Dunántúli Napló, 1963. december (20. évfolyam, 281-305. szám)

1963-12-31 / 305. szám

lacinto Octavio Picon! A fenyegetés D élben megkondulf a ko­lomp, nem sokkal ké­sőbb kinyílt a kapu s a’ táradt, hallgatag tömeg nagy hullá­mokban hömpölygőit ki a műhelyből. Senki sem beszélt, a férj nem szélt a feleségé-, hez, a lány nem varta, hogy megsimogassa a legény, s a gyerek se akart já szarni. Az erősek alázatosnak látszottak, az öregek pedig félig halott­nak, Egyformán leteperte őket saját tehetetlenségük és mások önzése. A tömeg felbomlott, mint a felhő, amelyet kerget és szét­zilál a szél; előbb együtt men­tek, aztán kisebb csoportok­ban, s végül hallgatag párok­ra szakadtak, de nem köszön­ték, nem búcsúztak el egymás­tól, egyesek hazafelé baktat­tak, mások valami lebujba vagy kocsmába igyekeztek, elszéledtek és eltűntek, min­dé j ükét elnyelte és magába olvasztott* a külváros ' for­galma. Az utolsók között ment Gás­pár San ti dós, ez a félelmetes erejű, nagydarab ember, akit Óriásnak, meg Behemót Gás­párnak hívtak. Szerették de­rűs arcát, nyílt homlokát, bá­tor tekintetét, s úgy nézett ki, mint egy munkaruhába öltö­zött Herkules. A fal árnyékában ment, át­rágott két-három utcán, majd egy téren, s hogy lerövidítse útját, egy sikátorban építőáll­ványok között haladt, amely sztlfosorhan végződött, ahol, a falombok boltozata árnyékot vetett, egy kidőlt fa törzsén pedig fiatal asszony ült, tisz­tán és csinosan, maga előtt kosarat tartó t, mellette ku­tya, ölében a kisfiú. Az állat a gazdájához futott, a kicsike kezét nyújtogatta, s míg a férfi kiemelt a kosárból egy aranyló cipót, s felszel le, az asszony, anélkül, hogy odané­zett volna, kivette a salátát, a borosüveget, szalvétát, faka­nalat és a fazékból egy mély, kékszegélyű porcelántányérba öntöt e a sárgás, gőzölgő ételt. Amikor a távolból felhang­zott a munkára hívó kolomp- szó, húzott az üvegbből, ciga­rettát sodort, megcsókolta a gyereket, á kutyának vetett egy falat kenyeret, a tányért pedig a kicsikének adta, olyan mozdulattal, mint a fösvény, aki tisztában van vagyona ér­tékével, és elindult a gyár felé. Belépett a kapun, keresztül­ment egy térségben, ahol vas- rudak hevertek halomban, s bement a hosszú, tágas mű­helybe, amelynek ablakain át sejteni lehetett a megfekete­dett falakat, a szén hegyeket, a pattogó szikrákat és a ma­gas kéményeket, amelyekből Sűrűn, lökésszerűen tört elő a nehéz füst és a szénpor. A csarnok széliében és hosszá­ban. rengeteg villogó acélt, megmunkált vasat, emelőru- dakat: csöveket raktak le, haj­tószíjak emelkedtek és süly- lyedtek, keresztbe fordultak, szédületes, gyorsasággal forog­tak, mint egy eleven szerve­zet megkergült részei, ame­lyeket csak az egésszel együtt lehetne megállítani. A padló­zat szinte rengett a gőzben, melynek szuszogását a kör­nyékbeliek is hallották, a töb­bi műhelyből pedig ha a tá­volság és a zaj tompíío'ta is o hangot, áthallatszott a ková­csok kalapálása és a különbö­ző gépek zakatolása, melyben elkeveredett az asszonyok éneke. fi csarnok felett keskeny fa­híd vezetet*, Itt forgott a ha­talmas lendkerék tengelye, s Itt kellett valamennyiüknek átmenníök. Amikor Gáspárén a híd kő­zenére ért, látta, hogy a szom­széd csarnokból egy irvas sza­lad ki, olyan sebes yágtatás- sal, hogy visszatartani se le­hetett volna. Kitérni nem volt ideje, s amikor látta, hogy kettejüknek nincs elég hely a keskeny átjárón, Gasparón egészen összehúzta magát, a szélsebesen futó fiú azonban