Dunántúli Napló, 1964. október (21. évfolyam, 230-256. szám)

1964-10-11 / 239. szám

Madách a világirodalomban . eflsra országokból indulta* mnak a k A küldöttségeik, hogy elzarándokoljanak I egy kis nógrádi faluba, és ott koszo- 1 rút helyezzenek egy magyar író szob­rára. Madách Imre csesztvei szobrán a vi- rágíenger valóban az egész kultúrvilág meg­becsülését jelképezte. Nagy dolog ez. Egy kis nép kevesek által értett nyelvének írói rendkívül kiemelkedő alkotásokkal találhatnak csak visszhangra a nagyvilágban. Madách közéjük tartozik. Az út a világsikerhez nem volt könnyű, hiszen még saját hazájában is csak negyed századdal a mű megszületése és 19 évvel a szerző halála után, 1883-ban került először színre és vált szélesebb körben is ismertté. Az első előadások sikere után azonban már semmi sem akadályozhatta meg diadalútjáit. Külföldi sikereinek kiindulópontja' az 1892. év. A budapesti Nemzeti Színház ebben az évben bemutatja Bécsben is, igaz, egyelőre magyar nyelven. De még ugyanebben az esz­tendőben német nyelven is színre kerül Ham­burgban, mégpedig Dóczi Lajos fordításá­ban, s a hamburgi társulat a halhatatlan sikeren felbuzdulva hamarosan bemutatja Bécsben is, mégpedig Zichy Mihály híressé vált díszleteivel. S ugyanebben az évben, 1892-ben a Tragédiát Prágában is bemutat­ják. Itt három hónap leforgása alatt 33 elő­adást ért meg, azután a reakciós rendőrség betiltotta. A mű színpadi diadal útja 1893-bam Ber­linben, a század végén Krakkóban, 1926-ban pedig Pozsonyban folytatódott; itt szlovák nyelven adták elő. A sok külföldi siker kö­zül külön ki kell emelnünk a bécsi Burg- theater 1934. érd előadásának frenetikus ha­tását. Ez az előadás a mai napig a legna­gyobb osztrák színháa sikerek egyikének számít. 1930-ban a külföldi rádiók közül elsőnek a berlini rádió mutatta be, s azóta a legtöbb országban a rádiók gyakori műsordarabja. 1960-ban például a francia és svájci rádió is közvetített belőle részleteket, hangjáték formájában. D e nemcsak mint hatásos színpadi alko­tás, hanem mint mély mondanivaló­kat tartalmazó könyvdráma és iro­dalmi remekmű is meghódította'a vi­lágot. Eddig több mint 20 Viyélvre fordítot­ták le. Német nyelven 8 fordítása készült, angplra öten is fordították, négy francia for­dítását ismerjük, s most készül Jean Rous- selot újabb átültetése. Hollandra a múlt szá­zad végén egy igen tehetséges írónő, Wallis asszony tette át, s ugyanő hatalmas tanul­mányt is írt Madáchtól. Lengyel fordítása nemrégiben készült el, új finn és német át­ültetése most van folyamatban. A Tragédia különböző nyelvű ikiadásai megjelentek Ame­rikában és Ausztráliában is. Nemcsak a nyugati, hanem a kelet-európai klasszikus rangú írók is újból és újból meg­kísérelték művészi tolmácsolását. Gorkij pél­dául lefordíttatta oroszra világirodalmi ki­adványsorozata számára, s ebben a sorozat­ban Aiszkhülosz, Sophoklész, Selley. Byron, Goethe és más nagy klasszikusok művei tár­saságában kapott helyet a Tragédia. Gorkij egyébként Klim Szamgin c. regényében is el­ismeréssel emlékezik meg róla. Hogy való­ban a legjelesebb költőle és műfordítók vá­lasztották feladatul Kelet-Európábán is a Tragédia fordítását, arra hadd említsük pél­daként, hogy cseh nyelvre Vrchlicky, román­ra Goya, szlovákra Hviesdosláv készítette az átültetést. Most készült új szlovák fordítása is Fra Malcarius (Valentin Beniatk) .tollából-. Madách művének összes átültetéséről ez­úttal nem emlékezhetünk meg, mégcsak feft­sorolásxBerűen sem. A* említettek is igazol­ják azonban, hogy a Tragédia valóban világ­szerte reprezentálja a magyar irodalmat. Revüszerűen dekoratív, drámaiadén élő­képsorozai-e csupán, avagy az emberről sok újat és elgondolkodtatót mondó, kitűnően megalkotott remekmű? Lukács Györgynek 1955-ben megjelent cikke után még erről csa­táztak a magyar irodalomtörténészek. Sze­rencsére a nagy tudósok is tévednek néha, s Lukács György egyedül maradt téves néze­teivel. Amíg mi vitatkoztunk, a nagyvilág már régen döntött, éspedig Madách javára. Ártalmas pesszimizmus, avagy a küzdelmet soha fel nem adó optimizmus jellemzi a Tra­gédiát? Hasznos, avagy ártalmas-e tehát mon­danivalóinak végső hatása? Ezzel a kérdéssel is sokat vívódtunk, hiszen érvelni a Tragédiá­val kapcsolatban mindkét nézet mellett le­het A vita azonban ebből a szempontból is eldőlt: a mű — ellentmondásai, tévedései ellenére is — haladó hagyományunk része. Van ami elválaszt bennünket tőle, de még több az, ami összeköt. És mi nem azt ke­ressük és mérlegeljük már benne, amin túl­haladt az idő, hanem azt. amivel ma is meg­ragad, elgondolkoztat, sőt segít bennünket. Tartalmi szempontból elsősorban is azt a he- roizmust értékeljük, amellyel Madách Ádám- ja csalódások és bukások után is újból hinni és küzdeni tud. Azt a herodzmust, amellyel Madách a forradalmak bukása után, egy ki­ábrándult, belső erejét vesztett korban, ki­ábrándító filozófiai, történelmi és természet­tudományi tanítások zűrzavara közepette,egyé­ni és nemzeti reménytelenség ellenére is arra tudta tanítani kara magyarságát, sőt kara minden emberét, hogy küzdeni az előreha­ladásért, a magasabbrendű életért akkor is érdemes, ha nem tudhatjuk, lesz-e jutalma a küzdelemnek, győzelmes befejezése a harc­nak. A legegyetemesebb emberi problémára ad Madách fájdalmas, de mégis előrelendítő, biztató választ a küzdés etikai parancsának hirdetésével és kora pesszimista kiábrándult­ságának kritikai ábrázolásával. A mű azt tükrözi, hogy Madách a keserű tapasztala­tok, az igazságos forradalmak bukása után sem tud lemondani az emberiség haladásába vetett hitéről, és annak szolgálatát változat­lanul érvényes erkölcsi parancsnak tekinti. Igaza van Horváth Károly legújabb tanul­mányának: „Az évfordulóra a félreértések­től és a reakciós elferdítésektől való meg­tisztítás munkája már megtörtént, s a mű úgy áll most előttünk, mint a csalódások ét: tragikus letörések ellenére felküzdő emberi erőfeszítés művészi dokumentuma, ahogyan ezt a költő sztregovai sírján Riegdler pozso­nyi szobrászművész magasba tárt karú bronz- alakja ábrázolja, mint a madáchi mondani­való képzőművészeti megtestesítő je.-’ A korabeli magyarságnak szóló tanítás az egész emberiség gondjainak, legfőbb problémáinak valóban művészi ábrá­zolásával bontakozik ki. Madách műve bizonyára ezért mond olyan sokat minden olvasójának, bárhol is van hazája, és ezéri került a világon mindenütt a megbecsült al­kotások' közé. A párizsi Sorbonne összehasonlító iroda­lomtörténeti tanszékének professzora, Charles Dédéyant 1961-ben írt művében Flaubert, Dosztojevszkij és Ibsen mellé helyezi Ma- dáchot. A Béke Világtanácsa pedig Madách halálának 100. évfordulóját felvette az ebben az évben megüreneplendő