Dunántúli Napló, 1966. február (23. évfolyam, 26-49. szám)
1966-02-27 / 49. szám
Jorge Amado VIHAR Idő előtt ereszkedett le az éjszaka. Váratlanul felhőkkel terhesein súlyosodott a városra. Még a kikötő égőd Bem gyúltak ki, a „Fáról das Estrélas”-hoz címzett kocsma kis lámpáinak fényében sem játszottak még világosabb színben a pálinkáspoharak. És még sok csónak szelte a tenger vizét, amikor a szél elhozta a fekete felhőkkel borított éjszakát Az emberek riadtan néztek össze. Merően figyelték a kék óceánt, mintha azon töprengenének, honnan érkezett az éjszaka ilyen váratlanul ég ilyen korán. És mégis, itt volt felhőkkel terhesen; az alkonyt hideg szél előzte meg, mint rémületbe ejtő csoda, és elhomályosult tőle a nap. Ezúttal úgy érkezett az éjszaka. hogy sem dallal, sem muzsikaszóval nem köszöntötték. Bgy néger sem jelent meg a kikötőben gitárjával. Egy harmonika sem üdvözölte az éjszakát valamelyik Ids hajó orráról. Még a cand«rabié és macumba egyhangú üteme aem hallatszik az utcákon. Hát miért állt be az éjszaka, anélkül, hagy szokása szerint bevárná, míg muzsikával és harangszóval, gitárok én harmonikák hangjával, rituális szertartások titokzatos ütemével köszön t- sék? Miért állt be Így,'korán, Idő előtt? Szokatlanul hátborzongató volt ez az éjszaka. Kínos érzés lett úrrá az embereken, és a matróz, aki magában ivott a „Faircfl das Estnélas”- ban. kirohant a vitorláshoz, mintha valami megfoghatatlan veszély elől kellene megvédenie. A vásárcsarnok melletti rakodóparton álló asszony pedig, aki a hajót várta, a szeretett férfit, reszketni kezdett — nem a jeges széltől, vagy a hirtelen lecsapó záportól, hanem szerelmes szivébe asz aggodalommal és balsejtelmekkel beköltözött hidegtől. A néger és a mulatt nő jól ismerték a tenger szokásait Tudták, hogyha az éjszaka idő előtt jön, akkor sok ember fullad a tengerbe, hajók nem érik el kikötőjüket és sok, síró gyermeket ölelő asszony válik özvegy- gyé. És azt is tudták, hogy ez nem igazi, holdvilágos és csillagfényes, zenével és szerelemmel teli éjszaka, mert az ilyen éjszaka Idejében érkezik, < amikor harangok szólnak és egy néger gitározik a kikötőben. De a most érkezett szél kergette ide, felhőkkel terhesen — ez a vihar volt, amely hajókat borít fel és úgy sodorja el az embereket, mint a szalmaszá- ' lat. Ez’ az álnok éjszaka valóban ítéletidó volt. Az eső úgy ömlött, mintha dézsából öntenék. Végigsöpört a rakodóparton, feláztatta a homokot, rángatta a kikötőben horgonyzó hajókat, felkavarta a tenger mélységeit és elkergette az embereket. akik a nagy óceán járó hajót várták. Bálákkal megrakva, furcsa szörnyként lebegett az esőben és szélben egy emelőda- rú. A zápor könyörtelenül verte a hajó rakodónyílásánál összegyűlt négereket Fütyülve, hevesen támadott a szél, felborított mindent, ami útjába akadt és megrémítette az asszonyokat Az embereiket, vakította az eső fekete árnyéka. Csak a fekete daruk mozogtak. Egy hajó olyan hirtelen fordult oldalra, hogy két ember a tengerbe esett. Egyikük fiatal volt és izmos. Talán éppen egy nevet mondott utolsó pillanatában. Egészen biztos, hogy nem káromkodás volt, mert még a viharban is gyengéden hangzott A szél leszakította a félrebillent ’hajó vitorláját és úgy vonszolta, mint holmi tragikus üzenet jelképét Duzzadt a víz öle, dühödtem támadtak és a főgátat csapkodták a hullámok. A kenuk recsegve ugrándoztak s famóló mellett és a halászok elhatározták, hogy ezen az éjjelen nem mennek haza az öblök körüli kis falvaikba. A hajóvitorla nekiütődött a hull ám védőnek A csónakokon kialudtak a lámpák. Az asszonyok halotti imába fogtak, a férfiak merőn figyelték a tengert Rufino egy pohárba cacha- ca mellett ült a kocsmában és elszomorodott: ebben az ítéletidőben Esmeralda biztosan nem jön el. Később