Dunántúli Napló, 1964. december (21. évfolyam, 281-305. szám)

1964-12-20 / 298. szám

ft VASVÁRI LÁSZLÓ: „ODAADNÁD?” (Regényrészlet) ' Gyűlölettel nézett a ráncos, sunyi arcba. — Maga vén ... Maga vén ... — Már mozdult a keze, hogy megrop- pantsa az öregember hegyescsutkájú nyakát, de mégis megállt a levegőben, aztán lehanyatlott. Imre körüljártatta tekintetét a kíváncsi, ijedt arcokon, be­lenézett a kárörvendő vagy résztvevő szemekbe, s akkora lélekzetet vett, majd megpattant a tüdeje. — Isteeeen! — ordította el magát, fölkapta a fejszéjét és a saétugráló emberek kö­zött a legközelebbi fához rohant. Meg­suhintotta irtózatos erővel a fejszéjét, úgy, hogy a fiatal törzs egyetlen jaj- duló reccsenéssel a földre rogyott. A következőhöz ugrott, villant az acél, dőlt a fa, a harmadikhoz, kivágta, a negyedikhez... tovább, tovább, egy­másután, őrjöngve, kétségbeeséssel. Az emberek ijedten bámulták mint egy megszállottat, majd egymásra néztek, de senki nem mukkant, csak sóhajtva nekiálltak egy-egy sor fának, belefog­tak a keserves munkába. E mberi szó nem hallatszott, csal a fejszéik beszéltek. Imre nem hallotta csattogásukat, csak a. fák panaszoló sírását, amint kó­rusban lázadnak, számonkémek: — Odaadnál ? Odaadnál?!... Keze gépiesen emelte magasba a var, fejszét mintha az eget akarná betörni, lesújtott, fölemelte, lesújtott, amíg egy­szer füstszag érte az orrát. Körülné­zett Már jókora területen hiányoztak a fák. A letartott darabon, odább tűz piroslott. Zöld Dezső tördelte, rakta rá az ágakat a szárazát válogatva, s a ke­serű füst kanyarogva úszott el a téli .levegőben. — Jó stzalonnapirító para­zsunk lesz ebből! — kiáltotta Dezső a többiek felé. Ekkor történt. Imrében valami be* telt, valami tülfeszüJt. elpattant, fel­robbant, szétvetette a világot. Fejszé­jével kezében a tűzhöz indult. Először lassan, szinte támolyogva, aztán gyor­sult a lépte, végül mér rohanit ma­gasra emelt, halálteremtő fejszével, és ordított, ordított, mint a megszúrt vad­állat — Milrit?V? Szalonnát?! Szalon­nát akarsz sütni az én fáimmal, te rohadék?!! Dezső félig a tűz fölé hajolva der­medt meg az ijedtségtől, szemei iszo­nyú rémülettel meredtek a féléje roha­nóra. A feltartóztathatatlan halál már alig néhány lépésnyire dübörgött tőle, amikor kétségbeesetten kitépte magát a félelem bilincseiből, feJsákoJtott. ép­pen olyan hangon, mint a nyúl ami­kor a róka elkapja, s ahogy csak lábai bírták, futásnak eredt. Üres volt a keze, könnyebb testű, fiatalabb is, si­került eltávolodnia üldözőjétől. Imre látta, hogy nem éri el, rohantában meglendítette a fejszéjét és a mene­külő után röpítette. A szerszám pö­rögve szelte a levegőt, acélja kegyetle­nül villant, s alig arasznyira süvített el Dezső feje mellett. Az kétségbe­esetten gyorsított, nemsokára el is tűnt a domb mögött. Imre a hajítás lendületében elvesz­tette egyensúlyát futtában, s mintha maga is a fejszéjével b06®zúáiülásra akarna röpülni, előrevágódott. Meg­ütötte magát. Ott maradt előre nyújtott karokkal, elterülve. — Még te is ütsz? ... Csak üss!! — gondolta vég­sőkig elkeseredve, amint a földhözcsa- pódva fájdalmat érzett. Aztán csak fe­küdt mozdulatlanul, gondolattalanui. Minden testi és lelki ereje elhagyta. Az emberek lesték, figyelték a fák közül, de egy sem mert odamenni hozzá. Néhány perc múlva fölkelt magától, és senkire sem nézve, lassan, vonszo­lódva, mint