kulturális évfordu­lók sorába. Madách műve valóban részévé vált az ele­venen élő világirodalomnak. Dr. KOLTA FERENC Jíeiuió ffaujliiclak A Jelenkor — Magvető első kötetéről Az olvasó, ha három költő verseit olvassa egy helyen akarva, akaratlanul is vala­miféle sorrendet, értékren­det állít fel magának. Az együtt megjelenő költők szá­mára ez sohasem kellemes, pedig nem mindig jár hát­ránnyal. Különösen nem, ha ez olyan sok és lényeges vo­násban egyező költőkkel tör­ténik meg, mint Berták László, Makay Ida és Ga­lambost László. Az egyezé­sek mellett természetesen a különbségelv, az egyéni­ségek, a költő-alkatoknak megfelelő eltérő vonásoknak is kedvez ez az együttes kö­tet. Berták László terseiben az egyszerűség dominál. Tiszta, za varosság-m antes képsorai teszik könnyen megfogihatóvá, emberközel­ségűvé ezeket a verseket. Témái legtöbbször az „örök” lírai témák: szerelem, nosz­talgia, a közvetlen környe­zet — a falu — villanásai, egy-egy táj, nénikék, gala­gonya. A lényeges a miként és nem a mi. A Nagyanyám két sora. .érett zizzenésű / élet örömét* — sókkal többet idéz fel, é» sókkal több rezonanciát vált ki az olvasóból, mint a kü­lönben igen jól sikerült Nyá­ri nappalok tudatosan poén­ra építettsége. A képalko­tás, a jól szerkesztett asszo­ciáció-sorok teszik jó verssé az Egy év és a Villanások c. verseket, feledtetve a né­ha-néha felbukkanó klisé- és közhelymegoldásokat, konvencionális szófűzéseket. Az olvasóval kiépített közvetlen kontaktus az eré­nye a Szüretelő menyecs- kék-nek, a formai, mester­ségbeli tudás mértéke pedig a Sárga őszi vers, mely szin­te színköltemény, az egy színen belüli tónusok maxi­mális kihasználása. A sze­relmes versek közül a leg­érettebb a Könnyű szél jött, a zárt falusi világ él a Hu­szonöt néni sorai között. Berták tehetsége nem bontakozott ki teljességében, a teljes fegyverzet még hiányzik, de a saját magá­nak kijelölt; út világos, ő maga jelöli meg a Jégvt- rtíp-bam: „ ... de itt van / az áttet­sző világ egésze / atomnyi mosolyokban.” Ezt meglátni és újrateremteni, feladat a költő számára. Nő- és férfiolvasó szá­mára egyaránt Izgalmas az asszonyköltő vallomása. Ma­kay Ida azi tűzi ki maga elé célul, ami egy lírikus feladata és kívánsága egy­ben: a kitárulkozást. Néhány verse szinte mindazt magában hordozza ami szerelmes verseinek sajátossága: a merész őszin­teséget, a protestáns zsol­tárhangulatot, a predeszti­náció és a misztikum ke­veredését. Szerelmes ver­seinek alapállása a zakla­tottság, a férfi-érthet ellen­ség okozta feszültség és va­lami férfival szembeni ér­zelmi asszonyfölény. (Vá­lasz, Asszony vallomás, Mi nem hazudtunk.) Szinte minden attitűd a férfi—nő kapcsolat valamiféle vissza­tükröződése. De ne higyjük azt, hogy csak a szerelmes versekre jellemző ez. Az Apám fiam problematikája is ebbe a gondolatkörbe he­lyezkedik el. A Nyári reggel asszonyi biologizmusa, az Akár a tel­jes ég képalkotása, újszerű jelzős szerkezetei, az Ősz­utó pillanat-megragadásának szépsége adják talán az ol­vasónak — és tegyük hozzá: a versmondónak, hallgató­nak — a legtöbb élményt. A kötet költőd közül Ma­kay versei a leginkább elő­adható versek, és ez nem kis erény. A kiforratlanság, a szertelenség váltakozik néhány verséiben olyan fi­noman megfogott érzéssel, mint az ember és a táj ma­radéktalan egybeforrása. Sajnos — ritkán — de a