nem fért él melle te, nekizn- hant és arcra esett a padló szélén, lebegve a mélység fe­lett. Gáspárén jobban törő­dött a fiút ■ fenyegető veszéJy- lye’ mint saját: biztonságával, tnegfog t n hát a kezét, melybe a félelemtől reszkető gyerek olyan erővel kapaszkodott be­le, hogy a munkás megingott Elvesztette egyensúlyát, s ösz­tönösen. hogy el ne essék, kar­ja a levegőbe lendült, de * kerék küllője elkapta a kezét. A fiú később azt mondta, hogy szörnyű félelmében is hallotta a csont reccsenését, s olyan volt, mint amikor a fej­szecsapás alatt széthullik a forgács. De az emberben volt még annyi erő és lélekjelenlét hogy néhány lépést hátráljon, s visszarántsa a fiúi, s amikor a csarnok feletti hídon bizton­ságban tudta, a fájdalomtól összeesett Társai felemelték, egy szék­re ültették, ami a hordágyat helye tesítette, mert a gyár­ban nem volt segélyhely, s így vitték a közeli kórházba, ahol még aznap délután le kellett vágni a karját Sokáig lábadozott; előbb felélték megtakarított pén­zecskéjüket, aztán az ünnep­lőt zálogosították el, a férfi bekecsét és az asszony kabát­ját majd a szomszédoktól, meg a gyárbei lektől kellett kölcsönt kérniük s végül a se­gélyegylet támogaiására szo­rultak. Arra gondolni sem le­hetett. hogy munkába álljon, hisz elvesztette a Jobbkarját • Vagy negyven nappal a sze­rencsétlenség után Gasparón felesége jelentkezett a gyári pénztárnál. Szegényes szoba volt, me­lyet fából készített válaszfal osztott ketté, lris ablakain vas­rács, mögötte egy jól öltözött idős úr, tiszta ingben, a pénz- szekrény mellett újságot ol­vasott Mellette, úgy hogy szemmel tarthassa őket két férfi görnyedt egy fenyőfa írópultra, s egy nagy könyv­be írt valamit — Mit akarsz? — szólt az egyik írnok, megpillantva a közeledő asszonyt. — Hogy van Gasparón? —• kérdezte a másik. — Hogy is lehetne? Félkar­ral! — fis most miért jöttél? — Pénzért Az egyik elővett egy füzetet s mormolva lapozott benne: — Gasparón,.. Gáspá­rén ... — Santi goénál keresse. A fúrógépnél dolgozott, a máso­dik csoportban, — mondta az asszony. — Aha, Gáspár Samtidos, Itt van. — Ez az, tette hozzá' só­hajtva. Számolni kezdett egy papír­lapon, s anélkül, hogy felpil­lantott volna, megkérdezte: — Az utolsó hétre megkap­ta a pénzt? — Igen, uram. — Nos hát i.. akkor.: 3 A fehér inge» úr leengedte az újságot, • így kérdezte, de nem nézett az asszonyra: — Mikor volt az? — Húszadikán, szerdán, — felelte szomorúan. — Hit akkor egyszerű — mondta az úr — hétfő egy, kedd kettő, szerda... két és fél nap, napi négy és fél­lel.., tizenegy pezeta 25 cen­tim. •— S ezzel hátat fordított. A tisztviselő felemelt egy dobozt, amelyben pénz volt, kiszámolta az összeget és szó nélkül átnyújtó ta. Sírva ment el, s még halla­ni lehetett a lépteit amikor a fehér Inges úr szigorúan így szólt: — Ne felejtse el feljegyez­ni, hogy Gasparón kilépett a vállalattól. Amikor a munkások meg­tudták, hogy Gasparónnak csak két és fél napot fizettek ki, megbolydult a nyomor­tanya népe. Az Igazságtalan­ság haragra lobbantotta őket. A csopor ok vezetőket vá­lasztottak, akik a Francés kü- lönszobájában gyűlést tartot­tak, amelyre meghívták a fél- kezűt is, hogy megtudják a részleteket. Gasparón egykedvűen me­sélte el szerencsét lenségét, megmutatta csonka karján a behegedt sebet, s aztán meg­kérte társait, hogy sodorjanak neki cigarettát, mert félkézzel még nem tanulta meg. A piszkos lámpa, mely alig adott fényi, gyatrán világítot­ta be a szobát. Alig lehetett kivenni az alakokat és az ar­cokat Ügy tűnt, mintha ár­nyak beszéltek volna, akiknek kezük sincs, de tiltakoznak és fenyegetnek, — ötvenöt éve dolgozom gyárban, — mondta az első — s többet tudok, mint ti, mert jónéhány helyen megfordul­tam, ez már vagy a tizenket­tedik... Mindig azt mond­tam, az lenne a legjobb, ha köteleznék a gyárosokat, hogy tartsák el azokat, akik munka­képtelenné váltak. De Látjá­tok, kérges kéz, üres gyomor. — Én nem vagyok annyi idős, mint te, — szólt a má­sik — de én is meg'anultam valamit: egyesülnünk kell, szabotálni a munkát, pusztí­tani a szerszámokat, amit csak lehet, lopni az időt, rossz önt­vényeket, rossz szövetet gyár­tani. Egy év múltán hitelre szorulna a gyár. — Csak a kenyérért dolgo­zunk! — Nyolc órás munkaidőt! — kiabáltak közbe mások. — Jó vigasz! Kilenc helyett nyolc óra, aztán megdöglünk, — Magasabb bért! — És aztán drágább lesz a hAs, a kenyér, a lakás.., Túr Ugyan lehet még drágább, hu» már az agukig emelték az ára­iméi tm akkor megszólalt agy hang, amelyet nem hallottak eddig: egy hang, hogy elárulja a születő tervet és a roppant szándékot. — Nem fecsegni Jöttünk Ide, hanem bosszút állni. Van bennetek bátorság? Igen, vagy nem? Adok három robbanó- S bombát, mindegyik két és tél; kiló; eggyel az üzemet, meg- \ érett rá, a másikkal a gyáros j házát robbantjuk fel, a hátsó í részt, ahol a családja van ... 1 a harmadikat akkor használ- \ juk, ha szükség lesz rá. Húz- \ zunk sorsot és akire Jut, az < robbantja fel őket. A szörnyű tervet hosszú 5 csend követte. Egyeseket meg- \ rémi ott a pusztítás gondola­ta, mások a megtorlástól fél­tek, hisz mindnyájan bűntár­sak voltak és senk Lsem mond­ta: kezdjük, Gasparón gyorsan felállt, kettőt szipi>antott a cigarettá­jából, odaállt a halvány lámpa alá, hogy lássák arcán a ren­díthetetlen elhatározást, s így beszélt: — Mindez haszontalan és ocsmány dolog. A segélyegy- , leinek nincs pénze, nektek ta- ‘ Ián van? Álmodoztok. Sztrájk? j Mivel? Hogy megakadjon minden azon, mert nincs ott­hon kenyér, elzálogosítani mindent, s utána felvenni a munkát? Azok a bombák meg a gyávaságot mutatják; nem, én nem ölök meg senkit Hagyjátok nekem a bosszút, nem feledkezem meg róla... Egyesek dörmögtek, mások kishitűségből helyeseltek, csak az lelkesítette őket, hogy Gás­párén szemében félelmetes és titokzatos fény csillant, így hát hallgajtak rá, a gyűlés pe­dig szétoszlott, mint a vihar, amelynek villáma nem csa­pott le sehová? Másnap Gás­párén ott kéregetett a gyáros büszke palotája előtt. Mindig j ott lehetett látni a fényes ka- j punál, az ablak alatt, amely- < nek üvegén széles selyemfüg-1 göny fodrozódott, Itt áll’ nap­ról napra, mutogatva behe­gedt csonkját, rongyosan, a márvány homlokzat alatt, a nyakában pedig mindig ott volt egy tábla, ezzel a felírás- rali Martin Penalva úr gyárá­ban lettem munkaképtelen. 1/ érték, fenyegették, fgér- gettek is neki, hogy menjen el, de hiába. Ott volt, midőn, a modem idők e feu­dális ura szórakozni indult, vagy a börzére ment. amikor a felesége Imádkozott vagy a gyerekei farsangi bálba haj­tattak. A palota előtt álldogáló koldus az élő saégyenfa volt... De ijesztő fenyegetés is. A kéz, amely adományért nyúlt, úgy látszott, hogy fe­nyeget is. (Spanyolból fordította: Csányi László) THEODOR BMMBb Fernande] legújabb filmje a gengsztervilágból — Botrány! Kérem, szólja­nak hozzá! Negyven év óla nevettetem az embereket, s most. Most itt van! Képzel­jék csak el, mit eszelt