Dunántúli Napló, 1968. március (25. évfolyam, 51-77. szám)

1968-03-03 / 53. szám

6 Dimonmu napin 19*3. március 3. ©ellér István: Linóleummetszet Vastaps Ha Igaz az a tétel, hogy a vastaps a legkiválóbb elő­adás jutalma, akkor a pé­csi hangversenylátogatóknak nagy szerencséjük van, mert az elmúlt tíz év alatt alig volt olyan zenei esemény, amelynek a végén ne zúgott volna fel a vastaps. Követ­kezésképp Pécs a világ egyet­len helye, ahoi nincs rossz előadás, de még közepes sem. Ezt viszont senki sem hiszi el, még maga az előadó­művész sem. Mert a művész nagyon is jól tudja, hogyan adott elő, sőt a vastaps meny- nyiségből és minőségből pon­tosan meg is tudja határozni. Ugyanis rögtön észreveszi, hogy a közönség nagy része csendesen ük az njját sem mozdítja, míg az ütemes tap­sot alig egypár hallgató pro­dukálja. Még kínosabb az a jelenet, amikor már a mű­vész is szeretné folytatni a másik számmal as előadást, vagy szeretne már távozni, hogy átadja helyét a követ­kező művésznek, de visssza- tartja az a pár ember, akik­nek sem az előadás megíté­léséhez. sem a kínos szituáci­ókhoz semmi érzéke nines. Üjabban egyre gyakrabban lehet hallani azt a vastapsot, amely lassú ütemmel kezdő­dik és fokozatosan felgyor­sul. Ennek a .-sírtak!” vas­tapsnak művelői kiválóan ér­zik magokat és nem sok ügyei vetnek sem az előadás­ra, sem a művészre, hanem megragadják a kínálkozó al­kalmat, hogy saját magukat szórakoztassák. A közönség Javarésze van annyira udva­rias, hogy nem bontja meg az ütemet, ezért vagy együtt tapsol velük, vagy egyszerűen abbahagyja. Jó lenne, ha végre abba­maradna a tetszésnek ilyen gyermeteg megnyilvánulása. Egy hangversenylátogató már önállóan is ei tudja dönteni, milyen formában és milyen ütemben tapsolja meg a pro­dukciót. Az igaz, joga van minden­kinek, hogy bármilyen elfo­gadható formában kinyilvá­nítsa tetszését, őr azt hiszem, a hangversenylátogatók zöme nem jogait jön érvényesíteni, hanem szeretné élvezni a muzsikát A saját magukat szórakoztató v as tapso'.óknak pedig nemcsak az előadás he­lyes értékelésének a módját kellene elsajátítanak, hanem kifejlődhetne érzékűk a fino­mabb árnyalatok iránt is. Ami pedig a közönség egé­szének szívéből fakadó őszin­te vastapsot illeti, boldogok lennénk, ha az előadások nagyrésze oly kiváló lenne, hogy azt valódi vastapssal jutalmazhatnánk. Dr. Szalai István A mai lengyel irodalom A hogy a lengyel nép ki­keveredett a háború szörnyű malmából, az irodalom sem kezdhette más­hol, mint azoknál a kérdé­seknél, amelyeket a történe­lem állított eléje: a fasizmus elítélésénél (Nalkowska: Me­dáliák, Andrzejewski: Éjsza­ka), és a háború előtti Len­gyelország bírálatánál (Breza: Jerikó falai, Putrament: Va­lóság). A remekművek sem várattak sokáig magukra. Az új valóság ihletében fogant a regényből és filmből ná­lunk is égyaránt jól ismert Andrzejewski mű, a Hamu és gyémánt (1947). A regény a háború utáni átmeneti időszakból meríti té­máját, s központi figurájá­nak kitűnő megválasztásában feltárulnak a korszak tra­gikus ellentmondásai. Főhőse annak a fiatal nemzedéknek a tagja, amely a megszállás alatt tevékenyen kivette ré­szét az ellenállási harcból, de a németek kiűzése után eszményei hamisnak bizonyul­nak, s a régi Lengyelország érdekeiért pusztul el. Ugyan­csak a tragikus ellentmondá­sokat bonyolítja az is, hogy a regény — halálában is biz­tonságot sugárzó — kommu­nista alakjának fia az apjá­val szembenálló táborban harcol. Ezekben az években — érthetően — előtérbe került az irodalom valóságfeltáró szerepe, felelevenítik a len­gyel kritikai realizmus nagy alakjait (Stefan Zeromskit), s az irodalompolitika Sten­dhal követését támogatja. A kritika támadja