közhely is kísért néha egy- egy soriban, képben, de tel­jes versben is. (Esti mono­lóg.) A mai olvasó mér nem igényli a szimbólum, a lé­nyeges effló nagy kezdőbetűs írását. Az Idő, a Törvény, idő és törvény marad kis kezdőbetűvel is. Saját vilá­gába visz a költő — sokszor számunkra nem ismert vi­lágba — de kiváló Idegen - vezetőnek bizonyul. Galambosa László világa -is zárt világ, de jóval ismer­tebb. Nyilt és világos az a problémakör, mely a költőt versírásra készteti. „Szolgádul szegődtem Élet...” ... megméretik a szó az idő acélserpenyőjében hintázzon vágj' s kőkemény való (Lengő fényhidak) Valóban, Galambost köl­tészete az élet villanásainak tükre leginkább. Ezeket a villanásokat rögzítik az olyan versei, mint a Reggel, a Nyári tükör. És ezek az igazán jó versek. Meg azok, melyek mélyén valódi nép­költési ihletet talál az ol­vasó. De sokszor járhatat­lan utakra téved. És itt nemcsak epigonizmus, ha­nem a modorosság csapdája várja, melyet néha kikerül, de többször nem. A képek egymásutánjából sokszor végülis zsúfoltság lesz. A Hegyek ünnepe képsora pél­da erre, az Emel a fény tisztább és őszintébb lett volna a halmozott képsorok nélkül. Pedig Galambos] tudja, hogy mit jelent a fe­gyelem, és amikor emlék- í szik is erre, akkor szinte ! remekmívű vei'set alkot. Fe­gyelmezett. szép képsorok. jó szerkesztés jellemzik a Vá­sárt; az Etető lányt egysze- j rűsége, a Kerti délutánt pe­dig közvetlen keresetlensé- ge emeli az átlagon felüli versek közé. Egy versen beftüi is sok­szor lemérhető a szertelen­ség, a két szélsőség közötti ingadozás. A Még egyszer­űen a szép, tudatos szer­kesztést zavarja meg egy sor konvencionális kép, a Tánc népi hangvételét pe­dig erőszakolt, túlcsinált szókapcsolatok. Ezeket a hibáikat elsősor- ' bam a teljes formai, mester­ségbeli tudásnak számítom be. Enged a költő a magé­tól futó ceruzának. Nem ér­demes, mert ugyanaz a ce­ruza képes ilyen veres zakók írására is. ha erősen szo­rítják: „Apám csizmáján harmat — bogarak / futkosnak für- 1 gén, amint hajladoz...” (A boronák hullámzó rá­csain), vagy a Fegyelem ara poetica-ként is beillő soraira, vagy olyan versre, mint a Daloltam égő rózsa­fa, és a Mint holt égitest- i bőr. A három fiatal költőnek egyformán erénye az, hogy valami sajátra törekednek, hangban és mondanivalóban egyaránt, igyekeznek távol­tartani magukat a modern­kedéstől, igyekeznek min­denféle „divatos” sallangot kerülni. Viszont egyformán hiba. hogy költészetüket va­lami közéleti problémamen­tesség és erős apolitikum is jellemzi — egy-két — és nem is a legjobban sikerült — versen kívül. Vannak szép ösvények, csapások, vízmosások és dű- lőutak is, de utak, sőt or­szágutak is vannak. Hogy azokon sokan járnak? Igen, de senki sem egyformán. Sísődy Szilárd 30SEF MÜHIBERGER: Az ezredes, koszorúval AZ EZREDEST Rostocknál érte a vég Ha nem bizonyoso­dott volna meg róla, most sem hiszi ei. De az oroszok három oldalról körülzárták a várost. Az ezredes volt Franciaországban, Olaszországban, Orosz­országban, a Balkánon, — tulajdonképpen mindenütt ott volt. Ezért értette meg oly nehezen, hogy nem ezredes többé, s a nagyhatalmi ábrándból, amelynek nevében mindenütt győ­zött. csak a kaszárnya egy nyomorúságos szobája maradt meg. amelyben az utolsó pillanatban még szétlövetheti magét, vagy fogságba esik. Választania kellett. Egyetlen