka, vagy Giraudoux számára a cse­lekmény csak ürügy az írói vélemény elmondására, „Durchführung”, mint a ze­nében, mely összekapcsol két motívumot Még a na­turalista Hemingway tő­mondatokban társalgó, de annál bőbeszédűbb hősei is szavaikban élnek, az író nem ábrázolja őket, hanem elmondatja velük rendsze­rint meglehetősen vegetatív élményeiket Mai szépprózánk egyik nehezéke a Mikszáth-örök- ség, a másik a modem, vagy csak annak vélt nyu­gati hatás. Mikszáth élő­beszédhez közelítő stílusa, mint Krúdy vagy Tamási is, egyszeri jelenség, tehát csak epigonokat nevelhet, tanít­ványokat nem, a nyugati cselekmény-ellenes irány pedig valójában realista ha­gyományaink ellen tör, s ha modemnek is tűnik, inkább kitérő mellékösvény, ami valószínűleg csak kerülővel visz a jövő prózájához. Kende nem külsőségekkel akar modem lenni; elbe­szél, s tegyük rögtön hoz­zá, kevés regényírónk van, aki ilyen biztos mozdulat­tal markolja fel a legidő­szerűbbet, a „kor érzemé- nyét”. Ha egymás mellé állítjuk regényeit, bár nem Balzac-i méretű kortörténet áll előttünk, de föltétlenül Balzac-i igény: a kor ta­núja vall arról, amit látott és átélt. A Felmentő ítélet talán legnagyobb vállalkozása Kendének: évtizedeket fog át, olyan évtizedeket, ame­lyek mindenkit próbára tet­tek. A kérdés, amit feltesz magának és az olvasónak, körülbelül így hangzik: a hatalom gyakorlása, adott esetben, nem jelenti-e a hatalom bitorlását is? A regény tulajdonképpen egy hosszú expozíció: min­den szál a tragikus ered­ményhez, Kéri Gyula ön- gyilkosságához vezet, ezt készíti elő. Kende igazán jó elbeszélő: a történelmet jellemek, emberi magatar­tások tükrözik, állandó köl­csönhatásban, s minden kö­nyörtelenül mutat előre, ahol csak a megfellebbez­hetetlen, végső ítélet van. Főhőse önmagával szemben is kíméletlen céltudatosság­gal viselkedik, amivel nem életét építi, hanem saját tragédiáját. A szálak logi­kusan fonódnak egybe, a bukásnak be kell következ­nie, mégis úgy véljük, a végső válasz egy kicsit bo­nyolultabb: a fasizmus vi­tathatatlanul jellemtorzító hatása önmagában nem elégséges magyarázat, mert Kende hőse nem egy em­beri és jövőt szolgáló igaz­ságot képvisel, hanem bosz- szú és kegyetlenség vezeti, a bosszú pedig nem a hata­lom gyakorlása, hanem a hatalommal való visszaélés, a Wille zur Macht bruta­litása, ami ugyan találhat érveket igazolásra, de meg­értést, sőt mentséget alig. Kéri összeomlása és öngyil­kossága így természetes kö­vetkezmény, melyből hiány­zik a tragédia pátosza, hisz nem a nála nagyobb hatal­makkal vívott harcban bu­kott el, hanem épp azzal, hogy maga is azokhoz az al­világi erőkhöz hasonult, amelyekért bosszút akart állni. Machbeth vagy III. Richard bukása ez, s nem Hamleté, aki igazság és emberség nevében fog fegy­vert „tenger fájdalma el­len”. Ennél a pontnál Ken­de egyébként fegyelmezett és plasztikus stílusa is meg­torpan, s jellemzése beéri ilyen általánossággal: „Kéri Gyulának ekkor már orszá­gosan ismert neve volt. Bi­zonyos perek (kiemelés tő­lem, Cs. L.) híressé avat­ták, az újságokban rend­szeresen em elégették.” A szemérmes „bizonyos” jel­ző igazságtalan, koncepciós perekre utal nyilván, s Kéri épp a felismert igaz­ság súlya alatt omlik