a két világ­háború között népszerűsített szürrealizmust (Gide-t), aki­nek hatása pedig letagadha­tatlan még a háború utáni nemzedék olyan nálunk szin­tén ismert képviselőin is, mint Kazimierz Brandys és Stanislaw Dygat. Ugyanakkor az 1945 előtti irodalombóikét olyan csoportot ítéltek kiha­lásra, amelyek mindegyiké­nek azonban a maga helyén meg lett volna a funkciója a nemzeti önvizsgálódás Iro­dalmában: az egyik a gro­teszk irodalom volt, a másik az ún. „katasztrófa-iroda­lom”. A fordulópontot 1948-ban a nacionalizmus elleni harc cí­mén lefolyt bebörtönzések jelzik, amelyek nyomán az­után az irodalomban is me­rev elvek kezdtek érvénye­sülni. 1949-ben, a sczecini író- kongresszus után csakhamar megjelennek a termelési re­gények. A tiszta gondolkodá­sú, de vértelen hősök ellené­re van közöttük néhány em­lítésre méltó (pl. Newerly- Egy boldog élet). A megújulást 1955-tel kez­dődően egy vitákkal teli korszak jelzi. Per­sze a történelmi csalódások éreztették hatásukat mind az idősebb, mind a fiatalabb nemzedéknél. A „kétségbe­esés irodalmának” vagy „fe­kete irodalomnak” nevezett irányzat fő képviselője a már említett, nagytehetségű Andr­zejewski. 1957-ben jelent meg a Sötétség borítja a földet c. regénye, melyben történelmi formába burkolva mondja el véleményét a személyi kul­tusz időszakáról. Hőse egy spanyol szerzetes, aki fellá­zad az inkvizíció kegyetlen rendje ellen, de a Nagy Ink- vizitor maga mellé veszi tit­kárnak. A Nagy Inkvizitor később, már a halálos ágyán elismeri a fiatál szerzetes if­júkori eszményeinek jogossá­gát és igazságát, mire a fia­tal arculüti. Az Inkvizitor mellett eltöltött évek ugyanis már átalakították, 6 is tag­jává vált a nagy eretnekül­döző szervezetnek. Másik műve, a Nagyvilágban ma­gyarul is megjelent A menny­ország kapui, amely a „gyer­mekek kereszteshadjáratá­nak” példáján keresztül áb­rázolja az eszmények és a valóság eltérését. A pezsgés jelének számit, hogy kísérleteznek a koráb­ban bizalmatlanul elutasított polgári írók (Kafka, Joyce) technikájának elsajátításával, és a narratív elbeszélés meg­valósításával. S ez a kísér­letezés nem válik kárára a lengyel irodalomnak, ezt bi­zonyítja a regényekben vég­bemenő intellektualizálódási folyamat, az esszé és a ha­gyományos cselekményes próza határmezsgyéjén álló művek születése, mint Bran­dys: Romantika c. novellás- kötete, s a magyarul ugyan­csak megjelent Levelek Z. asszonyhoz. Érdekes próbál­kozásnak számít ezen a terü­leten Wilhelm Mach: Hegyek a Fekete-tengernél e. könyve, amely elmélkedés a kritikai realizmus alapjairól, filozó­fiai esszé és önéletrajz is egyben. A náci haláltáborok és az ellenállás visszatérő té­máinak feldolgozásánál is ezt az új formai igényt figyel­hetjük meg. A groteszk irányzat is­mertetése feltétlenül külön helyet kívánna. Hogy ennek a szemléletmód­nak a felbukkanása nem vé­letlen, azt a magyar iroda­lom hasonló jelenségein kí­vül több cseh és szlovák Író tevékenysége bizonyítja. Előz­ményei a bevezetőben emlí­tett, és 1945 után kiszorított groteszk irodalomig nyúlnak (egyik képviselője, Witold Gombrowicz jelenleg Dél- Amerikában él). Zielinski no­velláin kívül még Stanislaw Jerzy Lee aforizmáit sorol­hatnánk ide, de kétségkívül mégis Mrozek a legkiválóbb alakja ennek a mai irányzatnak. Mrozek a szatí­ráktól jutott el a világhír­névig. Az élet egyes konkrét, nevetséges helyzeteinek és jellemeinek kifigurázásától haladt a groteszk torzító tük­réig. Az bizonyos, hogy fel­lépése összefüggött egy ko­rábbi, a dogmákat szentül tisztelő időszak elleni küzde­lemmel. Az persze már kér­déses, hogy meddig mehet el a torzítás, még ha valaki azt filozófiailag megalapozottan is csinálja. Külön hely