Dunántúli Napló, 1963. december (20. évfolyam, 281-305. szám)

1963-12-08 / 287. szám

Steinbeck nyilatkozata Az író lakásán fogadott, New York 12. utcájában. Már elöljáróban bocsánatot kért, hogy mindössze fél órája van, mert valahová el kell mennie. Emiatt előre elkészített kér­déseimből sokat át kellett Qgomom. Az olvasó azonban ebből a rövid beszélgetés bői is tájékozódhat a nagy iró munkásságáról. — Amikor átvette a Nobel- dijat, azt mondotta, kételtke- dik abban, hogy megérdemel­te-e ... — Az érdem nagyon tág fo­galom! Vannak például olya­nok is, akik megérdemelték a kötelet... — De hát... — Érdem! Buta szó ez. Az újságírók szokták emlegetni. — Véleménye szerint me­lyik kortársa lett volna ér­demes arra, hogy ön helyett megkaoja a Nobel-díjat? — * Erről nem akarok be­szélni! — Stockholmi beszédében ^világméretű, általános rette­gésről beszélt, amely a tudo­mány fejlődésének eredmé- nve. Említést tett a fizika fej­lődésével kapcsolatos veszé­lyekről is. Mit akart ezzel mondani? — A fizikai világgal kap­csolatos ismeretekre gondol­tam. Szokásaink és gondol­kodásunk módja nem fejlőd­nek párhuzamosan. Egymillió évre volt szükség ahhoz, hogy menismerjük a tüzet, most azonban nincs időnk arra, hogv lépést tartsunk az atom­rombolás tudományával. Az emberek lassan tanulnak. — Gondolkodásuk lassan fejlődik. A modem tudomány mind­össze néhány ember kezében ös*montosvl. A többiek nem tudiák felbontani az atomot, mert semmit sem hídnak róla. — Műveiből arra a követ­keztetésre juthatunk, hogy minden szerencsétlenségünk forrása a modern civilizáció­ban rejlik. — A bajok forrása önma­gunkban rejlik. Ezt a problé­mát kellene megoldani. — Mi a véleménye a társa­dalmi korlátokról? — Kényszerű korlátok ezek. Kétségen kívül fennállnak, de nem tudom, hogyan lehetne ledönteni őket. Talán nem is próbálkoztunk ezzel. — Könyyeit olvasva úgy látszik, mintha a jóságot, a nemes érzelmeket kizárólag az egyszerűbb embereiknél talál­ná meg. — Azért, mert ezeket az embereket nem hajszolja a bí­rás vágya, a vagyon. Nagyon nehéz a vagyon terhe alatt él­ni. mert olyan cselekedetekre kényszeríti az embereket, ame lyek a szegényeknek eszük­be sem jutnak. — A Svéd Tudományos Aka démia a Nobel-dij megítélésé­vel kapcsolatban azt mondta, hogy az amerikai tempera­mentum az ön „nagy termé­szetélményében” nyilatkozik meg. Érdekli-e önt az a bizo­nyos egyszerű „életöröm”? — Persze, természetesen! — Tudomásom szerint ön­nek tizenhét regénye van, és ebből tíz San Francisco és Dos Angeles között játszódik le. Valaki a napokban azt mondta, hogy a modern élet jellegzetes betegségeinek fel­kutatásához nem kellett tá­voznia a Salinas völgyéből... — Egyetlen csepp vízért valóban nincs szükség átlépni ezt a határt. — ön sokat utazott, volt már Mexikóban, Oroszország­ban, Olaszországban, Angliá­ban és nemrégen Svédország­ban is. Irodalmi célkitűzések­kel kelt útra, vagy pusztán azért, hogy lássa ezeket az országokat? — Azért utaztam, mert nyugtalan voltam. — Dolgoaott-e már film­iparnak? — Ha emlékezetem nem csal, összesen három forgató- könyvet írtam. — Elégedett-e azzal, aho­gyan Milestone filmre vitte az Egerek és emberek című regényét? — A fűm kiváló, de a for­gatókönyvet nem én írtam. — Nagy tapasztalatai van­nak az írás terén. Ha valaki tanácsot kéme öntől, mit mon dana neki? — Mindössze annyit, hogy írjon. — Van-e értelme azoknak a tanácsoknak, amelyeket egyesek a fiatal (rónak adnak? — Nincs. Ha valakinek nincs mondanivalója, semmi sem segíthet rajta. — Milyen eszközre van szüksége az íráshoz? — Egy ceruzára. — Faulkner azt mondta, hogy neki az íráshoz papírra, dohányra, egy kevés élelemre és kevés whiskyre van szük­sége. — Szeretem ugyan a whis­kyt, de nincs rá szükségem. — Hogyan dolgozik. Terv­szerűen, vagy ösztönösen? — Először pontos tervet ké­szítek. — Mennyi Időre van szük­sége egy regény megírásához'­— A vázlat elkészítéséhez hosszabb időre, de a regény megírása gyorsan megy. — Saját tapasztalatai vagy képzelőereje alapján írja köny veit? — Végeredményben a kép­zelőerő is tapasztalatokon alapszik. Az Írás alapja az él­mény, a tapasztalat. Külön­ben az olvasás is tapasztalat szerzés. — Szükségét érzi-e annak hogy valakivel véleményt cse­réljen munkájáról? —. Nem szeretek beszélni munkámról. Az a dolcsim, hogy Írjak, és nem az, hogy eszmecserét folytassak az írás­ról. — örfll-e a jó kritikának, érlekli-e a kritikusok véle­ménye? — Kit nem érdekel a kriti­ka. Mindenkit. A rossz kriti­ka azonban nem üt agyon. — Kortársai közül kit tart nagy írónak? — Ez a kérdés mindig za­varba hoz. Sok írót tisztelek, szeretek, de előfordulhat, hogy valakiről megfeledkezem és akkor... — Ki gyakorolta önre a legnagyobb hatást? — Minden élolvasott könyv hatással volt rám. — Serkentették-e kritikusai — Igen! Hosszú ideig báto rítottak, csak éppen-nem úgy írtam, ahogyan ők szerették volna. — Egyszer azt mondta, hogy retteg a népszerűségtől, mert az sok írót tönkretett. — Ez valóban így van. — Azt is mondta, hogy éve­ken át küzdött a nyomorrai, és hogy átok szállna felére, ha az első siker utón háta'fordí­tana korábbi életének. Mi a véleménye erről most, a No- bel-díj után? — Nem tudom, mit mond­hatnék. Talán egy év múlva.. — Egvesek azt állítják, hogy a regény fénykora let Int. hogy nincs többé szükség rá. A ma emberének nincs Ideje könyvet olvasni. Könyv he­lyett televíziót tairt házában. Azt mondják, hogy az ideál.s szerelem a múlté és hogy a mai szerélem túlságosan szá­mító, túlságosan blazirt. Olyan sok könyv és film foglalkozik szerelemmel, hogy ma már nincs titka. — Azt hiszem, hogy ezek az állítások övkénuesek. A szere­lem örök: mindig létezett és létezni fog. — Köszönöm, mister Stem­TwV. ,f. fSTlflnrtn A világ felébredt és Kino Is felkelt és elindult a fonott kunyhóba. Amint keresztül ment a kapun, Juana megál­lította a lángoló tűz verménél. Coyotitot visszahelvezte a füg­gő bölcsőjébe, megfésülte feke­te haját, két fonatba össze­fonta és végére vékony zöld szalagot kötött. Kino a tűz- verem mellett guggolt és ösz- szetekercselte a tésztát, vala­mi szószt öntött rá és meg­ette, és ivott rá egy kis gyü­mölcslevet, és ez volt a reg­geli. Amikor Kino befejezte, Juana visszatért a tűzhöz és 6 is reggelizett. Csak egy szót szóltak, de beszédre nem is volt szükségük ez csak min­dennapi szokás volt náluk Kino elégedetten sóhajtott — ez volt a társalgásuk. A nap melegen sütött a fonott kunyhóra, a fény hosszú csikókban tört át a hasadékon. És egy esik a függő bölcsőre hullott, amelyben Coyotito feküdt és a tartó zsi­negre. Csak egy parányi ösz­tön volt, hogy szemük a füg­gő bölcső felé fordult. Kino és Juama mozdu’atlanná der­medt. A zsinegek alatt, me­lyen a gyermek bölcsője füg­gött, a tetőgerendáról — las­san mászott egy skorpió. Szú­ró fullánkja egyenesen állít mögötte és az idő töredéke alatt lecsaphatott vele. Kino lélegzete sípolva tört át orrlyukán és kinyitotta a száját, hogy megszüntesse. 11 skorpió Részlet John Steinbeck Nobel-dí.ias író Gyöngy című írásából John Steinbeck világhírű Nobel díjas író az elmúlt héten Magyarországra látogatott. Teste megmerevedett, szeme riadtan futkározott. Szívében új dal keit, az ördög dala. az ellenség zenéje, a család va­lamilyen ellenfele, egy kegyet­len, titkos, veszélyes melódia, és lent a mélyről a család éneke sikoltott fel hamarosan. A skorpió kényesen mászott a kötél alatt a bölcső felé. Juana lélegzés közben egyre ismételte az ősi varázsimát az ilyen ördögök ellen. De Kino már mozgott. Teste hirtelen átsurrant a .szobán, nesztele­nül és simán. Kezét maga elé tartva, tenyérrel lefelé, sze­mét mereven a skorpióra sze­gezve. Ezalatt Coyotito nevetett a függő bölcsőben és feléje nyúj tóttá karját. Már majdnem el­érte, mikor Kino ösztöne ve­szélyt jelzett. A skorpió meg­állt, piros fullánkja csak egy kis lökésnyire állt már és a fullánk végén a görbe tüske csillogott K inő tökéletes csend­ben állt. Hallotta aho­gyan Juana ismét el­motyogja az ősi va­rázsigéket, hallotta az ellenség ördögi zenéjét. Nem mozdulhatott, míg a skorpió mozgott, érezte a halál lehele­tét, amely egyre közeledett a gyermek felé. Kino nagyon lassan és nagyon simán fel­emelte karját. A fullánk tüs­kéje előrenyomult És ebben a pillanatban a nevető Coyo­tito megrázta a kötelet és a skorpió lehullott Kino ugrott, hogy megra­gadja, de ujjal mellett le­esett, a gyermek vállára hul­lott, megkapaszkodott és lecsa­pott. Aztán Kino ujjaival fog­csikorgatva megragadta és péppé dörzsölte kezével. Le­dobta és lábával beletaposta a kunyhó földjébe és Coyotito fájdalmasan sírt bölcső­jében — Ám Kino zúzta- taposta az ellenséget, míg tel­jesen elporlasztotta, míg el nem nyirkosodott a helye a sárban. Csikorgatta a fogát, a düh tüze égett szemében és az ellenség dala zakatolt fü­lében. Azohban Juana ismét karjá­ba vette a csecsemőt. Me*t»= láita a szúrást, már kezdett pirosodni. Ajkait a szúrásra szorította és erősen szívta és nyálazta és szívta újra, bár Coyotito üvöltött. Kino habozott: ügyefogyott és bizonytalan lett. A csecsemő sírása áthatolt a szomszédokhoz. A kunyhó­juk köré özön'öttek Kinő ro­konai, Juan Tomas, a bátyja, és kövér feledése Apolóni« és négy gyermekükkel egyetem­ben ott avü’ekez4ek a kenu­nál, elá”ták a bejáratot, mia- ’att... Jöttek mások is. pró­báltak benézni, egy sovány gyerek lábuk közt furakodotit e1őre. hoav láthasson v-’amit. Es akik eő' vo’taik, bátra ad­ták a szavakat: „Skorpió. Megszúrta a gyermeket" Juana egv pillanatig abba- hagvta a szúrás helyének szí­vását. A kis mélyedés vala­mennyire megnedvesedett oe- reme fehérlett a szívástól de a vörös duzzanat körben ter­jedt tovább, kemény nyirok- halmazkává fejlődött. És ezek az emberek mind jól ismerték a skorpiót. Egy felnőtt is sú­lyos beteg lehet a szúrásától, de egy csecsemő áldozata le­het. Tudták, hogy először a duzzanás következik be és láz és összeszűkül a torok, azután görcs a gyomorban és Coyo­tito meghalhat, ha sok méreg kerül testébe. Azonban a szú­rás fájdalma elmúlik. Coyo­tito sírása halk nyöszörgéssé változott. Kinő gyakran meg­csodálta törékeny aszonyának vas türelmét. Ö, aki szolgálat- kész és tisztelettudó és bájos és türelmes volt, keményen vi­selte a gyermek fájdalmát. Mindig jobban bírta a fárad­ságot és az éhséget mint Kino maga. A kenuban is olyan volt, mint az erős emberek. És most meglepő dolgot mon­dott: — A doktor... Menjük él a doktorhoz! A szavak átszaladtak a szomszédok közé, akik ö&szezsúfoíódva álltak a kunyhó mellett né­hány méternyire. — És megismételték egymás kö­zött: Juama elmegy a doktor­hoz. Ez csodálatos dolog, az orvoshoz menni. Nevezetes do­log ez. Az orvos sohasem jön el a fonott kunyhók falvábá. Miért is tenné, van elég gond­ja a gazdag emberekkel, akik kő és vakolt házakban lak­nak a városban? „Nem jön el” — mondták az emberek a ka­puban és ez gondolatba ejtet­te Ki not. — Nem jön el a doktor — szólt Kino Juanához... Fordította: Sényi Imre Filmsztárok különös helyzelkan Ha egy színművész megírná emlékiratait, az abszurd helyzetek furcsa és hosszú soroza­tára emlékezhetne vissza, mely a hétköznapok vi'ágátó! ideg ennek, szinte érthetetlennek hatna. Lo'lobrigida például bőven dicsekedhetne ilyen kalandokkal. Képűn’ ön Jules Das- ®ia *A tömény” című fi’rsjéeek forgatása közb-n látható Yves Montand társaságában amint éppen késhegyre tűz egy bankjegyet.., . _ „ Hasonlóan érd kos ez a római Szent Péter úto.n készült fe' vétel is, ahol Leo és Re.*ao Rernarco ceyloni kardi :!!sok at — uram bocsá — Claudia Cardina’e társaságában láthat­juk. Claudina Cardioale mosolyog, s ez* igazán természetes A kard1 n ál < sok ugyancsak mosolyognak, hiszen a főpap«*' ó' lében sem hétköznapi esemény ®gy ragyogó saépsé-. ___________________ gű filmsztár felbukkanása, ______________________^ >

Next

/
Thumbnails
Contents