Dunántúli Napló, 1968. augusztus (25. évfolyam, 179-204. szám)
1968-08-10 / 187. szám
9968. augusztus 10. Diinantmt napto 9 Az ország egyik legérdekesebb iája a kettős törzsű törökmogyorófa Pécsett az Állami Pincegazdaság Mecsek vidéki Szokolai felv, A nyomokat tervszerűen és tudatosan tüntette el ÍK A Pécsi Halálra ítélték a négyszeres kéjgyilkost Orvostudományi j Egyetem i Sebészeti : Anatómiai ' és Műtéttani I Intézetében kutyákon végzett 23. heterotop- szívátültetés, 1968 augusztus 6-án. A TR 23-as kísérlet Hasonló kísérlet folyik ma Európa számos kísérletes sebészeti Intézetében Moszkvától Zürichig. Mindnek az a célja, bogy a transplanrátum sorsába mélyebb betekintést nyerjünk. Ez így folyik már 1933 éta. A két, szívátültetésre előkészített kutya egymástól három méterre fekszik a két műtőasztalon, az üvegtisztaságú vezetékek, sebészeti műszerek, tűk, elektroberendezések labirintusában. Baloldalon a donor (a tizenhat hónapos Kicsi) jobbról a TR 23-as, a befogadó kutya. Laikus lelkiállapot: a levegőben mintha érinteni lehetne az izgatottságot, a pillanat azonban elmúlik. A két műtőasztalnál mintegy tízfőnyi gyakorlott tudományos asszisztencia a trans- plantáclóhoz készenáll. Mi ií fehér köpenyt öltünk. 9 óra 55 pere. A két team munkához kezd. Baloldalon halkan felrebben az elektromos kés. Hamarosan sebészollóval felnyitják a mellkast. A vérzés minimális. A donor szíve ütemesen le- és felemelkedik a szívburokban. Először a jobboldali tüdőt izolálják, majd megkezdődik a szívburok feltárása. A másik műtőasztalon fekszik a TR 23-as. A nyakát, ahova a másik kutya szivet fogják átültetni, felnyitják, az artériás és a vénás ereket szakszerű biztonsággal szabaddá teszik. A kutya nyakán ércsipeszek lógnak. A kutya lassan, de erőteljesen lélegzik. vet, így biztosítva a keringés- nélküli életet. A 4 fokos hi- potermiás oldattal a kioperált szívet 15—16 fokra hűtik le. Ezzel körülbelül egynyolcadá- ra csökkent az anyagcseréje. Egy óra múltán is biztosan életrekelthető, de még hat óra után is valószínű az életrekel- tése. (Voltaképp a közlekedési balesetet szenvedett emberi donor transplantációs előkészítése is így történik.) 10 óra 31 pere. A szívet kivették. A sebészek egy gézpárnára helyezik, és ollókkal, csipeszekkel dolgoznak. A gyilkos 10 óra 13 perc. Gyors, gyakorlott mozdulatokkal folyik az erek elkötése. — Most már artériás vér nem áramlik a fej felé. Most már izolálódik a szív ... Lényeges, hogy a szív saját keringése az utolsó pillanatig biztosítva legyen, másképp károsodik... 10 óra 24 pere. Most kezdődik az izgalom: sikerül-e életképes transplan- tátumot kapni? Tízmásodperces technikai megbeszélés következik. Minden mozdulatnak külön élete van most a másodperc töredékeiben. Visszafojtott pillanatok. — Indulhat a perfúzió!... Jó, jó ... Ollót!... Folyadékot! ... 10 óra 26 pere. A donor szíve kezd elszíntelenedni, lassan eltávozik belőle a vér, mozgása megszűnik, legfeljebb egyet-egyet rámdul még. — A kutya már nem él — hallom. 10 óra 29 pere. A kutya szíve végleg megállt. — Most lehűtjük. A pex-fúzió lényege, hogy a hipotermiás oldat mélyen lehűti az átültetésre váró szer10 óra 39 pere. A szívet egy tálban átviszik a másik műtőasztalhoz. — Most következik a fáradságos rész... Ez a legnehezebb, a vénásvarrat... A baloldali műtőasztalon | fekszik nyitott mellkassal, szív nélkül a donorkutya. Míg a TR 23-asnál bámulatos precizitással folyik az érvarrás, a j donort csöndben „leszerelik” és elviszik. 