ösz- sze. Hasonló stiláris eler­nyedésre ódig találunk pél­dát, s itt is épp Kende írói erényei keltik fel gyanak­vásunkat: a hosszú, Kéri bukását előkészítő expozí­ció után itt mintha meg­torpanna a regény lendü­lete, s úgy érezzük, indo­kolatlanul leegyszerűsít jel­lemrajzot és kortörténetet. A kérdés épp azért jogos, mert nemcsak Kende élet­művében, de az elmúlt év­tized regénytermésében is jelentős vállalkozás és ered­mény a Felmentő ítélet. Persze az is igaz, hogy az írónak nem kell mindent elmondania, az olvasó, per­sze csak a jó olvasó, nem­csak tudomásul veszi, be­fogadja a történetet, hanem magában tovább is fonja szálait. S ide kívánkozik: a Felmentő ítélet semmiképp sem sorolható a felszínes szórakozást ígérő könyvek közé. Becsületes, jó munka, éppen ezért az olvasó pró­bája is, mert figyelmet, oda­adást és megértést, kíván. Csányi László Pécsi Mellesek a Hagy SziahiztaB A moszkvaiak akkor ismer­kedtek meg Aradi Máriával és Csifó Ferenccel,' amikor a Pécsi Balettegyüttes tagjai­ként a Szovjetunióban ven­dégszerepeitek. Változatos, ér­dekes műsoruk, amelyben sok volt az új, megnyerte a szov­jet közönség tetszését. Ezért most, amikor Aradi Mária és Csifó Ferenc a Nagy Színház­ban továbbképezik magukat, a szovjet kollégák fokozott figyelemmel fordulnak felé­jük. * Mindennap Aszaf Messze- rer kiváló balettmester edző­termében gyakorolnak. A Nagy Színházban szerzett ta­pasztalatukról a következőket mondják: Aradi Mária: — Gyakran emlegetem ma­gyar tanítómesteremet, Ná- dasi Ferencet, aki mindig nagy figyelmet fordított a ba- lettáncosnők klasszikus ki­képzésére. Ennek nagy hasz­nát vettem itt, a Szovjetunió­ban. Messzerer iskolája tetszik nekem. Először is azért, mert mindennap más és más gya­korlatokat ír elő, és fenséges a gyors allegró-tempóban végzett tánc. A gyakorlat szinte észrevétlenül megy át a táncba, és ez rendkívül megkönnyíti a további próbá­kat. És még egy: itt nagyon kedvesek az emberek. Maja Pliszeckaja például nem egy­szer mutatta meg nekem a magasbaugrás fortélyait, Vla­gyimir Vasziljev pedig meg­tanított a fordulókra. Minden előadás igen hasz­nos volt számomra, igyekez­tem ellesni a Nagy Színház sztárjainak „titkát”. Amikor például Maja Pliszeckáját láttam a Carmenban, arra gondoltam, hogy nincs még egy ilyen balerina, aki ilyen valószínűtlenül szépen táncol­na és játszana, akinek ilyen kifejező lenne a testi plasz­tikája, mint neki! Ott voltam azon a próbán, amelyet Galina Ulanova ve­zetésével tartottak. Minden tánc- és mimikarészlet gon­dos kidolgozása, minden tánclépés finom árnyalása megértette velem; honnan származik az az ihletettség, az a poézis és mindannak a megragadása, amiben úgy ki­tűnnek az orosz balett leg­jobb mesterei. Itt semmi sem jelentéktelen. Itt minden alá van rendelve a nagy gondo­latnak ... Csifó Ferenc: — Annak ellenére, hogy ki­lenc évig tanultam Lőrincz György kiváló magyar peda­gógusnál és olyan orosz mes­tereknél, mint Armasevszkaja és Lepesinszkaja, Aszaf Messzerer osztályában renge­teg új tárult elém. Oj volt számomra a kisebb mozdu­latok, a különféle ugrások és fordulatok technikája. De nem ez a lényeg, hanem a táncművészet és az az érzés, hogy már az órákon olyan variációk