illeti meg a lengyel irodalomban Stanis­law Lem utópikus-fantaszti­kus regényeit Lem nem pusztán szórakoztató és az ifjúságnak szánt műveket ír, hanem filozófikusabb megala­pozással kutatja az emberi­ség jövőjét A lengyel líra ugyancsak megváltozott az elmúlt húsz év folyamán. A politikai köl­tészet 1956-ig érvényben lévő direkt típusával szemben, amelynek legnagyobb képvi­selője Broniewski volt, ma kitartó küzdelem folyik egy áttételesebb közéleti költé­szetért sőt egyesek a politi­kai költészet válságáról ír­nak. Mindenesetre a lengyel költészet mai legkiválóbb képviselői, Przybos és Jast- rum mindent megtesznek, hogy a szó, mint a költészet alapegysége, visszanyerje iga­zi jelentőségét. Egy meglehe­tősen zárt költői világot épí­tenek, eléggé nehezen érthető nyelven, amellyel néha a kri­tika is csak üggyel-bajjal birkózik meg. A viszonylag fiatalabbak közül Tadeusz Rózewicz (egyébként valami­kor Eötvös-kollégiumi diák) a filozófiai gondolat és a köl­tészet összeolvasztására tö­rekszik. Novellaíróként is is­merős külföldön, így hazánk­ban is. N apjaink lengyel Irodal­mában fokozottan él az az igény, hogy lépést tartson az európai törekvé­sekkel. Persze ez nem jelenti azt, mintha eldobnák a sajá­tos lengyel témákat. Sőt, a mostanában gyakori, külföl­dön játszódó regényeikben (Dy gat: Utazás) az idegen környezet teremti meg annak lehetőségét, hogy tisztán vizs­gálhassák a „lengyelség” prob lémáit. S mondhatjuk, nem sikertelenül: az eredmények is európai mércével mérhe­tők. Marafkó László Tadeusz Rózewicz Kérdések Mit forgatsz a fejedben a homályból elmenekülve Mért nem akarsz a fényben élni A háború felnyitja bennem a milliószor széthullt arcok szemhéját Mit ácsolsz ott mit cipelsz vértől mocskosán Szavakat ácsolok koromat cipelem Milyen régóta tart már fénytelen munkád Az emberi szavak fölött nehezen kimondhatatlanul ragyog egy könnycsepp Képes Géza fordítása Szárnyalás Testem ez a negyvenórás háziállat zajjal zsivajjal töltek esik Es kitárni a tavasz «M Sejtelmes Jeleket sugároz S mikor leszáll az alkony fehér begyü súlyoz madarak verdesnek lustán n»«m Sikoltoznak szárnyukat csapkod­ják Naplemente szemével festett felhő alatt Ágálok vagy síkra szállók vagy rezdületlen szárnyat vonszolok Sába György fordítása m­Á megszállás emlékművei Kétértelműek emlékműveink olyanok mint a csatorna emlékművünket könnyből faragták emlékművünket patkány vájta ki föld alatt füstből emelték emlékma vünket fölszállt az égbe Fodor András fordítása Szlavomir Mrozek KEMPING A Ü gy éreztem: veszély fenyeget Örökös rettegésben éltem. Féltem az embe­rektől. Annyira vágyódtam a biztonságérzetre, hogy a menedékhely gondolata lassanként rögeszmémmé vált. Szabad ember létemre nem örvendeztem kellőképpen e kiváltsá­gomnak. Mit is várhattam volna az embe­rektől, akik utamba akadtak? Mind sorra rám kényszerítették jelenlétüket, de valódi szándékaikat nem árulták el. Ez csak növel­te nyugtalanságomat. Görcsös belső reme­géssel készültem minden újabb találkozásra. Amikor például megálltam egy kisebb téren, s láttam, hogy messziről közeledik valaki hozzám, arca üdvözlő mosolyra rándul, keze kinyúlik felém —, egy szemvillantásra fel­villant bennem a kétségbeesett remény, hát­ha visszafordul s magamra hagy. Mégis min­dig sor kerül a találkozásra, a közösségre, az alkalmazkodásra, s a veszedelem sötét felhője emelkedett fölénk, bármily kegyes is volt aznap az időjárás. Elutazzam valahová, a pusztaságba? De hiszen az még rosszabb. Nem. A magányba vonulni, csak azért, hogy naphosszat lessem, nem bukkan-e fel ember az úton? Mindenfelől leselkedett rám a veszély, míg végül is elviselhetetlenné vált. Vettem egy sátrat meg mindenféle