ismét kigyulladtak a lámpák, de fényük halvány volt és pislogó. Az óceánjárót Váró emberek nehezen igazodtak el a sötétben. A barakkokban húzódtak meg és az eső függönye mögött csak homályosan látták az emelődaruk és a tócsákban cuppogó, hajlott hátú rakodómunkások körvonalát De nem látták a hajót. amelyet annyira vártak, amelyen barátaiknak, szüleiknek, testvéreiknek, kedveseiknek kellene megérkezniük. És azt az embert sem láthatták, aki lent sírt annak á hajónak a fedélközén, amely nagy tengeri utat járt meg és vagy húsz kikötőben horgonyt vetett: arcán összekevered tek az esőcseppek a könnycseppekkel, visszaemlékezései a szülőfalu kis lámpáira pedig összefolytak a viharvert város sok ködö6 fényével. Manuel, a tapasztalt hajós, aki a legjobban ismerte a hazai vizeket, úgy határozott, hogy ezen az éjjelen nem fut ki a vitorlával. Viharos éjszakákon szeretkezni jó, és Maria Clara bőréből árad a tenger illata. A régi erőd lámpái nem égtek, a csónakok lámpásai sem, és egyszerre sötétségibe merült az egész város. Még az emelődaruk is leálltak: a munkások barakkokban és raktárakban kerestek menedéket. Guma megijedt, amikor hajójáról, a „Valente”-ről észrevette efet a sötétséget. Megragadta a kormányt és a hajó veszélyesen oldalra billent A móló teljesen kihalt. Egyedül Livi a állt ott — soványán, arcához tapadó nedves hajjal figyelte a féke- veszett hullámokat. A zúgó szélben reszketett, mint a nádszál, az eső meg a kezét, lábát, arcát csapkodta. De ott maradt, konokul égő szemmel. kissé előregömyedve bámult a sötétségbe éss azt remélte, hogy végül is megpillantja a viharon keresztülvergődő „Valente” vörös lámpáját, amely megvilágítja a csillagtalan éjszakát és jelzi Guma érkezését. Amilyen hirtelen jött, úgy száguldott tovább a vihar más tengerek felé, hogy más hajókat süllyesszen eL És a városban, a kikötőben, a tengeren elterjedt az igazi éjszaka, a dal és a szerelem. a hold és a csillagok éjszakája. Lívia egy pillanatra elfordította a tekintetét a tenger sima tükrétől. Nemsokára befut az öbölbe a „Valente” és vele Guma; ő meg köréje fonja barna karjait és mind a ketten fel fognak jajdulni a szerelemtől. A vihar megszűnt, és 6 már nem rettegett Hamarosan felcsillan a hajó halványvörös lámpája és enyhén színezi majd a tenger sötét vizét. Apró hullámok paskolták a gát kövét és szelíden himbálóztak a csónakok. Messzi lámpák fénye tükröződött a város nedves aszfaltján. Kis embercsoportok most már sietség és félelem nélkül indultak a nagy emelődarukhoz. Lívia újra a tenger felé fordult. Nyolc napja nem látta Gumát. Ottmaradt a kikötő melletti kis kunyhóban, mert ez alkalommal is elmulasztotta a kalandot: hogy kihajózzon az öbölbe, majd a tengerre. Pedig mennyivel jobb lett volna, ha a hajón együtt éri őket a vihar. Akkor Guma reszketett volna az .6 életéért, együtt volná- 'ífak, és Guma jól ismer minden tengeri utat, nincs az a lámpa, amely élesebb az 6 szérűénél, keze pedig biztosan fogja a kormánykereket. Most rövidesen megjön, és mesélni fog. és mosolyogni, és táncoltatni az izmait, 6, Guma, aki Livia nevét és egy nyilat tetováltatok a karjára. Egy hajó ment arra és a parancsnok Jó estét kívánt Líviának. Odább emberek bontogatták egy elsüllyedt csónak vitorláját. Az igen fehér és igen szakadozott vitorla egészen közel sodródott a parthoz. Néhányan kieveztek, hogy megkeressék a vízbe fúltakat. De Lívia csak A takarékosság jegyében élünk, dolgozunk. Ez persze nem azt jelenti, hogy az írók tegyék le tollúkat, a díszítők ne fessenek helyes szövegű címtáblákat, ne jelenjenek meg az újságok, ne öntsenek zománctáblákat. Nem erről van szó! De arról igen, hogy ahol lehet, takarékoskodjunk a szavakkal. Közismert, hogy sok filozófus örökkévalóságát néhány sor őrzi, amit századok óta idéznek. Egy „körömvers”, epigramma előbb válhat halhatatlanná, mint egy több ezer soros eposz. Mindezt azért mondtuk el, mert városunk címfelirataiban gyakran találkozunk olyan szóbőséggel, amelyben elvész a lényeg. Csak néhány példát említünk! A Rákóczi út 68. számú ház bejáratánál a következő szövegű címtábla olvasható: MŰVÉSZETI SZAKSZERVEZETEK SZÖVETSÉGE SZÓRAKOZTATÖ- ZENEI KÖZPONT BARANYA M. KIRENDELTSÉGE. Nos, ebből a tömömek egyáltalán nem mondható címközlósből nemcsak nehéz kihámozni a lényeget, de szövegezése és helyesírása is rossz. Ha ragaszkodnak a hosszú címhez, így volna helyes: A MŰVÉSZETI SZAKSZERVEZETEK SZÖVETSÉGE SZÓRAKOZTATÓ ZENEI KÖZPONTJÁNAK BARANYA MEGYEI KIRENDELTSÉGE Ehhez haGumára gondolt, akir>“k meg keli érkeznie. Várta. — Tudod, ki fúlt be? Lívia összerezzent. De a vitorla nem a „Valente” vitorlája — az sokkal nagyobb, és nem is szakadhat el eny- nyire. — Ki? — kérdezte, Rutinéhoz fordulva. — Raimundo és a fia. A város közelében borultak fel. Borzalmas volt ez a vihar. — Tehát Jacques is, Raimundo fia. Vízbe fúlt. Később, ha már Guma hazatért, elmegy hozzájuk. — Elmentek, hogy kiha- lásszák a vízbe fúltakat — mondta Rufino és rámeredt a feljövő holdra. — Judit már tudja? — Most megyek szólni. Livia a négerre nézett. Hatalmas termetű, és csak úgy áradt belőle a pálinka bűze. Nyilván a „Fáról dag Estré- las”-ban ült és ivott. Miért bámul ennyire a tenger fölött kúszó, ezüstös fátylát mindenre kiterítő teliholdra? Rufino meg sem mozdult. A régi erődből zene hangja szűrődött feléjük. Harmonikán játszott valaki, messzire hangzott a dal. „Ez * szerelem éjszakája .. Mély négerhang. Rufino a holdba bámult. Talán ő is Juditra gondol, arra, hogy Juditnak ez az éjszaka már nem lesz a szerelem éjszakája. Sem ez. sem a többi... Az ő embere a tengerbe fúlt. „Gyere, szeress a holdvilágos tenger hullámain..." Ez a dal nem fogja Juditot megvigasztalni. — Hát... megyek és megmondom neki — mozdul meg Rufino. — Nemsokára ott leszek én is. Rufino néhány lépés után visszafordult — Nagyon szomorú ez... Nehéz megmondani... azt, hogy halott, hogy vízije fúlt... — és megvakarta a fejét livia elszomorodott Judit ... Soha többé nem tud majd szeretni. Soha többé nem éli meg a szerelmet a hóldvilágo* tengeren. Éjszakái nem a szerelem, hanem a könnyek éjszakái lesznek. Rufino feléje nyújtotta a karját. — Miért nem jössz velem, Livia? Te jobban tudod, hogyan kell ezt megmondani ... De Líviára a szerelem vár. Rövidesen befut a „Valente”, rajta meg Guma, felragyog a vörös fény és eljön a pillanat, amikor szerelemben fonódik össze a testük. Most nem mehet ed. Az sonló szóbőséggel találkozunk a Szigeti úton: VÁROSI KÖNYVTÁR ARANY JÁNOS KÖNYVTÁRA. A könyvtárnak a könyvtára? Nem volna helyesebb ebben az esetben fiókkönyvtárról vagy könyvtárrészlegről beszélni? Az elsikkadt névelőt azonban a jövőben célszerű lenne kitenni. Az előbbi címfeliratokból, de városunkban másutt is gyakran hiányzik a birtokos jelzős összetételek előtt szükséges határozott névelő. Így olvasható a Megyei Tanács címtáblája a Széchenyi téren: BAR ANYAMEGYEI TANÁCS VÉGREHAJTÖBIZOTTSÁGA. E felirat első hibája, hogy hiányzik belőle az a határozott névelő. A második: a Baranya megyeit két szóba kell írni, és végül: a végrehajtó bizottság nem egy, hanem két szó (rövidítve: V. B.) Ehhez hasonló hibás tábla olvasható a Zetkin utca elején: BARANYA — TOLNAMEGYEI ÉLELMISZER ÉS VEGYIARU NAGYKERESKEDELMI V. Ebben a feliratban három hibát észlelhetünk. Nem soroljuk fel, inkább közöljük a helyes szöveget: BARANYA-TOLNA MEGYEI ÉLELMISZER- ÉS VEGYIARU NAGYKERESKEDELMI V. A helyesírási szabályoknak megfelelően kellene kijavitaflyen nap után, amikor rém- látások gyötörték, amikor képzeletben látta már, mint fuldoklik Guma, Livia csak