Dunántúli Napló, 1968. április (25. évfolyam, 78-100. szám)

1968-04-04 / 80. szám

6 Dtmonttrn natiio 1968. április 4 Jevgenyij Vinokurov; Egyszerűség Tárult a világ, vetkezett, mint barakklakók szörnyű léte, mint gyilkolásra élezett késpenge jeges pöresége. Élet és nő! Csak ez maradt. S a gyilkos-éles fény-nyalábban ős egyszerűség. Iszonyat. Rettentőbb arcot sose láttam. Mentünk. S ami megmenthetett, az is szakadó, gyönge szál volt: egy finom virág-szerkezet, s egy kék csillag, mely ránk világolt. Rab Zsuzsa fordítása Picasso széttördelte a világot Picasso széttördelte a világot részeire. Hajrát Repüljenek törmelék téglák, cafatok, szilánkok, forgácsok, rostok, zúzott cserepek! Belefáradt. Sétálni ment s vidáman már újabb csínyen törte a fejét. Kocsma. Belép. Egy könny ragyog ma­gában. Nézi: egy könnycsepp... Ezt tördelje szét! Rab Zsuzsa fordítása Anna Ahmatova: Visszhang Nincsen nt a múltba visszatérnem. Nem is bánom — mit keresek ott? Mi is várna? Utcakövek vérben, vagy egy ajtó, rég befalazott, vagy egy visszhang árva suttogása, — nem hallgat, hiába kérlelem — az a visszhang az enyémnek társa, ennek, amely együtt él velem. Rab Zsuzsa fordítása A szerelem Hol mint kígyó, lopakodik, büvöl-bájol, szivünkbe surran, hol szelid galamb, napokig burukkol fehér ablakunkban, violaillatként repül, vagy csillanó, szép jégciráda... De vezet, rendületlenül, egy nyugtalan, nehéz világba. Hegedű húrján sir-nevet.., S a szived elszorulva dobban, ha hirtelen felismered egy először-látott mosolyban. Rab Zsuzsa fordítása I Bella Ahmadulina: Sorsom Sorsom — ki tudja — pillanat, vagy örökétig kóborlók a földön. Ha így, ha úgy: meg kell köszönnöm, hogy járhattam az ég alatt. Nem vádolom az életet. A könnyűsége legyen áldott, a te futó szomorúságod ■ as én csöndem, ha elvégeztetett. II mai szovjet költészet Az az egyre tartalmasabbá váló megújhodás, ami nyolc­tíz esztendeje tapasztalható a szovjet költészetben, minden kétséget kizáróan döntő kap­csolatban van Jevtusenko és költőtársai — az „új hullám” néven emlegetett fiatalok — fellépésével. Sokat írtak mái erről a nemzedékről, hol di­csérő, hol elmarasztaló jel­zőkkel illetve tevékenységü­ket. A forrongás, a „hullám­verés” közepette természete­sen nehéz volt tárgyilagos ítéletet alkotni róluk, most, amikor némi távlatot nyújt az idő a kritikai ítélkezésre, biztosabb értékmérést végez­hetünk. Miben áll hát ennek a tehetségekben rendkívül gazdag költőgenerációnak a jelentősége? Milyen szerepet tölt be ma a szovjet költé­szetben? Szenvedélyes közéletiség A XX. és XXII. kongresz- szusok történelmi jelentősége közismert. A dogmatista gya­korlat felszámolása a művé­szetek számára az előírt for­muláktól való megszabadu­lást, a kibontakozás lehetősé­gét hozta. Az irodalom, amely hosszú időn át a sematizmus szabályaiba merevedett, a természetes fejlődés ígéreté­vel telítődött. A kongresszu­sok határozatai serkentő lö­kést adtak a már évek óta készülődő mozgásnak. Ez az ösztönző erő szerencsésen ta­lálkozott az ötvenes évek vé­gére már nemzedékké ková­csolódó fiatalok költői elkép­zelésével, szándékával. Jevtu- senkóék szinte ösztönösen lá­zadtak a sematizmus ellen, áradó tehetségük önkéntele­nül szétszakította a gátakat. A dogmatizmus hamarosan gyökértelenné vált, de az em­berek gondolkodásában még sok helyen tartotta magát. Az újat szíwel-lélekkel valló fia­talok gyakran ellenállásba üt­köztek, ez fokozta indulatai­kat, hangjukat felerősítette. Nem véletlen, hogy nem elé­gedtek meg a folyóiratok, könyvek nyilvánosságával, közvetlenül a tömegekhez kí­vántak szólni. A tízezreket vonzó felolvasó esteken a leg­égetőbb társadalmi kérdések­ről beszéltek, sokszor a napi politikai tennivalók jegyében. E nemzedék költészetének legszembetűnőbb jellemzője tehát a szenvedélyes közéleti­ség. Hangsúlyoznunk kell, hogy a jó értelemben vett közéletiség, hiszen a zsdánovi vonal is ilyen magatartást követelt meg az íróktól. A hibás irodalompolitika szem­ben ezt a közéletiséget igye­kezett a saját képére formál­ni. Jevtusenkóék nem az előt­tük járó nemzedék nyomdo­kait követik, hanem visszaka­nyarodnak a húszas évekhez, Majakovszkij, Bjednij és Aszé- jev költészetéből merítenek erőt. Főként Majakovszkij példája lebeg előttük, aki a szocializmus etikai tisztaságá­ért vállalja a harcot akár tegnapi küzdőtársaival szem­ben is. A dogmatizmus fel­számolásával a szovjet társa­dalom erkölcsi normáinak visszaállítása, az emberi hu­mánum felemelése kerül na­pirendre. A költészet sokat tehet ennek érdekében. A fia­talok ars poéticája szinte ki­vétel nélkül azonosul ezzel a programmal. Jevtusenko két- frontos harcot vív, egyik ol­dalon támadja a szocializ­musban tovább élő „ahogy­óhajtják urakat”, akiknek csak a zseb a fontos, a „nyu­galomban rózsafát metszege- tőket”, akik éjszakánként visszaálmodják a régi időket, másik oldalon magatartásának igazát kell megvédenie táma­dóival szemben (Tartsatok kommunistának! Sztálin örö­kösei). Elítéli a múltban azt, ami benne rossz, de a jót mindenkor vállalja (A bratsz- ki erőmű, Ismét Zima állomá­son). Lenin alakja, teremtő szelleme új változatokban je­lenik meg a fiatalok költésze­tében. Nem övezik dicsfény­nyel, mint a sematikus kor­ban tették, hanem lényegét akarják minden áron megér­teni és beépíteni művészetük­be (Voznyeszenkij: Longju­meau). A lenini gondolat vál­lalása már önmagában is ta­gadása a közelmúlt hibás po­litikájának. A küllői én Sokszor egyenlőségjelet tesz­nek Jevtusenkóék és a nyu­gati „dühös fiatalok” közé. A különbséget Jevtusenko szem­léletesen megmagyarázza egyik nyilatkozatában, mikor azt mondja: „... nekünk van zászlónk”. Nem általában har­colnak a rossz ellen, nem anarchista módon lázadnak, de az adott társadalmi viszo­nyok között, a szocialista hu­manizmusért a hibák, torzu­lások, emberi gyarlóságok le­küzdéséért. A közéletiség valamennyiük költészetére jellemző, de nem azonos intenzitással, sőt egy költő munkásságán belül is vannak eltérések. Vinokurov hangja mindegyik társáénál csendesebb, meditálóbb, fino­man kimunkált, súlyos sza­vakkal teli verseiben azonban mindenütt jelen van a kör­nyező emberi világ mély át­élésének igénye. Az „intim dolgokat” kedveli, a lélek leg­mélyebb rétegeibe ás. Minia­tűrjei a lírai realizmus re­meklései. Rozsgyesztvenszkij már lendületesebb, de Jevtu­senko széles gesztusai nélkül. Poémája, a Rekviem millió anya fájdalmát fejezi ki fia elvesztése felett, nem