10 óra 56 perc. Elkészült a vénás érvarrat. Kezdődik az artériás érvarrat. — Ez elég nehéz, mert az aorta fala nagyon vastag, de rendkívül törékeny. Csipeszek, ollók fémes per- cegése hallatszik, s közben a kutya légzését segítő gumitömlő egyenletes horkantása. Az elektromos mérőberendezések a gumikerekeken lassan előregurulnak, rövidesen szükség lesz rájuk. Türelmetlen félszavak. A TR 23-as nyald ereire közben ráépítik a másik kutya egyelőre még élettelen szívét. Nagy technikai tudást és idegmunkát igénylő folyamat. 11 óra 17 perc. Egy sóhajtás a visszafojtott csöndben. — Itt van most, bevarrva, de még nem működik. Izgalmas pillanatok következnek. Az új szívet bekapcsolják a TR 23-as vérkeringésébe. A precíz érvarratok ellenére többször is pótöltésekre van szükség. — Tartsátok!... A szívet is!... Ez a bosszantó, hogy a vérzések rendkívül nehezen csillapíthatok... 11 óra 31 i>ere. A nagy perc. Az élettelennek látszó szívből élő lesz. A színtelen szív felduzzad, megtelik vérrel, majd spontán működni kezd. Egyelőre gyöngén, összevissza var. — Ez még nagyon gyenge szívműködés. Eltart fél óráig is, hogy ilyen gyengén működik. Megkezdik a szív rögzítését. 11 óra 40 perc. Előre nem látható komplikáció áll be: a visszafelé j áramló vér nyomása a bal szívkamrát túlfeszíti. Döbbent perc következik. Az eddigi 23 itteni szív-transplantáció között ez a harmadik ilyen mo- dea — Megpróbáljuk leküzdeni... 11 óra 46 pere. A szív a kutya nyakán kissé még gyöngén, rendszertelenül, de dolgozik. Él! 12 óra 11 pere. Meglátogatjuk a TR 23-as kutyát. A nyakán' alul, a bőr alatt dolgozik az új szív. Az) EKG-ellenőrzés biztató. í — Javult egy kicsit — \ mondják. A TR 23-as két szívvel él; most. Az új szív is szabályo-; san dolgozik. Ha kiveszik, a > kutya az eredeti szívével él > tovább. A kutya egyelőre a' műtött betegek narkotikus j aléltságával fekszik a műtőasztalon, de estefelé már fel fog éledni, s antibiotikumot, fájdalomcsillapítót kap. Thicry Árpád és utolsó áldozata A Budapesti Fővárosi Bíróság pénteken ítéletet hirdetett Kovács Péter 34 éves gépkocsivezető, tiszaföldvári lakos bűnügyében, akit az ügyészség aljas célból, több emberen elkövetett emberöléssel vádolt, mint ahogy arról annak idején a sajtó hírt adott. A bíróság Kovács Pétert halálbüntetésre ítélte. A bíróság széleskörű bizonyítási eljárás alapján megállapította, hogy a vádlott 1957. július 22-én a munkából hazafelé tartó Sz. Margitot megtámadta, vasdarabbal fejbeütötte, majd kézzel megfojtotta. A holttestről leszaggatta a ruhát, majd a testet és a holmikat a közeli vizesárokba hajította. 1962 március 5- én S. Ilona sérelmére követett el bűncselekményt. A leányt megfojtotta, letépte ruháit és testét, miután követ kötött a nyakára, a Tiszába dobta. Hasonló módon végzett 1965 március 20-án a 14 éves M. Évával, akit szintén a Tiszába lökött. 1967 június 19-én Sz. Károlynét szemelte ki áldozatául. A rábízott tehergépkocsin Sz.