születnek, amelye­ket nyomban elő lehet adni a színpadon, mert Messzerer rendkívül színesen s kifejező­en kombinálja őket és adja át tanítványainak. Moszkvában élni annyit je­lent, mint a rendkívül hasz­nos balettművészet életét él­ni. Természetesen, az első he­lyen a balett áll, habár a drámai előadások, amelyeket itt láttunk, a Kreml múzeu­mai, az orosz képzőművészet is felejthetetlen. De szá­munkra mindennél fontosabb, hogy tanulásunk idején mi­nél többet sajátítsunk el. És a Nagy Színházban mindent megtesznek e célunk elérése érdekében. Aradi Máriára Budapesten szintén több klasszikus ba­lettelőadás vár a Hattyúk ta­vától és a Chopiniánétól egé­szen a Giseile-ig. Erre az elő­adásra most Jelena Csikvaid- ze készít elő bennünket. X * Gyakran figyelem a ma­gyar balettáncosok próbáit, látom, milyen sokat nyújt nekik az osztály, a próbák. Jelena Csikvaidze maga is kiváló balett-táncosnő volt, ma tanítással foglalkozik és szí­vének minden melegségét és minden tudását a gondjaira bízott növendékeknek adja. Giselle a romantikus balett legjobb példaképe. A címsze­repet és Albert szerepét, Gi­selle szíveválasztottjának sze­repét megtanulni nem köny- nyű dolog. De még nehezebb a hősök légies és virtuóz tán­cát megtölteni Giselle első szerelmének, csalódásának, csalódása tragikumának és Albert kései bűnbánatának érzésével. Jelena Csikvaidze Jelena Csikvaidze óráján legfőbb érdeme az, hogy ami­kor a magyar balett-táncosok­kal elkezdte próbálni ezt a balettet, nyomban megmagya­rázta nekik a dolog nyitját: az első variáció első lépésé­től kezdve nemcsak, hogy meg kell jegyezniük a mozdulatok sorrendjét, a szerep „szöve­gét”, hanem értelemmel is meg kell tölteniük ezt. A tanárnőnek az a fontos, hogy növendéke megértse a tánc lényegét. Ehhez. pedig el kell sajátítani az igazi orosz technikát, a legátót, a mozdu­latok összhangját, kantiléná- jukat. A táncnak úgy kell szárnyalnia, mint a dalnak, a zenének. Elengedhetetlen a test, a kéz, a láb mozgásának koor­dinálása, tudni kell kérőn összekulcsolni a kezet vagy megmerevíteni, attól függően, mit akar kifejezni — szerel­met vagy félelmet és mindezt táncban! Ez igen nehéz! Ara­di Mária miközben számta­lanszor elpróbálja ugyanazt a mozdulatot, szinte vért izzad­va, nagyon ritkán képes mo­solyogni, de annál boldogab­ban mosolyog, ha azt hallja: „Ez jó volt!” Ilyen szorgalmasan és ki­tartóan gyakorol Csifó Ferenc is. És majdnem mindig eléri az aznapra kitűzött célját. De másnap már bonyolultabb feladat vár rá, a tanár és a tanítvány . egyaránt maga­sabbra emeli a mércét, és Csifó Ferenc mindaddig gya­korolja Albert szerepét, míg Csikvaidze nem mondja: „Na, most már jöhetnek a követ­kező taktusok”... * Aradi és Csifó is jelentős művészi és emberi sikernek könyveli el, hogy Moszkvába jöhettek, ahol, mint mondot­ták, „oly sok igazi barátunk van, és ahol olyan mérhetet­lenül gazdag tapasztalatra tettünk szert egész művészi életünk szempontjából.” A. L A Pillantás a hídról pécsi bemutatója után Képzelt beszélgetés Arthur Millerrel A lexikon szerint: „Arthur Miller 1915-ben szüle­tett. Amerikai haladó polgári drámaíró.” Összegyűjtött szín­padi művei — szám szerint öt dráma — 1958-ban jelen­tek meg Londonban. Több piűvét