a szok­ványos „katónaversek” modo­rában, hanem az ó-orosz si­ratóénekek ihletését felhasz­nálva a megrendítő őszinteség bátorságával. A fiatal költők verseiben ismét rangra emelkedett a költői én. A sematizmus ko­rában szinte elveszett a költő egyénisége, ezzel szemben a fiatalok ujjongva ünnepük a „különbözőséget”, s boldogok, mint Vinokurov, hogy „nem vagyunk egyformák, mint az ikraszemcsék”. A szerelem ér­zése szabadon árad ki lelkűk­ből, s olyan versek megszüle­tését eredményezi, mint Jev­tusenko Bűvölője, Szerelmem, aludj-ja, Vinokurov Boltban egyszer, Kamaszkor című köl­teményei. Rozsgyesztvenszkij az élet apró, tragikus mozza­natai, szomorúságai iránt rendkívül érzékeny. Ahmadu­lina, Bergholz a női lélek sok finom vonását rajzolja meg találóan. A kamaszos indula­tok, a modern nagyvárosi él­mények a magány, a barátság legszebben Voznyeszenszkij magas hőfokú lírájában öntő­dik verssé. Voznyeszenszkij akkor is személyes élményei­ből indul ki, ha olyan súlyos mondanivalójú verset ír, mint az Öza, melyben az atomkor emberének vívódásait, töpren­géseit mondja el, vagy a mo­dern amerikai társadalom lé­nyegét kutatja (Az amerikai ciklus). Mesterek szeliemuliai Helytelenül ítélnénk meg a mai szovjet költészetet, ha csupán a fiatalokról beszél­nénk. Annál is inkább, mert költészetük nem előzmény nélküli. A mesterek „szellem- ujjainak” vonását ott érezzük verseiken. Ök azonban nem a „hagyományos” mesterektől tanultak legtöbbet. Jevtusen- kó szenvedélyes közéletisége kétségtelenül Majakovszkijjal való rokonságára vall, ám táj- szeretete bizonyára Paszternák és Zaholockij indításában gyökerezik. Vinokurovot tö­mör gondolatisága Ahmatová- val rokonit ja. Az izmusokat néha szeszélyesen vegyítő Voznyeszenszkij a kísérletező Mandelstámmal, Belijjel áll szoros kapcsolatban. A fiata­lok érdemei közé tartozik, hogy felfedezték maguknak ezeket a személyi kultusz ide­jén hallgatásra vagy feledés­re ítélt költőket. Most, ami­kor a szovjet kritika szerve­sen beillesztette életművüket az irodalom nagy egészébe, döbbenünk rá, hogy nélkülük mennyire szegény lenne a szovjet irodalom. Paszternák humanista embereszménye, gazdagon árnyalt művészete a huszadik századi törekvések fő vonalába tartozik. Kevesen tudtak úgy szólni a szerelem­ről, férfi és nő barátságáról, mint a lélek mélységeit kuta­tó Ahmatova. A himnikus természetszeretettel átitatott Zaholockij, Jeszenyin után is maradandót tudott mondani az emberi tájról. A fiatalok sodró ereje a még élő örege­ket is magával ragadta. Tvar- dovszkij ekkor írta meg Egy­re messzebb című poémáját, mely jelképesen a múlttól va­ló távolodás örömének ad ki­fejezést. Hosszú idő után újra megszólalt a lírikus Tvar- dovszkij is, a gondolati líra darabjaival gazdagítva a je­len költészetét. Tyihonov, Szurkov a sematikus kisiklá­sok után ismét a mélyebb ré­tegek feltárására indult. Pub­likálhatták verseiket Marti­non, Marsak és Rilszkij, a kis népek költői, mint az avar Gamzatov, a litván Miezelai- tis, a belorusz Brovka köze­lebb kerülhettek a szovjet irodalom nagy egészéhez. j Andrej Voznyeszenszkij: Longjumeau (Részlet) Érettebb fejjel, egy nap, a lótás-futásban megállva, a Mauzóleumba úgy lépünk, mint