felsze­relést, ami a táborozáshoz elkerülhetetlenül szükséges, s a rendőrkapitányságra siettem. Tábort ütöttem az őrszoba sarkában, nem messze a korláttól, amely előtt éjjel-nappal őrködött az ügyeletes őrmester. A levegő itt fülledt volt. A mocsokkal és porfogó pasz­tával vastagon bnettott padló kellemetlen Bűnügyi szagot árasztott. Az ablak sivár tűzfalra né­zett; ezért még- nappal is félhomály ural­kodott a szobában, éjjel pedig egy fájdalmas fényű, csupasz villanykörte minden repedést és foltot kirajzolt a barna falakra. Az őrszo­bát kettéválasztó korlát lécei között láttam az őrmester örökösen poros csizmáját; a bal csizmasarka kopottabb volt, mint a jobb. De biztonságban éreztem magam, békességben, oltalom alatt — először életemben. Az utcán, még a kapitányság közelében is, sőt, még a lépcsőn is, bárki meglophat, ar­cul üthet, elgáncsolhat. Mi haszna, ha rend­őrt hívok, sőt mi haszna, ha a rendőr nyom­ban meg is érkezik, s elfogja a támadót? Itt végre megpihenhettem, önmagam lehet­tem. Az őrszobába embereket kísértek be, olya­nokat, akiknek puszta látása is a félelem görcsös rohamát idézi fel bennem, ha má­sutt találkozom velük. Tolvajokat, részege­ket, dagadó izmú verekedőket. Itt nem fél­tem tőlük, hisz fogva voltak, sőt mi több: csakhamar valami sajátságos öröm forrásá­vá váltak számomra. elbeszélés Például éjszaka, ahogy elnéztem, mint várják a pádon ülve, mikor kerül a kihall­gatásukra sor, nemegyszer kiolvastam a sze­mükből, micsoda fájdalmat okoz nekik az én takaros kis táborom látványa. Minő érzé­sek tükröződtek az elvadult, a bűnözés és kicsapongás bélyegétől elrútított arcokon, amint színes plédjeimre, csillogó kis faze­kaimra, plasztik-bögréimre néznek, erre a kis kemping-háztartásra, melyből az egész­ség, derű, a tiszta és higiénikus életmód le­vegője árad! Gyűlölet, mohó hírvágy, az ár­talmatlanná tett brutális pusztító erő kínja. Órák hosszat elnéztem őket, fortélyosan fel­fújt matracomon, az államig felhúzott tisz­ta paplanhuzat alatt. Megejtett a becstelen­ség —, a mesterséges, hivatalos hatalom ál­tal oltalmazott gyenge ember szadizmusa. Odáig fajult a dolog, hogy csalódást érez­tem, ha a rendőröknek olykor nem akadt dolguk. Felélénkülve vártam minden szom­batról vasárnapra virradó éjszakát. Ilyenkor zsúfolásig megtelt a helyiség, s én teát for­ráztam turista-módszerrel, lyukacsos alumí­nium-tojásban, közvetlenül e durva szenve­délyektől hányatott életű férfiak lába előtt, kiket a* éjszaka viharos hullámai vetettek ki ide, valahonnan túlról, az őrszoba meg­hitt falain kívül acsarkodó város mocsaras örvényéből. Hiszen gonosztevők voltak mind. Egyszer épp egy ilyen éjszakán különösen riasztó külsejű részeget kísértek be. Széles majomváll, mélyenülő szempár az alacsony, benőtthajú homlok alatt. Az imént ölt meg egy embert. — Ártatlan vagyok — Jelentette ki rögtön a kihallgatás elején. — Igen? — kérdezte az őrmester. — Ak­kor talán megmondaná nekünk, hogy ki a gyilkos? — ö! — felelte a gonosztevő és rám ma­tatott. — ö az! Idétlen vádaskodás, nyilvánvaló ostoba­ság. Nyilván a rendőrök is tisztában vannak vele. Épp egy dzsem es konzervet nyitottam ki, amikor kivezették a szobából. Istenem, ho­va jutnánk, ha minden gyilkosnak hinne az ember! — ő volt az, 6 az! — kiáltozta cellájából a gonosztevő. — Kimegyek a szükségemet végezni, mind­járt visszajövök — jelentettem be az őrmes­ternek. Meglapultam a folyosón. Megkönnyebbül­ten állapítottam meg, hogy a kaput nem őr­zi senki. Otthagytam gondosan berendezett kis táboromat és kereket oldottam. Elmenekültem a sötétségbe, a nyirkos szél­ben imbolygó utcai lámpák közé. Kerényl Grácia fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents