Dunántúli Napló, 1964. március (21. évfolyam, 51-74. szám)

1964-03-08 / 57. szám

I * NTOLCV ANKÉTÉVES atfbio Picasso még mindig lel­kesíti és meghökkenti közön­ségét, két táborra osztja őket: elkeseredett ellenségekre és művészetének fenntartás nél­küli tisztelőire. Egy hónap óta tart már Picasso legújabb mű­veinek, 1962-ben és 1963-ban született alkotásainak bemuta­tója, a Leirie képcsarnokban. Picasso új „rezidenciájában” a tengermelléki alpokban lévő Notre Dame de Vie faluban készült képeit mutatja be, összesen 68-at. Nagy részük egy témára készült: a festő és modellje, illetve néhány kép a Sabin nők elrablásának témá­ját variálja. Van egy szobor is, amely gyermekkocsit toló „monumentális anyát’ ábrá­zol. Az európai és amerikai múzeumok, továbbá gyűjtők, már a tárlat megnyitásának napján ötven képet vásároltak meg a kiállításon bemutatott 66 közül, ami nyilvánvalóan azt jelenti, hogy Picasso „rész­vényei” az európai gazdasági pangás ellenére, szakadatlanul emelkedő tendenciát ■ mutat­nak. Az új Picasso-tárlairól a vi­lág valamennyi nagy lapja be­számolt, és megállapította, hogy a „82 éves művész még mindig töretlenül fiatal és életereje szinte példátlan”, művészetével és magánéleté­vel is megcáfolja a természet törvényeit, és gyakorlatilag bizonyítja, hogy „élő műem­lék” (legutóbbi felesége úgy nyilatkozott Picacsoról, hogy képtelen egy bronzból öntött eleven emlékmű mellett élni) is lehet tevékeny, meglepően friss, szakadatlanul új és ere­deti a maga művészetében. Rá cáfolva az akadémiák vélemé­nyére. mit sem törődve az el­ismeréssel, elutasítva díjakat, kitüntetéseket, Picasso remete­kén; él alpesi magányában, és olyan lendülettel, lelkese­A 82 éves fiatal Picasso déssel dolgozik, mint egy kép­zőművészeti akadémiai hallga­tó, aki csak két dologban hisz rendíthetetlenül: munkájában jövőjében. És amikor azt mond ja, hogy a „festészet erősebb nálamnál, azt tesz velem, amit akar” — hinnünk kell neki, mert munkája és élete bizo­nyítja, hogy amit mond, nem reklámcélokra szánt szólam. A KOROS MŰVÉSZ mintha csak végrendeletét írta volna meg a festő és a modell című ciklussal, ezzel a „tűzzel te­remtett” művészettel. Életében először tárta ki magánéleté­nek kapuit. A téma, amely éppen olyan régi, mint maga a művészet, tartalmaz némi vallási, mélyen emberi eleme­ket, de a benső én lemeztele- nítésében van valami borzal­mas is, szörnyű, ahogy legtit- koltabb gondolatait és vágya­it leplezi. A szatíri és démoni alakú, megöregedett festő előtt egy bájos, fiatal biztosan megformált női test hever. Ki­próbált és könyörtelen mód­szerével, amelynek lényege minden banális szépség rom­bolása hatol be Picasso a „nőiesség titlcaiba”, « valahogy azt a benyomást kelti, mint­ha kései találkozása a nőies­ség misztériumával megingat­ta volna és most lelkesen, meg döbbenten áll az élet lényege előtt. A gyűlölet és imádat, az odaadó alkotó csodálat szava­it írta Picasso a maga ideges vonásaival ezekre a vásznak­ra. Sugárzik belőle a romanti­kus vadság, ugyanakkor elis­merőleg hajtja meg fejét a Szépség előtt, akárcsak a ko­rai reneszánsz mesterei. Pi­casso az ellentétekben keres­te önmagát és biztonságát, le- rombolhatatlanságát viszont a szintézisben lelte meg. PICASSO, Lou tree, Ingress, Rafael, az egyiptomiak, a né­ger művészet, az antik görög festészet és a történelem előtti művészet hatása alatt is dol­gozott, és hetvenéves festői pá­lyafutása