-nét kocsizni vitte, útközben megfojtotta, a ruháit 1 letépte, majd a holttestet az öcsödi Körös-hídról a folyóba dobta. Kovács 1963 és 1964 években a homoki vasútállomás mellett, illetve Tiszaföld- vár területén is megtámadott egy-egy nőt. Az áldozatait kalapácsai ütötte le, azok azonban életben maradtak. A gyors és hatásos orvosi kezelés megmentette őket. A bíróság a cselekmények jellegére tekintettel több orvosszakértőt is meghallgatott, akik rámutattak Kovács rendellenes személyiségére, ösztönéletének zavaraira. A különböző vizsgálatokra alapozva azonban kifejtették, hogy nem elmebeteg, nem gyengeelméjű és tudatzavarban sem szenved. A bíróság a szakértői véleményeket elfogadta. Indokolásában hivatkozott arra, hogy a vádlott mindig magányosan közlekedő, vagy vele egyedül levő nőket támadott meg. Cselekményeit olyan helyeken követte el, ahol a fölfedezés veszélye csekély volt. A nyomokat tervszerűen és tudatosan tüntette el, dobta vízbe áldozatait és rejtette el ruházatukat. Tudatában volt tehát annak, hogy amit tesz, az súlyos bűncselekmény és hogy azt titokban, rejtve lehet csak egy ideig a leleplezés veszélye nélkül elkövetni. Ösztönélete zavart volt ugyan, de általános életvezetésével cselekményének összes körülményeivel bizonyította, hogy magatartása társadalomra veszélyességének a felismerésében nem volt korlátozott, ezért felelős tetteiért. Az ítélet nem jogerős. Pincészetének a kertjében díszeleg. A védett fa becslések szerint százötven éves. Ritka ünnepség Ritka születésnapi ünnepségen vettek részt csütörtökön délután a Mecseki Állat- Növénypark dolgozói. Lullt, a vidrát ünnepelték negyedik születésnapja alkalmából. Luli, mintha csak érezte volna hogy ö az ünnepelt, egész nap elemében volt. Úszómedencéiében Olyan produkciókat hajtott végre, mely még egy vidrának is becsületére vált. Estefelé a terített asztalnál kapta meg születésnapi ajándékait, egy gumimackót, egy műanyag hattyú-öntözőkannát, egy szép rózsacsokrot és egy babát. Kijutott a gratulációból Alpár Alfrédnénak — Luli népszerű Keresztmami”-jának is, aki a vidrát úgyszólván születése óta neveli és gondozza. Ennek köszönhető az a ritka eredmény, hogy egy vidra, fogságban, ilyen hosszú időt ért meg. A nap nem a legtökéletesebben kezdődött. Félhatkor még zuhogott az eső, de aztán szerencsére elállt, s mire élétrekel a piac, már tűrhető az idő, csupán a felhők ko- morodnak az ember feje fölött. A piac közepetáján szigorúan hirdeti egy tábla: „Egy mérgesgomba egész család halálát okozhatja!” Az út közepén, a mozgó tömeg sűrűjében egy sötétszemüveges, fehérbotos sovány öregember ácsorog, a karjárr kis dobozt tartogat, és a fehér papírzacskókat időnként maga elé nyújtogatva rendületlenül ismételgeti. — Kutyából, macskából a bolhát!... Egy forint a por! Elpusztítja a bogarakat, a hangyát, a molyokat... A bérház mögött kutya vásár folyik. A kéthónapos pulik közül a nőstény már elkelt, kétszázötvenért egy juhász vette meg. A kis nőstény boldogan ugrál, mintha felfogná a nagy eseményt. A két hímpuli összekuporodva, mintegy magukbazárkózva figyelik az eladott lány testvér bohóckodásait. Asszonyok gyűrűjében guggol egy fiatal férfi, kínálva szórja a zöld- kukorica-csöveket az asszonyok elé. — Bontsa ki, ne sajnálja! Ha hibásat talál berme, ráadást adok! Gyönge női hang szólal meg lentrőL A PECSENYESÜTŐ — Hisz ez mind hibás ... Dehát, mindez csak vásári semmiség eddig, szinte a véletlen műve, hogy ott van és megtörténik, Mert az intéz- ménj' — a pecsenyesütő. Ott áll a sarkon a zöld sátor, szemben a terményesbódéval. A sátor alatt kövérkés, fiatal nő hajladozik, hófehér köténye ide-oda villog a szűk helyen. A köralakú gáztepsi szélén, mint a szári tkozó fókák, egymás hegyén-hátán duzzadnak a zsírtól s gőztől a szál sülthurkák, kolbászok. Középen a zsírban sülnek a legfrissebbek. A fiatalasszony háta mögött letakart ruháskosarakban várakozik a nyers áru. Mennyi lehet? Gondolom., sok. Nem fogynak a vevők, legfeljebb egy-egy pillanatra marad üresen a sátor előtere. Jobbról egy tálban friss kenyér, egy szelet ára harminc fillér. A sátor mellett összecsukható műanyag asztal áll, enni lehet rajta. A fiatalasszony gépiesen dolgozik, tisztán és célszerűen. Félszavak hümmögnek ide- oda: Két szál hurkát kérek! Egy szál kolbászt! Kenyeret is hozzá!... Hatkileneven! Tizenháromhúsz!... Fölöslegesen senki se beszél. Ez üzlet, minek itt sokat beszélni? Van olyan pecsenyesütő, aki összeharsogja az egész piacot, nem is nagyon lehet eladni tőle — mondja csöndesen egy terményárus. A pecsenyesütő sátra körül egy keményarcú öregember mászkál, lassan, töredezett járással, nem nehéz észrevenni, hogy rossz a lába. Körbejárja a zöld sátrat, aztán megint, időnként megáll kissé féloldalasán, lógó vállal, végigméri a vevők sorát, majd élvezettel beleszagol a kedélyes sültillatba. Először úgy tűnik: vékonypénzű öregember, aki egy kis alkalmi szolgálatért néhány jó falatra vár, csupán pillanatok kérdése, hogy a fiatalasszony mikor veszi észre, de később nem kis csalódással látom, hogy a „céghez” tartozik. Talán a nagypapa. Szigorúan őrködik, vigyáz, nehogy lopjon valaki, vagy fizetés nélkül meglépjen. Időnként, ha bepiszkolódik a kertheíyiségül szolgáló műanyag asztal, a sátor alól előhúz egy rongyot és letö- rölgeti. Ismertem egy pecsenyesütőt, vagy húsz éve. Benjamin volt a neve, az egyik lábát elveszítette a háborúban, a kerületi elöljáróságtól kapott iparengedélyt a lacikonyhá- zásra. A falábával minden komolyabb nap ott volt a piacon a ponyvája alatt. A gyerekeknek gyakran a kezébe nyomott egy-egy darab sülthurkát: Fald be gyorsan, te gazember, mondta ilyenkor, és időnként a környék szegényebbsorsú diákjai is ingyen megtömhették a hasukat nála. Benjamin szerette a dalt, és ha meglátott a piac táján egy ismerős muzsikust, odarendelte magához és játszatott vele. Jókedvűen köz- be-közberikkantott, s akkor volt a legboldogabb, ha valahonnan előkerült az öccse, és ketten együtt énekeltek. Benjamin minden nap az utolsó vevőjének, aki az utolsó darab hurkát vagy kolbászt megvette, fizetett egy liter bort, s azt közösen megitták. A piaci vagányok, leb- zselők a legtöbbször már egy órával előbb ott álltak lesben, hogy ők legyenek az utolsók. Benjamin tudta ezt, de nem haragudott érte. nem is szólt. Szegén3'en halt meg. A vevők nem fogynak el a pecsenyesütő sátor elől. A sültszag most is kedélyesen permetez szét a piaci tájon, mint egykor, de most csak az az illattal lehet kedélyesked- ni. A többi pénzre megy. A barátommal megbeszéltük: utánamjön a piacra nézelődni. Mielőtt elmegyek, a saroknál, megbeszélt helyen, a lábommal csináljak egy keresztet a salakra, ebből tudni fogja, hogy elmentem. Ha pedig ő előbb jön. ő csinál egy keresztet, s ez azt jelenti: itt van valahol a. tömegben. Nem vártam meg. Győzhetek majd magyarázkodni, Benjamin... th i