megfilmesítették. Mil­ter neve a magyar színpadot ts bejárta. Darabjait — Édes fiam, Az ügynök halála, A sa- jcmi boszorkányok, Pillantás a Midről — fővárosi és vidéki Sírin házak játszották. Drámái pia gyár nyelven könyvalakban $s hozzáférhetőek. A salemi boszorkányokat, a Pécsi Nem­zeti Színház néhány éve em- jékezetes előadásban mutatta j«e. A Pillantás a hídról-1 Magyarországon először a Madách Színház játszotta 1960-ban. Miller drámái — annak el­lenére, hogy zárt, önálló, sőt eltérő dramaturgiai sajátossá­gokat mutató művek — egy­mással szoros összefüggésben állnak. Ezt hangsúlyozta a szerző művelnek közös ki­adásával, valamint az össze­gyűjtött művek elé irt tanul­mányában. E tanulmány fel- használásával készült az aláb­bi képzelt beszélgetés. — A Pillantás-nak állító­lag kétféle színpadi változata született. Igaz? — Nézőpontjaim és remé­nyeim különbözőségét híven kifejezi a Pillantás kétféle színrevitele — a New York-i bukás és a londoni siker. — Milyen volt a darab, amikor 1955-ben először be­mutatták? — Ezt a változatot egyfel- vonásosban írtam meg. Mi­után e változat előadását jó néhányszor végignéztem, rá­ébredtem, hogy ez a darab csakúgy, mint az előzőek, igen személye* elgondolást fejez ki, és nem választható el' a tulajdon lelkiéletemtől. Mikor tehát Londonban új színrevitelt terveztek, nem engedhettem tovább az útján ezt az eredeti változatot. El kellett itt még pótlólag mon­dani mindenfélét, éppen mert ráébredtem,1 hogy ezt a da­rabot nem „az életből lestem el”, hanem tulajdon életem­ből született. — E felismerés milyen dramaturgiai következmények­kel járt? — Korábbi vereségem szül­te azt a szándékot, hogy a Pillantás-ban nyíltan és lep­lezetlenül elválasszam a cse- lekyényt a leszűrt mondani­valótól. Egyszóval: a darab­ba belépett a narrátor. — És mi rolna a darabból leszűrhető mondanivaló? — Én magam úgy értel­meztem, hogy egy félelmetes indulat, félresöpörve útjából az indulatos lény tulajdon, jól felfogott érdekét, félresö­pörve mindenféle figyelmez­tetést és belső erkölcsi meg­győződéseket, nőttön-növék- szik, míg el nem pusztítja az indulatos lényt magát is. — Ez Eddie Carbone, a darab főhősének a sorsa? — Bármennyire ellenszen­ves ez az iszonyú tettekre ké­pes alak, egy emberi tulaj­donsága mégis csodálatra méltó és példaként állítható: bele lehet hajszolni olyasmi­be, ami végeredményben ön- feláldozás a becsület, tisztes­ség, igazság eszményéért, ha oltárát nem is az igazi építő­kövekből emelte magában. — Milyen volt az angliai bemutató? — A londoni rendező, Pe­ter Brook, realisztikus rész­letekben gazdagabb színt ter­vezett, mint a szép, de kopár New York-i háttér... — Miller úr, mit tart ön a színház mai feladatának? — Bármilyen eszközzel is, a dráma elsőrendű felada­ta, hogy felszítsa a közönség szenvedélyeit, s majd a szen­vedély útján új kapcsolatot teremtsen a néző és a néző- közönség, az emberek és az Ember között — Az úgynevezett népszín­ház programja ez? — Egy drámát, hitem sze­rint, az egyszerű embereknek is meg kell érteni. Magam­ról tudom, mi az, ha eluta­sítanak, akár igazságtalanul is. Viszont a legnagyobb, legha­talmasabb díjon alul sem ér­demes adni: amit a néptől kaphatunk. . T, T, Tollseprú