alatt egyszer sem vonakodott a múlttal társa­logni. Ellenkezőleg: az effajta beszélgetések veszedelme úgy vonzotta, mint a trapézmű­vészt a kockázat, aki leszereli védőhálóját, hogy a közvetlen halálveszély a pattanásig fe­szítse a nézők idegeit. Élénken emlékezünk még arra, hogyan dolgozta át kétségtelenül alko­tó módon Velasquez, Dela­croix, Chranac, Manet és má­sok képeit. A Sabin nők el­rablásának vakmerő átformá­lása újabb bizonyítéka annak, hogy a festő teljes mértékben megveti a múzeumok fenye­gető veszedeh még mindig fáradhatatlan kutató, félelem nélkül nyúl vissza a letűnt korszakokba és a hagyomány és a kipróbált tapasztalatok gazdag zsákmányával tér visz- sza. Picasso ugyanolyan bátor­sággal, mint biztonsággal in­dul egyidőben két irányba: a múltba és a jövőbe, ugyanak­kor keményen, mozdulatlanul a földbe gyökerezve áll a je­lenben. KJ) KÖNYVEK Clancier: KESERŰ KENTEK A századforduló francia pa­rasztvilága elevenedik meg en­nek az érdekes regénynek a lapjain. Szegény felesbérlő és családja áll a regény közép­pontjában. Az eseményeket a paraszt kilenc éves kislánya, Cathie szemén keresztül lát­juk. Fel tartózta thatatlan el- nyomorodás a család sorsa, az apát elüldözik földjéről, majd családjával együtt beke­rül a nagyváros életének ke­gyetlen gépezetébe. A kislány- főhős alakján át mégis mély líraiság, a parasztélet eredeti szépségének és az élet szere- tétének kifejezése szövi át a könyvet. Buzzati: A TATARPUSZTA Képzeletbeli ország kepze- letbeü tájain játszódik az olasz író regénye. Fiatal katona s főhős, aki eleinte lázadozik az Erőd furcsa fegyelme, titok­zatosan kegyetlen levegője el­len. Aztán beleszólok ő is, és társaival együtt lassan-lassan őrületbe hajló figyelemmel várja az ellenséget. A regény szövevényes, de mégis tiszta szimbólumrendszere félreért­hetetlenné teszi, hogy a könyv ben az 1940-es Olaszországról van szó. Csoóri Sándor: TUDÓSÍTÁS A TORONYBÓL, A fiatal író könyve egyike a legjelentősebb magyar szo­ciográfiáknak. S talán nehe-» zebb dolga is van, mint az ed­digieknek, hiszen a mai faiüt akarja bemutatni a maga bo­nyolultságában, ki a,lakúit s még kialakulatlan vonásainak összességében. Az író a jelent a múlttal való összefüggésében ábrázolja, igyekszik a mai je­lenségeket logikus és törvény­szerű mivoltukban kibontani, Calinescu: A FEKETE KOMÓD A mai román próza egyik legnevesebb képviselőjének ez a regénye lezüldött arisztokra­tákról és nagy polgárokról szól. Hogyan állanak meg ezek az emberek abban a világban, amely megfosztotta őket ere­deti talajuktól? Az ócskapiac nyüzsgő forgatagába visz el az író, ahol egy régi komódból világítanak be. Régi és mai szépasszony egykori életébe előkerülő levelek egy léha világ vegyül szerves egységgé a regényben, megmutatva ugyanakkor a hatalmas kü­lönbségeket. V asárnap délelőtt találkoztunk a szo­bornál. Amikor felhívtam telefo­non, azt mondta — a bajuszáról megismerem. Negyedórát késtem. A szobor előtt állt, szinte teljesen mozdulatlanul, összehúzott szemmel, fegyel­mezetten. jólszabott, szürke ruhában, szürke bajusszal, és mintha egy kissé gyanakodva a levegőbe szimatolt volna. Tudtam, hogy ki­lenctől negyed tízig meg se mozdult. Pantó gyerekkorában különös, nagycsontú fiú volt, hideg, bizalmatlan szemekkel. Egy ideig együtt jártunk minisztrálni a kötelező reggeli misékre, meg délutánonként hallga­tag, ügyes csapatokban a téglagyári