aki beteg, elindult a falu felé. Néztek utána, amíg elnyelte a mély út. Csak akkor szólalt meg valaki: — Nehéz szegénynek! — Az. nehéz neki... hagyta rá egy másik hang. A vén Gyutai belekáro­gott: — Nem Ízlik neki a gyarmat! — Befogja azt a mocskos pofáját, mert én fogom be! — mondta egy fol­tozott bekecsű ember. Olyan elszánás- sal hangzott, hogy az öreg nem mert egy szót sem szólná rá. K orán kiment a barackosba. Egye­dül akart maradni a fáival. Egyedül, mégegyszer. Gyönge fagy vicsorgabta kölyökfo- gait a homály alatt, a levegőben zúz­mara hullongott. Belepte az aszúfüvet az út mentén, fehérezüstbe öltöztette a száraz gázkarokat s a szabályos so­rokban álló barackfák keheiyalakban ívelődő ágait. — Ezüstkelyhek... Me­sevilág ... gondolta Imre, amint meg­állt a gyümölcsös aljában, s mély ló- lekzetet véve végignézett a dombolda­lon. — Micsoda keserű mese az ilyen!... Kutyavilág!... Az éhgyomorra szítt cigaretta csípte /ijg) a nyelvét, szájpadlását, kaparta a tar­kát, de ő csak szívta, — hadd csípje, marja, rágja, mát számít, ha már ilyen napra kellett fölvirradni! Ami belül téf>i, rágja, azon úgy sem segít­het. Csak úgy találomra, cél nélkül elin­dult a fák között. A fiatal törzseken itt is, ott is kijajgatott a nyúlrágta . fák fájdalmas teste. — A nyavalyások! Dögök!! Persze, idejében be kellett volna kötözni a törzseket... Aztán eszé­be jutott, milyen hiábavaló már ez a haragvás. Legyintett. Tovább ődöngött, meg-megállt. Sokáig időzött egy torz­formájú, elmaradt kis fánál. Egyik té­len a dühöngő hófúvás megnyomta, két térepesztette a törzsét, lefelé, az elága­zás alatt. Az öreg Gyutai ki is akarta vágni, de ő nem engedte. Bekente gyü­mölcsviasszal, beborította és erősen kö­rülkötözte, összeszorította a két hasadt részt. A kis fa mintha megértette vol­na, mit akar, összeforrott szépen. Nö­vésben elmaradt ugyan a többiektől, de él! Most is él. Egy pillanatra újra felszikrázott Im­rében a drága, jónál jobb öröm, amit a fa megújulásakor érzett, de azon­nal ellobbant. — Érdemes volt? Ezért érdemes volt':! Ehh!... Keserűt köpött, újabb cigarettára gyújtott, s ment, menekült kifelé a iák közül, mert nem tudott már ott- maradni. Fellélegzett, amikor kiért az útra. Még csend volt. még nem jött senki fölfélé a falu felől, bár már kélt a nap. Az úton csend volt. de háta mögül hangokat hallott. Mintha a ha­lálraítélt fák ropogva, nyiszorogva fe­léje nyújtanák könyörgő ágaikat és vádolva sírnák el tehetetlen növényi fájdalmukat, végtelen kétségbeesésü­ket, félelmüket a megsemmisüléstől. Odaadsz bennünket? Odaadsz a pusztu­lásnak?!. Odaadnál a fejszének, tűz­nek, víznek??? Odaadnál? Odaadnál?? Odaadnál?! Jó, hogy feltűntek az emberek a falu felől, mert Imre talán megzavarodott volna. Csöndesen, komor arccal érkez­tek. mint akik temetésre jöttek. Csak a bepálinkázott Zöld Dezső rikogátott szokása szerint, amikor odaérkeztek. — Jó kis favágó időnk lesz, brigádvezető kr'i4rs! Neki csak odavetette kelletlenül. h"?y az, de az öreg Gyutainak már nem. tudott mit mondani, amikor azon a nvekergő hangján me"1 kérdezte csön­desen: — Hát. mégis gyarmat lettünk, Imre? Nem talált szót válaszra. — Még ez is?... Nem elég? Nem elég enélkül is?! Hát nem értik meg, hogy énnekem a legborzasztóbb, hogy énnekem ... Az író most készülő, „Végesteien végig” e. regényének egy fejezetét közöljük. A regény hét falu egyetlen termelőszövetkezetben való egyesíté­sének történetét mondja el. Az itt közölt részlet közvetlen előzménye: — Elhatározzák az egyesülés után, hogy a hegyek között elzárnak egy völgyet gáttal, s így víztárolót létesí­tenek. A vízre elengedhetetlen szük­ségük van, mert lent a lapon homo­kos-köves hordalék borítja hat falu mezőit, s az aszály nyaranta elégeti, tönkreteszi vetéseiket öntözés nélkül. A vízért azonban áldozatot kell hoz­ni: a hetedik falu határában fent a dombok között a tervezett víztároló területébe esik egy háromholdas fia­tal barackos. Ezt még a régi, egy falu népéből álló kicsi tsz telepítette, megküzdve akkori szegénységükkel és a rideg, köves földdel. „Föllázadnak” az emberek, különösen Imre, a ko­rábbi kis tsz volt elnöke, aki mint brigádvezető irányítja őket. Neki kü­lönösen fáj a barackos megsemmi­sülése, mert álmait, akarásait, küz­déseit tette bele. házad, tiltakozik, mindent megpróbál a gyümölcsös megmentésére, de végülis belátja, hogy hét falu éltető vize, a nagy, közös jövendő több, mint az 6 haj­dani kis csoportjuk álmodása. Falu­belijeivel együtt beletörődik az el­kerülhetetlenbe. Eljön a reggel, amikor fejszét emel­nek a barackosra. Aztán szétszéledtek és folytatták a munkát az emberek, ki-ki rágva magá­ban a gondolatát. Imrének szerencséje voúit, bent ta­lálta az irodában az elnököt és a me­zőgazdászt. — Kórházba megyek. Állítsatok va­lakit helyettem! Az elnök nem hitt a fülének. — Mi­csoda? Éppen most, amikor megkezdő­dig a nagy gátépítés ott fönt nálatok-: — Igen. A bajom régi. — Éppen azért. Ha eddig bírtad, nem várhatnál amíg elkészülünk? Tudod, hogy nagy szükség van rád. Várj egy pár hetet! — Nem. Hangos sem volt a szó, kemény sem, mégis, ahogy az elnök Imre elkínzott arcába nézett, megértette: kész. itt nincs mit beszélni tovább. Megadta ma­gát. — Te tudod... Menj, ha annyira sürgős. Majd beállítunk valakit helyet­ted addig. Azért az élet nem áll meg! — Tudom, légy nyugodt. Gyula! — felelte Imre, s indult. Az ajtónál meg­állt, de nem fordult vissza. — Vala­mit ... kérni szeretnék... Gyula. — mondta a kilincset markolászva. nagy- nehezen. — Tessék, Imre. — Van ott kint egy kis fa... Ott a közepetáján. Egyik télen kettéhasadt szegény, én... Szóval azt a kis fát, ha lehet... hagyjátok meg ott! Ne vág­játok ki! Azzal — mintha menekülne, — el­ment. Csönd maradt az irodában utána. Hosszú csönd. A fiatal gazdász szólalt meg elsőnek: — Furcsa ember ez az Imre. Ilyen bogarat! Hogy hagyjuk meg!?... S csóválta a fejét. Az elnök egy ideig elgondolkozott még, csak aztán válaszolt a fiatalem­bernek. — Nem érted ezt te. Talán majd később, valamikor... Minden­esetre azonnal ülj motorra, menj ki hozzájuk! Keresd meg, jelöld meg azt a fát, ki ne vágják! Annak ott kell maradnia! I mre két hét múlva jött haza. Másra sem tudott gondolni, mint a barackosra, de három napig küszködött magával, mire rá­szánta magát, hogy kimenjen. A gát már készült. Hatalmas félkör­ben, feszesen ívelődött egyik dombol­daltól a másikig, már látni lehetett, hogyan zárja el a völgyet. Emberek, állatok, gépek mozogtak, nyüzsögtek rajta, mellette, körülötte, kubikqjlták, hordták, burogatták. teregették, döngöl­ték a földet. A zsilip helyén kőműve­sek dolgoztaik. De Imre szeme önkéntelenül a ba­rackost kereste. Hiába kereste. Ott, ahol évek óta a reménysége növeke­dett, az oldal kirabolva, letaroltam áléi tan feküdt. Testébe hatalmasakat harapott a szomszédos ásványbánya markológépe. — A kis iá??... Először nem lelte a tekintete, s a szive olyan szomorúra vált, mint La temetésén fiatal házas korában. — Mégis kivágták?! Mégis ki­vágták ... De nem! Nem, hiszen ott van!... Ott áll szegényke egymagá­ban a domboldal közepetáján. Ott áll még kicsit torzan, gyámoltalanul, de mégis jelkép gyanánt, mint az egyet­len megmaradt harcos a leölt sereg­ből. A sereg meghalt, hogy élhessen a nép. Az egész nép... Megsemmisült a barackos, mert az élet kívánta ezt az áldozatot cserébe hét falu éltető vízié­ért. Elmúlik majd a téL. habzó, sáros patakokban zúdul alá a hóié és meg­tölti a völgyet a gát mögött. Víztükör borítja el a barackos helyét, mintha ott sem lett volna sohasem. De a kis fa áll!... Ott áll majd a víz alatt hűsé­ges tanúként. Ott áll bizonyságul, hogy ez a kegyetlen köves, ez a drága anya­föld el ne felejtse soha. mit álmodott beléje itt egy kis emberi közösség. Ta­vaszok múltával, égető nyarakon aztán hét falu szomjas mezői megisszák a völgy összegyűjtött vizét, és zöld harso­gás árad öl ott lent a földeken, itt fönt pedig a kis fa újra napvilágra kerül. És fürdeti a fény, csókolja a sugár, ápolja halott testét a csönd ... Újabb őszi esők, tavaszi zúdulások aztán vég­leg eltemetik iszapjukkal... De erre már megbékélve gondolt Imre. Békülő lélekkel, mert megértette már, hogy az emberi álmodások és tet­tek nem vesznek el nyomtalanul. Va­lahol, valami, a mélyben mindig meg­marad belőlük. K ti,Dl JÁNOS: AZT IS TUDD Azt mondtad, eljössz egyszer e télben; ha kiált is a fagy. akkor is jössz utá­nam: földob majd a táj az óriási hold-virág alatt, ahogy sietsz a hó parazsában; eltökélt, sárga fáklyaként suhogsz roög öttem, a szívednek már nincs is miértje: ha nagyon kellek, hát el ne maradj; ne figyelj semmilyen ágvég-neszezésre; ne hallgass a palánkok mögül eiőzufcog ó viharra, a végeszakadatlan hő­sírásra; ne fogjon vissza a csöndesség hívó sza va, ön-békességed bársony varázsa. De azt is tudd, hogy a fájdalom honában léptél, s az: a végtelenbe terjed: és sokszor megtépi majd a szél nefclej esés holdkoszorúdat — ezt a szerelmet. Kiss Dénes: Emlékek kúti)Aesiuf őma 3evallhatom-e, hogy nem ugyanaz inár szülőföldem tája? Ez a kis kavics, — nézd. nem az ismerős utcaportól-hamvas. Ismeretlenül járok itt magam is. Szégyen, hogy egyre jobban hasonlítok mostani apámra? Az erdőben nem él már Piroska, elűzték, mint a farkast... — Esendő lett óriásaim világa. Nemrég az udvarban, otthon, csalánt kellett markolnom: fájdalom a legjobb emlékezés! Eleven parazsálól bőröm átégett,, de jólestek, a skarlát kiütések és az a szelíd felismerés. A csalán csípése fáj. Mégse kímélj soha, otthont föld, — arcod elfordító, gyermekkori táj. — A kisfiú érted meg mindenre kész. S ha egyszer is, nem találnék haza verd ki egész testemet, emlékek korbácsnyoma, hű csaláncsípés. Simonyi Imre: r rr rr JL e$ű asz Az utolsó levél a héten hullt le a vén vadalmafáról az utolsó szénásszekér két hónapja ment át a tájon az első dér tegnapelőtt hullt le a csikóséri gyepre az első cinkepár hajnalban szállt ablakomba feleselve s tegnap óta már az a bor áll kanoséban asztalomon ’ mit szeptemberben szüreteltek. Egy fájást beérlelt a nyár — s most az keresne valahol egy zugot ahol kitelelhet. „Nagyképű" szavak Újságjaink hemzsegnek az ilyen szavaktól: agresszió, konfliktus, intervenció, kam­pány, multilaterális atomegyez mény, plenáris ülés stb. Mint­ha csak nem lehetne az ag­ressziót támadásnak, hódítás­nak, a konfliktust összeütkö­zésnek, nézeteltérésnek, az intervenciót beavatkozásnak, a kampányt mozgalomnak, mozgósításnak, a multilaterá­list sokoldalúnak, a plenáris ülést teljes ülésnek vagy köz­gyűlésnek mondani. A sajtó átveszi a külföldi távirati iro­dák híranyagát. Ennek fordí­tód a kényelmesebb utat vá­lasztják, s a latin-görög ere­detű szavakat nemzetközinek tartva, megfeledkeznek arról, hogy e szavaknak magyar megfelelőik is vannak. Nem arról van szó, hogy minden­áron erőlködjünk a magyar szavak használatáért, hanem arról, hogy ahol jó magyar szó akad, ne használjunk he­lyette idegent. A Magyar Nemzet november 26-i számában a következő cím tűnt föl: „Befejezte mun­káját az idegenforgalmi kol­lokvium.” A szövegből meg­állapíthatóan kisebb tanács­kozásról, megbeszélésről volt szó. Eddig úgy tudtuk, hogy a kollokvium szó csak az egye­temi és a főiskolai hallgatók számára jelent gondot, most rákényszerítik egy másik fo­galomra is, mintha nem vol­na helyette jó magyar szó — a k ár tíz is. Ha már a tanácskozásnál tartunk, meg kell emlékez­nünk a magasabb színvonalú, a tudományos megbeszélésről, amelyet újságjaink szimpo- zionnak neveznek. Ez a szó a régi görögöknél az étkezést követő, iddogáló társalgást je­lentette. Hogy mi a különbség a szó régi és új jelentése kö­zött? A régiek bevallottan borba fojtották társalgásai­kat, ma bevallatlanul —szim- pozionba. A tanácskozások egy bizo­nyos fajára ma széltében- hosszában szívesen használjuk a paláver szót. Ez a portugál­ból angollá vedlett szó erede­tileg az afrikai négerek ta­nácskozását jelentette, ma azonban a hosszadalmas, de tartalmatlan tanácskozások kifejezésére használjuk. A kü­lönböző paláverek azért szok­tak jól sikerülni, mert jó svá- dájú egyének sok frázissal, nagy hantával vagy üres btá­blával körített beszédekkel szpícselnek. De Ismerkedjünk csak meg közelebbről ezeknek a szó- kincsünkbé tolakodott sza­vaknak az eredetével is! Jó svádájú ember az, aki ügyes fellépéssel, talpraeset­ten. könnyed beszédkészséggel oldja meg a rábízott feladato­kat. Ki gondolná, hofflr a svá- da szavunk is római ^eredetű? Suada-nak, az ékesszólás la­tin istennőjének, Vénusz kí­sérőjének nevéből származik. Az elcsépelt szólások, az üres szóvirágok kifejezésére a kis­sé előkelőén hangzó, ma már kiveszőben levő görög frázis szót használták. A halandzsa szó francia változataként a blabla kórt polgárjogot. A hanta cseh szóval is a tartal­matlan, a félrevezető szándé­kú beszédet jelölik. A szpí- csel szóban pedig talán még fel lehet ismerni az angol speech (szpícs) szó alaki at. Általában a nagy szavakat mondó, papoló emberre mond­ják nálunk: sokat szpicsel. Persze a sort még folytat­hatnánk! Hisz nem beszél­tünk még a „nagyképű” sza­vak közül a cigány hadová­ról, és dumá-ról. Aztán itt vannak még a különböző zsar­gonok! A mái diákok, fiata­lok beszéde tele ilyen szavak­kal: nyomta a szöveget, só­derod, aranyat köp, hamuk" - zik, szövegel stb. Aki ezek­nél a szavaknál többet akar, olvassa el Kolozsvári Gra”d- pierre Emil novelláját, A -fe­kete butát az Üj írás novem­beri száméban! Lesz mit ta­nulnia annak, aki érteni is akarja a mai „magyar” nyel­vét! Tollsitoríí l

Next

/
Thumbnails
Contents