röntgenszobába, levetünk díszt és sapkát, rágalmat és legendát, s Lenin röntgensugárként lényegünkön süt-dereng át. Arcára-amuló szemekben értő fények, s mindaz, ami múló lehámlik rólunk, mint a kéreg. Mint filmszalag, kígyózik a sor. Kifelé hátrál. „Lenin, azok vagyunk-e Lenin akikre vártál? Lenin, mondd meg nekünk hol győztünk, hol hibáztunk' A lényeget, Lenin, hol nem látta meg kapkodásunk?” Sokszor nehéz. De nap süt és lázunk lobogása. Az áttetsző-fehér arc világot, mint a lámpa. „Bennünk az eszme nem kopott-e el?” És Lenin válaszol. És Lenin minden kérdésre felel. RAB ZSUZSA fordítása Jevgenyij Jevtusenko: Naggyá lenni Tőle, ki gyógyít és aki fát vág és ki az öltönyt varrja nekem — elvárom: remekül tegye dolgát, dolga bármi legyen. Nem, ne legyen közepes, vacak átlag sem a sárcipő, sem a ház. Bűn a középszerűség, akárcsak a hazug szó: elfajulás. Buzdítsa ki-ki magát, hadd tenne dicsőt, remeket. Naggyá nem lenni — gyalázat. Mind naggyá legyetek! Garai Gábor fordítása Beszélgetés egy amerikai íróval Mondogatják nekem: „Bátor férfi vagy.“ Nem igaz. Sohase voltam bátor. Csakhát a társak gyávaságától természetem mindig visszariadt. Nem ingattam meg semmiféle alapkövet, nem, de a hamis énekest 8 a felfújt nagyságot kinevettem. írtam — ez minden! Feljelentéseket nem Írtam. Amit gondoltam, legtöbbször kimondtam nyíltan. Igen, a becsületes embert védelmembe vet- 1 ■ tem s támadtam a kontárt, ki felcsapott írónak — Dehát ez általában kötelesség. Nekem meg itt a bátorságomról papolnak. A késő nemzedék, amely már eltiport minden ocsmányságot, ha ránk emlékezik még, keserű szégyen önti el: volt egy furcsa kor, melyben a becsületességet bátorságnak nevezték. Képes Géza fordítása Bertha Bulcsu: Nemzedékek vacsoraasztalnál f) uha Vendel időnként felállt és húga nyomában végigbotorkált a házon egé­szen a konyháig, majd újra visszatért a ve­randára, de egy pillanatra sem hagyta félbe a beszélgetést. Káli Gyula a veranda egyik padján üldögélt és mélán bámulta a lopóíök leveleit, az ereszig nyújtózó tökindákat, me­lyek ezzel nyári akrobatikus mutatványuk­nak éppen a végére értek. A zöld falak kö­zül kihulló fény a lépcsők közelében megvi­lágított néhány lehajtott fejű petúniát, s a vadszegfű szélső bokrait. A kertből nyers nö­vényszag áradt, testes dáliabokrok és lapu­levelek párolgása, melyek időnként ólak és virágok fűszeres illatával vegyültek. A fény lepkéket csalt a mennyezetre, szürke ruhájú egyszerű lényeket és néhány sötétköntösű méltóságosabbat is. Ahogy verdestek a vil­lanykörte bűvkörében, szárnyukról finom por hullott a kecskelábú asztal testetlen tetejére. Káli Gyula néha az anyjára és bolyongó nagybácsijára pillantott, aztán újra csak a tökindák tanulmányozásába merült Az any­ja mintás abroszt terített az asztalra. — Én akkor itt is hagylak benneteket Jo­lán ... A fiad dolgában jöttem, de arról nincs sok beszélni való — mondta Duha Vendel és menni készült. — Szó sem lehet róla.! — Velünk vacsorá­zol. — Hová mennél éppen most amikor már megterítettem az asztalt. Szegény se­lyemgyári munkásasszony kiteszi itt a lelkét és hiába ... — Csak vacsorázzatok nyugodtan, a vilá­gért sem akarok nálatok zavart kelteni. — É

Next

/
Thumbnails
Contents