szerelem, csak örömök után epek ed ik. Nem mehet el, hogy együtt sírjon Judittal, akit soha többé nem fognak szeretni... — Gumát várom, Rufino. — Vajon rosszat fog róla gondolni a néger? De Gumá- nak hamarosan meg kell érkeznie. — Menj csak, nemsokára jövök én is. — Hát akkor... jó éjszakát — legyintett Rufino. — Jó éjszakát Néhány lépés után Ismét megállt, a holdra bámult és hallgatta a dalt. „Gyere, szeress a holdvilágos tenger hullámain.. Újra visszafordult. — Tudod, hogy gyermeket vár? — Judit? — Igen, Judit Aztán folytatta útját, egyre a holdat nézve. A régi ni a Kossuth Lajos utca több üzletének kirakatába helyezett ilyen szövegű táblát: BÁRÁNY AM EG YEI VEGYES- IPARCIKK KERESKEDELMI V. ... SZ. BOLTJA. Itt is hiányzik a névelő, a Baranya megyeit két szóba kell írni, a „vegyosiparcikk kereskedelmi” többszörösen összetett szót kötőjellel kapcsoljuk össze. Ha nem létesítünk a címszavak között birtokos jelzős kapcsolatot, a határozott névelőt természetesen nem kell kitenni. Ezért helyes a Kossuth tér 4. sz. ház falán levő tábla, amelyen legfeljebb csak a többszörösen összetett szóban hiányolható a kötőjel: BARANYA MEGYEI ÉLELMISZERKERESKEDELMI V. SZEMÉLYZETI OSZTÁLY A fenti okból helytelen viszont a pár házzal odább olvasható felirat: SZÖVETKE. ZETEK BARANYAMEGYEI KÖZPONTJA. A közölt szövegek többségükben szóhiányosok voltak. Egyik olvasónk levelében a Dunántúli Napló ékezetbőségére hívta fel figyelmünket. Azt kifogásolja, hogy a Hl- REK-rovatban a nap és a hold kelésére a kél szót használják. Szerinte ez tájszó, helyesebb a kel szó. Az ékezet kitétele kétségtelenül nem nagy „pazarlást” jelent Az is erődből ismét felcsendült a dal. „Ez a szerelem éjszakája...” Livia szinte akaratlanul is futni kezdett és Rufino után kiáltozott, akinek már csak homályos körvonalai rajzolódtak ki a messzeségben. — Veled megyek én Is... Elindultak együtt. Livia igyekezett lépést tartani a hatalmas négerrel. Sietett, és közben a tengert nézte. Hosszan nézte. Ki tudja, nem a „Valente” lámpája világít-e ott a távolban? És így, le nem véve szemét arról a messzi fényló kis szentjánosbogárról, az olajmécses lángjaként alig látható, halványan rezgő világosságról Livia hirtelen megérezte, hogy ez valóban a várva várt fény, a „Valente” lámpájának fénye. És ékkor már könnyű szívvel lépdelt a néger oldalán. Jgaz, hogy ma már Inkább a kel szót alkalmazzuk beszédben és írásban egyaránt. Sok példa felhozható viszont amellett, hogy a kel ige kijelentő mód jelen idejének egyes szám harmadik személyében népiesen a kél alak is használatos. „Kél és megindul Lúna nyájason” — írja Kölcsey. „Űj nóta kél, új hajnal’* — versel Juhász Gyula. Számos prózaírót is idézhetnénk, de azt hisszük, felesleges. Mi inkább a nap és a hold nagybetűs írását kifogásoljuk. A napot és a holdat mint égitestet is kisbetűvel kell írni. Csak csillagászati szakmunkákban Indokolt a nagybetűs írás. Néha a túlzott takarékosság nemcsak fölösleges, de köny- nyen félreértésre adhat okot. A Széchenyi köz elején, a főtérről szembetűnően erősítették a falra a .MECSEK turista hálózata” c. térképet. Sajnos, itt is hiányolnunk kell a határozott névelőt. Célszerűbb lett volna talán az ilyen felirat; „A Mecsek turista útjainak hálózata”, vagy rövidebben: „A Mecsek túraútjainak hálózata”. Azon is elcsodálkoztunk, hogy mi minden található a Mecseken. A térképen ugyanis ilyen rövidítések olvashatók: Delelő k. — Büdös k. Ezek olvastán hadd kiáltsunk fel Horatius- szal: Risum teneatls, amid! (Tartsátok vissza nevetésieket, barátaim! TOLLSEPRO Szlovák György festőművész „Pyffmalion-sorozat’’-át a My Fair Lady bemutatója alkalmából kiállították a Fővárosi Overeitszínházban. — A gazdag sorozat egyik rajza Bácski György fordítása Szóbőség — szóhiány SZABADOS ÁRPÁD RAJZA