agyaggö­dörhöz, ahol Pantó állandóan feszes volt, egy­szerű és fegyelmezett — mégis egy kissé min­dig idegen, amit sohase tudtunk megmagya­rázni. Idegen volt, ha a különös tréfákon ve­lünk együtt vigyorgott, ha elkért az anyám­tól. vagy ha szép. kifeszített mozdulattal kö­ve' dobott a vízbe. Irigyeltem, mert egyhosz- ezú, férfias forradás volt az arcán, amiről sohase beszélt, és irigyeltem továbbá, mert már tizenhárom éves korában kétszer egy­másután át tudta úszni a Dunát. A Duna- úszás nálunk, az Angyal utcában kötelező volt. Pantót nagyon nehezen lehetett megkö­zelíteni, és akkor láttuk meg először a lelkét, amikor a második világháborúban megjelen­tek a magyar városok fölött a nehéz bombá­zógépek, és mi néhányan minden légiriadó jelzés után felkapaszkodtunk Pantóék padlá­sára, és a hatóságilag kötelező zacskó homok­kal meg egy hordó békanyálas vízzel légósdit játszottunk. Pantó itt is eléggé feszes volt, de eltűnt belőle az idegenszerűség, a tekintete fellazult, barátságosabb lett. Mindig megvár­ta az utolsó pillanatot, amikor a gyújtóbom­ba bevágott a padlásra. Ilyenkor egy pillanat­ra összerántotta a szemét, mintha valakit még az utolsó pillanatban meg akart volna keresni a padlás gerendái között, azután meg­halt. Minden légitámadás alatt meghalt. Egy­szerűen, lovagiasan. Ügy dőlt el, mintha min­den intésünk halálosan komoly lett volna Mint ahogy az óriásfák szoktak eldőlni. Zu­hanás közben időnként megütötte magát, né­ha a vére is folyt, de nem nyögött, és nem engedte, hogy segítsünk. Erős volt és fegyel­mezett. A presszóban egész idő alatt arra gondol­tam, hogy tiszteletlenek vagyunk önmagunk­kal szemben, mert szótlanul és egykedvűen tűrjük a közeli autóbusz megálló piaci lár­máját. és a kávégőzt, ami úgy permetezett kö­zöttünk, mint a finom, békebeli köd, pedig azokban a percekben büdös, fekete lőporfüst­re lett volna szükségünk meg egy zacskó ho­mokra. vagy pedig egy kissé idegesen, turis­tamódra visszasuhantunk volna a téglagyári gödörhöz, a puha. és mindig életveszélyesen bizonytalan agyagfal mellé. Állandóan közbe akartam kiáltani, hogy valami nem stimmel, de Pantó nyugodt volt, az asztalra könyökölt, és rövid, beosztott mozdulattal felemelte a poharat. Tudtam, 'így nem fog panaszkodni. — Imi akarsz rólam? — Nem. — Ugyanis nem vagyok jó cég. Ez a forra­dás az arcomon, meg a katonai események, tudod... — mondta Pantó csúfolodva, és egy THIERY ÁRPÁD: Meg kellett volna ölni Napóleont legyintéssel élzavarta a szája mellől a ciga­rettafüstöt. Másról akartam beszélni. Feltétlenül arról akartam Pantóval beszélni, hogy ahol ő va­lamikor kilométereket futott körbe, körbe, megszállottan, egy szál léccel a lába között, amire azt mondta, és amiről azt hitte, hogy egy szép, jóltáplált tüzérlovom nyargal, ott most korszerű bérházak vannak, én is ott la­kom. Arról akartam beszélni, hogy tizenhét év után megint eljutottam abba a faluba, ahol a háború után együtt láttuk a lőcsnél­küli szekérkaravánt, az első székely telepese­ket, akik egy percre megálltak a faluban, gya nakodva méregették a házak befedett abla­kait, azután tovább mentek, tovább, mintha még mindig a németek után kullogták volna, csüggedten, összehúzódva, a szekerek oldalán pedig hosszúnyelű fejszék lógtak, hogy bár­mikor kéznél legyenek. Pantó a poros eperfa másik oldalánál állt, az izgalomtól összeha­rapta a száját, és a szekérsorból csak a h-osz- szúnyelű fejszék