Vesszők Gyermekkorom egyik ér­dekes fejtörője volt: — Mi ez: szérécsén ordítása? Az­óta már tudom a megfejtést is: megvesszözött szerecsen éktelen ordítása. Ez a rejtvény jut mindig eszembe, valahányszor hely­telenül írt szavakat olvasok. Pedig hányán és hányán van­nak, akik például még saját családnevük helyesírásával sem törődnek! Így alakulnak ki az ellentétek a Hegedűsök és a Hegedűsök, a Regösök és a Regősök között. Most azonban nem ezek­ről, hanem arról a sajnála­tos tényről szeretnénk írni, hogy városunkban is kezd eltűnni a magánhangzóknak időtartam szerinti jelölése. Ha valaki utcáinkon sétál, csakhamar észreveszi, hogy nálunk a húsboltok „hus- bolt” feliratúak, a bútorüz­let „bútorüzlet”, a Nemzeti Színház felhívásai színház­bérlet váltására csábítanak, és így tovább. Pedig nem mindegy, hogy kitesszük-e, és hová tesz- szük azt a bizonyos vesszőt. Ismert példák: mennyire megváltozik az értelme az örült szónak, ha őrültnek írjuk, vagy mennyire más Arany A dalnok búja című verseimének értelme, ha az u-ról elhagyjuk a. vesszőt. Ha valaki már verset írt, költőnek szokták nevezni, de ha valaki verseket irt, leg­feljebb kritikus válhatik be­lőle. Különösen terjedő jelen­ség az í, ú, ű hangnak rö­vid i, u, ü formában való kiejtése, írása. Sokan az író­gépekre hivatkozva e han­goknak csak rövid változatú írását javasolják. Bizonyos, hogy a rövid i, u, ü írása sok íráshibát megszüntetne, de a hosszú magánhangzók­nak nyelvünkből való kiik­tatása a haszonnál nagyobb kárt is okozna. Megbontaná hangrendszerünket, és csor­bítaná írásrendszerünknek azt az elvét, hogy beszéd­hangjaink kivétel nélkül rö­videk is, hosszúak is lehet­nek. És mivel az írás hat a kiejtésre, bizpnyos idő el­teltével a hosszú í, ú, ű hang kiveszne nyelvünkből. Ez kétségtelenül hangrend- szerünk szegényítését jelen­tené. Osztjuk Szemere Gyula véleményét: „Az i, u, ü be­tűnek nem eltörlése, hanem következetes jelölése szün­teti meg az ingadozást, mert elősegíti köznyelvi ejtésünk­nek e tekintetben való egy­ségesülését.” Amennyire helytelen, hogy hosszú magánhangzók helyett rövidet írunk, annyira nem helyeselhető ennek fordított­ja sem. Nem fogadható el köznyelvünkben a magán­hangzók megnyújtása. Ez főleg I, r, j előtt gyakori: kőrút (helyesen körút), kor­mány (helyesen: kormány), hejjes (köznyelvi kiejtése: hejes). Gyakran tévedünk a kö­vetkező szavak írásában is: a Körös folyónév, a Körös pedig helységnév (pl. Nagy­kőrös), az Örs helységnév (például: Alsóörs), az őrs pe­dig valamiféle szervezeti egy­ség (pl. rendőrőrs, úttörőőrs) A nagy kardot pallosnak, 8 kis hidat, ha palló van rajta, pallósnak mondjuk. Sokan rossfcul írják és ej­tik a lakos szót. Aki valahol lakik, az odavaló lakos (és nem: lakós). E szó a lak fő­név -o-kö tőhangzóval kap­csolódó -s képzős származé­ka. Lakás az, akinek lakója van. Amint az idéz, az ide, ak­ként az odáz az oda határo­zószó -z képzős származéka. Aki valamiféle ügyet elodáz, az odább-odább tolja, halo­gatja annak elintézését. Le­hetséges persze az is, hogy valaki „ódáz”, vagyis ódákat ír, mond. Ezt az igét azon­ban ritkán használjuk, bár néha ódákat lehetne im’ egy-egy elintézésre váró ügf elodázásáról.

Next

/
Thumbnails
Contents