gondolata volt: csak fogságba ne kerüljön. Megtömte zsebeit kincstári órák­kal, a-köpenyzsebeket lőszerrel tömte tele, vállára akasztotta a géppisztolyt, és indult. Sikerült átvágnia magát. A gép­pisztolyt és a lőszert eldobta, csak a kincstári órák maradtak meg. s megmaradt az ezredesi uniformis. Erre büszke volt, — az állományból tizenkettediknek léptették elő. de most, ami­lyen gyorsan csak tudott, szabadulni kellett ettől is. Buchholz mellett találkozott: egy paraszttal, — itt ért véget a senki földje —, s megpróbálta az uniformist elcserélni civil- ruhára. De a paraszt nem mutatott semmi hajlandóságot. vo- nogattá a vállát, s azt mondta: „Ritka nálunk a ruhaféle. LTniformásban meg hogy mehetnék ki a földekre?” Az ezre­des letett egy órát az asztalra. A paraszt megnézte, és így szólt: „Lopott óra. Azért egy kabátot megér.” Az ezredes még egy órát tett az asztalra, amelyért egy nadrágot kapott. A paraszt jó ember volt, s megengedte, hogy az uniformist elássák. Hát ezzel ennek is vége. az egyenruha becsületének. Persze azért ez se tart örökké. De most csalt az a fontos, hogy hazáig ver eked je magát. Az otthont jelentő kisváros messze volt, délen. Ö pedig itt volt, fent északom. Az ezredes szeretett volna a parasztnál éjszakázni, de a* nem engedte meg; veszélyes az ilyesmi. Alkonyaikor az ezredes lament .a temetőbe, körülnézett, ta­lált egy "friss sírt, a sírtól felvett egy friss koszorút, s az er­dőbe indult. Lefeküdt, hogy aludjék valamit. Hideg éjszaka volt, s az ezredes a fonyőgaDyaköől font koszorút tette ma­gára. A koszorú jó szolgálatot tett. Mert másnap délelőtt találko­zott az első angol katonákkal. De ügyet se vetettek a koszorús emberre, aki nyilván temetésre ment a saomaszéd faluba. így volt ez néhány napig Az ezredes szakadatlanul teme­tésre ment, s szakadatlanul vitte a halotti koszorút. Amikor elkoszolódott, másikra cserélte ki, könnyebbre, amely papír­virágokból készült. De ez már a következő napon tönkrement, meri eleredi ae eső, s az ezredesnek új koszorúról kellett gondoskodnia. De az ezredes is kezdett tönkremenni. Állandóéin gyalogolt, a szabadban hált, s közben órákért épp csak kapott valami harapni valót. Ráadásul egyik óráját egy parasetnafc kellett el­ajándékoznia, egyébként a hajdani hadfit beárulta volna az angoloknál. De halotti koszorúból nem volt hiány. Mindenütt friss sírok kínálták. Amikor az ezredes egy nap betért a temetőbe, hogy elnyűtt koszorúját kicserélje, ép temették valakit. Már nem fordul­hatott vissza, letette hát koszorúját a sírra és ott maradt a gyászszertartáson. Utána meghívták a halotti torra. Hosszú idő után először lakott jól, NEM SOKKAL KÉSŐBB egy amerikai autóval tálákoaott. Fékezett, megállt mellette, s a vezető megszólította: ..Helló! Még mindig nem érkeztél meg?” — „Hová?” — kérdezte az ezredes. „Ahová a koszorút viszed.” — „Hogy-hogy?” —„Négy napja is láttalak.” — „Engem?” — „Persze.” — „Még nem értőn el a menetet.” — „Hogy neked mennyit kell temetésre járnod! Szomorú.” — „Hogy-hogy?” — „Négy napja egy má­sik koszorú volt nálad.” — „Rögtön odaérek. Már látszik a falu.” — „Well. Akkor adj nekem is egy órát.” — „Órát?” — kérdezte az ezredes, mint a regtuta. aki hülyének tetteti ma­gét „Amilyenért ennivalót cserélsz,” — Az ezredes csak egy óra árán tudott kijutni a csávából. S ezt gondolta: legyőztek