kötötték le a figyelmét. Megint láttam a falut, el akartam mondani, hogy... — Napóleon? — kérdezte Pantó később, és rám nézett, pedig egy jónevű francia festőt emlegettem, és a következő pillanatban ész­revettem, hogy a szemei egy kissé megmele­gedtek — PitymaMatkor eldőlt Poroszország sorsa! A franciák mindjárt kezdetben nagy sikereket értek el, a poroszok és a szászok visszavonulásba kezdtek, de Napóleon küzde­lembe küldte Soullt, Lannes, Augereau és Nej' hadtestjeinek, valamint Murat lovasságának legjobb ezredéit... — Nem akarok Napóleonról beszólná! — kiáltottam dühösen, mert már éreztem, hogy az arcunk lőporfüstös, és valahol megmozdult egy kéz, hogy kioldjon egy szürke bambát. — Nem szereted Napóleont? — A royalista lázadás leveréséig szerettem. P antó zavartan félre nézett, a szája egy ideig lassan, egy kissé tehetet­lenül mozgott, mintha valami miatt mentegetőzni akart volna, de nem volt hangja, azután váratlanul az arcomba hajolt — Tudod, hogy hányszor halt meg Napó­leon? — Semmi közöm hozzá! — Háromszor halt meg.;. Pantó arcán szétnyíltak, összehúzódtak a magabiztos, rozsdaszínű vonalak, meg a moz­dulatok is, és nem hallotta, amikor elmond­tam, hogy a keletangliai Norfolk megyében. Swaffham város piacán tegnap nyolcvan atom jeivényes elárverezte ötvennégy font tíz shillingért a több száz millió fontos Vulkán mintájú Mgikötelékeket és a hidrogénbombá­kat. — Egy portugál hajós — mondta izgatottan — csak azért fedezte fel az Egyenlítőtől két­ezer kilométerre Szent Ilona szigetét, hogy legyen egy nehezen megközelíthető hely, ahol Napóleont elpusztíthatta a rák. Ez volt az első halál... Lowe, a sziget kormányzója ret­tegett a császártól, arzénnel megmérgezte. Egy svéd orvos könyvet irt erről. Megvizsgálta Napóleon egyik hajtincsét, a haj grammon­ként 10,38 mikrogramm arzént tartalmazott. Egy egészséges ember hajában 0,8 mikro­gramm arzén lehet. Ez volt a második.. Szent Honán nem az igazi Napóleon balt meg. Az igazi megszökött a szigetről, egy ideig op­tikus volt Veronában, majd amikor a fia hal­doklóit, Becsbe szökött, a Sasfiókot akarta látni, de a schönbrunni kastély parkjában az őrség agyonlőtte. Ez volt a harmadik... Pantó arca már teljesen fekete volt a lő­porfüsttől. Időnként zárt tenyérrel belevágott a levegőbe, és láttam, hogy bármelyik pilla­natban kész lenne eldőlni, mint az óriásfa. — Egyszer elhatároztam, hogy abbahagyom a dohányzást. Naphosszat lovon ültem a gya­korlótéren, a zsebembe dohányt szórtam, pa pírt tettem, és megfogadtam, hogy csak akkor gyújtok rá, ha lóháton, egy kézzel a zsebem­ben meg tudom sodorni a cigarettát... Tudtam, hogy megtanulta, hogyan keli far­mermódra cigarettát sodorni, de én még min­dig arról szerettem volna beszélni, hogy az ismerősei barátságosan köszöntik az utcán és nem oldalognak el mellette, szerettem vol­na megmondani neki, hogy megint ott vol­tam abban a faluban, és már nincsenek meg a hosszúnyelű fejszék, hogy... de megint közbevágott. ,— A harcban csak győzni lehet, vagy meg­halni. Napóleon öt nappal a lemondása után a footainebleaui palotában elbúcsúzott Cau- lincourt-tól, a harci táskájából, amelyet min­dig magával hordott, kis ópiumoldaitos üve­get vett élő, amiben az a gyorsan ható méreg volt, amit Yvan doktorral készíttetett a malo- jaiToszflaveci csata után, amikor majdnem fog­ságba esett, és kiitta az egészet... A háború. A csodálatos és lovagi as eldőlések a padláson, miközben ide­gesen zúgtak fönn a bombázók, és a friss erőteljes karcsapások a Du­nán oda és vissza. A harminchete­dik feketét ittuk. A nevek és a címek már könnyedén billegtek a levegőben, Angyal ut­ca, Uzsok, Papenheim ezredes, azután egy nagy .tartály trinitrotoluol, uránkemencék plutoniumművek... Az ötvenedik feketénél közbe akartam kiáltani, hogy hazudik, most már pontosan látom, hogy hazudik, mert az oxigén nyolc protonja és nyolc neutronja sok­kal több és tisztességesebb energiát képes leadni, mint a deutérium és a lítium egyesü­léséből származó halálos hidrogónenergiák, és ha el tudnánk bontani az oxigént, akkor az erőművek a levegőből és a tenger vízéből... Megint legyintett, azután valaki váratlanul az asztalunkhoz ütődött, megrezzentek a poha­rak, és a nehéz kávégőztől felbukkant Kubo- yama, a halászhajós rádiójelzése: ... 23 X BDO .. .3335 .. .APS 998 ... majd szürke kör­vonalakkal lezuhant a bomba. A nagy tengerjáró hajókról és a termelé­sekről akartam beszélni, de a hetvenegyedik fekete után már megfeledkeztem a halá ^fre­gattokról és a lomha tankhajókról, elfelejtet­tem a termelési statisztikákat, hogy Japán évente majdnem két millió bruttó, regiszter tonna hajótestet épít, és a világ személygép­kocsi termelésének fele Amerikában van. Tu­lajdonképpen mindenről megfeledkeztem, fur­csa és ideges érzések támadtak fel bennem, és éreztem, hogy nagyon hideg van. Plusz harmincöt Celsiusban nagyon hideg van, és nagyon szerettem volna Pantót a bizonytalan agyagfailal látni. — Megölték Pantót.. — morogtam ked­vetlenül, és Pántéra néztem. Az arcán összemosódtak a lőporfüstös vo­nalak, a szürke bajusz idegesen megrándult. Egy ideig furcsán, gyanakodva hallgatott, mintha már kitért volna valami elől, és pe­nészes dohányszagra, srapnellokra meg lőele- mekre gondolt, mert tüzér volt. — Fegyverrel a kézben Itt is, ott is, lova­giasan... — ismételgette makacsul, és valami megint megrándult az arcán, de az is lehet, hogy egy fény csapott a szemére. — A lovagias katona is öl... Szemrehányóan rámnézett. — Távcsővel látom, hogy az ellenséges ü' get áttelepítették egy másik tüzelőállásba, e- az üteg egy órával ezelőtt száz emberemet le vert, és tudom, hogy egy óra múlva meg! tüzelni fog. Napóleon a wagrami csatában... Hallgattam. Már este volt. A presszósnő a kötényébe nyúlt, megcsörgette az aprópénzt. — Kétszázhetvenkét forint hetven fillér ... Szerettem volna megbeszélni ezzel a fe­gyelmezett, szürke emberrel, akit én gyerek­koromban Pantónak neveztem, és akivel le­jártam az agyaggödörhöz, meg máshova, hogy soha többé nem megyünk fel a padlásra, se az Angyal utcában, se máshol, és nem keli lovagiasan eldőlnie, mint az óriásfenyőnek, de megint közbe vágott. — A nevemet sehol se említsd! -, A villany rendőrnél se lehetett beszel­ni, ahol zöld jelzésire vártunk, mert Pantó hirtelen előre dugta az állát, mintha a meleg gépszagban lőpor­füstöket keresett volna, nem is tö­rődött velem, rövid, magabiztos mozdulattal biccentett, azután áttört az utca másik olda­lára, mintha erős karcsapásokkal a Dunát úszta volna át Beiefúródott a gyanútlan tő- • megbe, vitte magával a napóleoni stratégiai tervét és a hidrogénbomba képleteket. Jól­szabott szürke ruhája, fegyelmezett magatar­tása megtévesztő volt és ebben a nagytöme­gű, nehéz utcában csak egyedül én tudtam, bőgj- meg kellett volna ölni a presszóban. r

Next

/
Thumbnails
Contents