bennünket, kultúrát akarnak hozni nekünk, s legtöbbször egy tisztességes órájuk sincs. Mert tapasztalta, hogy az ameri­kaiak úgy vetik magukat a* teára, mint ötdög a jámbor lé­lekre. Ez is úgy örült asz órának, mint egy gyerek, rögtön csuklójára csatolta, s azt mondta: „Ohayr Fölengedte az ea­red esi az autóra, és elvitte. Amikor a kocsi más irányba fordult az ezredes fogta a ko­szorúját, leszállt, s gyalog indult tovább. De így jó utat tett meg delnek. S jó is volt, mert a kabátzsebek után a nadrág­zsebei is kiürültek. Az amerikaiakkal csak így tudott utazni. Jó, ha az embernek humora van. gondolta közben az ezrede* De benne már nem volt semmi humor. S ment, mint már annyi ideje, a koszorúval mely hol a jobb, hol a bal vállán lógott, temetőről temetőre. A koszorú effvre nehezebb lett a gyomra egyre könnyebb, lábát mind nehezebben bűzte, • ahogy közeledett az otthonához, egyw nyomatultabbnak érezte magát. Vitte Németországon át a ko­szorút, a Keleti tengertől az Alpokig, mindig temetők jártak az eszében, frissen hantolt sírok, mintha Németországot csak temetők és friss sírhantok jelentenék. S már ezredes sem volt. többé, ez is semmivé foszlott, mint a kardbojtja., s csak egy koszon.! s ember maradt belőle. A koszorú valósággal hozzá­nőtt, nélküle el sem tudta képzelni az életét, s még akkor sem dobta el. amikor már ismerős vidéken járt. így ért hát haza, ezzel a felesleges teherrel, amely azonban a szabadságot je­lentette. Felesége sápadtabb már nem is lehetett volna, amikor meg­pillantotta férjét, ráadásul egy halotti koszorúval. Egy éve! — dadogta. Igen, egy éve nem látták egymást. De mintha öt is lett volna. Az ezredes úgy látta, ennyit öregedett az asszony. Meg­maradt őrmesternének, nem úgy nézett ki, mint egy tiszt felesége. Talán az okozta, hogy olyan hirtelen léptették elő. De most már örmes térné se volt, ahogy a férfi is csak egy­szerű hadviselt volt, ami igazán nem számított. — Nem ennél élőbb valamit? Mit jelent az. hogy előbb? — kérdezte bosszúsan az ezre­des. — Persze, hogy éhes vagj'ok. Egy ilj'en út után. — Elhiszem. A koszorút később is kivihetjük a temetőbe, örülök, hogy tudod, s nem tőlem kell meghallanod. — Sovány kezét arcára szorította, és sírt. — Nem tehetek róla. Igazán. Hisz úgj' vigyáztam rá. Horst épp az udvaron játszott, amikor jöttek a mélyrepülők. Május 3-án volt, öt nappal a születés­napja előtt. Azonnal meghalt, — A disznók! — üvöltötte az ezredes, mint gyakorlatozás köbben a kaszárnyaudvaron. — Épp a háború befejezése elolt! Aljasság! Civiledére lőni! Gyerekekre! A gengszterek! Felállt, és vette a koszorút, — Nem ennél előbb valamit? — Étvágyam sincs mér. Elindultak, s az ezredes a koszorút, amellyel végiggyalo­golta Németországot, a Keleti-tengertől az Alpokig, végül a fia sírjára tette le. Egy ideig ott állt, elgyötörtem és megviselten, mint a koszorú, melyet napokig hurcolt, de eszébe jutott, hogv keményen, katonásan kell viselkednie, ami sehogj'se sikerült. AZ ASSZONY LEHAJOLT, megpróbálta kisimítani a ko­szorú gyűrött, romgyolt papfrvirágait, hogy amennyire lehel:, szépen nézzenek ki. Visszatett« a sír közepére, aztán újra maga felé húzta. A keskeny sfrdombon gyereksaemkékségű Ibolyák nyíltak. A koszorú rongyos papírvirágai nem tudták eltakarni Őket, meri a Napot akarták látni. Ferdített»: Csányi László

Next

/
Thumbnails
Contents