ki ez a Maurice Labo. A 130. filmem­ben olyan komikust kell ala­kítanom, ‘aki nem képes a né­zőket megnevettetni. Hát kép­zeljék! Én, Femandel, ne le­gyek képes megnevettetni az embereket... Hajaj! Valóban, a tréfának fele se tréfa. Mert a Félre a tréfá­val című filmben Femandel, a híres komikus csakugyan olyan viccfaragó szerepét ala­kítja, aki senkit sem képes kacajra fakasztani. A nehézség éppen ebben rejlik — mondotta Maurice Labo, a rendező. — Femandel ugyanis felvételezés közben akármennyire is nem akart komikus lenni, a többi színész &e a műszakiak is mégis állan­dóan a hasukat fogták és dü- ledeztek a nevetéstől. Akár­hogy tiltottam is, állandóan tartották szemmel és w- vettek, nevettek... Meg heti persze azt is mon­dani, miért ilyen a szerep és miért nem boldogulhat a film komikusa, vagyis mi az oka sikertelenségének? Az, hogy hallgatóságát egyetlen démo­ni szenvedély, a szerencsejá­ték szenvedélye, tartja hatal­mában. A cselekmény a képzelet­beli l.as Perlas városban tör­ténik, ahol az egyetlen, napi 24 órán át tizemben lévő ipar­ág a hazárdjáték. Hogyan ne­vettethetné meg Al Burling­ton alias Femandel azokat az embereket, akiknek minden figyelmét a baccarat és a zöld asztalok tartják fogva? Célját végül mégis eléri, éppen en­nek a szenvedélynek a kifigu­rázásával, — hamis szerkeze­tű asztalok segítségével meg- kopasztott szegény ördögök ki- pellengérezésével. A komikus erőlködése tehát sikerrel jár. Mindenki nevet... kivéve a játékbarlang tulajdo­nosakat, akik elhatározzák, hogy megszabadulnak ettől a memrdetmee üzletrcmté komi­kustól. Körülfogják hát, halál­lal fenyegetik, üldözik, hajszol ják 150 icilorriéteres óránkénti sebességgel, elrabolják, fejbe verik, levetkőztetik, s paradi­csommal, tojással bombázzák. Végül két gengszterbanda kö­zött dúló élethalálharc célpontja lesz, s nem marad más hátra, mint meghalnia, rostává lőve, lemészárolva., vagy szeletekre vagdalva. Valahogy aztán, há­la néhány szép lánynak, Per- rette Radlemak, a minden áron érvényesülni akaró tán­cosnőnek, Nancy Hollowaynak, a mélyhangú énekesnőnek és Eliane d’Almeidának. a kettős játékot űző vampnak, mégis megmenekül. A Félre a tréfával felépíté­se természetesen teljesen Fer­nandel személyéhez igazodik. A nagy komikus önmagái múlja felül ellenállhatatlan játékával. A hatást csak fokoz za a film végsőkig felfoko­zott irama, s pokoli tempója. Sikert tehát előre biztosítva est műnk a ítél kuli dala A dermesztő szél galléromba markol, cipőm talpára hócsomó ragad; vakudvar,, . kérdésem válásztalan szó! beszélőtársam csak gyomrom maradt. Már hét hete táppénzről is kiírtak, vonaglik szám, míg róla zúgva hírt ad:’ a dal torkomban fojtó kő, de e kő nem szakít egy ablakot se be A hangos utcákon csöndben bolyongok, úgy mint a düh, mely szívemen remeg barátaim, ti Is rég távolodtok, hisz van munkátok s van mit ennetek Ha szégyenkezve néztek rongyaimra, szitok tolul nyelvemre háborogva; S hogy szenvedéstek már nem láthatom talán a fagynál jobban fájlalom. Már undorává süllyedtem magamnak, túlontúl könnyen meghajlik nyakam: almát lesek párkányán ablakoknak • a hóban elszórt csikket untalan. 8 a szótagok ha — énekelve — számban megnyúlnak, nincs Is többé semmi vágyam csak pálinkát vedelni és a langy hányásba bukva jót pihenni majd. (Fordította: Csorba Győző) FÁJL. JÓZSEF &sá(úlkúdó Szeretek itt járni, mert a macskaköveik végig kacárasszák koccanó léptemet és oly romantikus, alig pár villany ég, neonnak meg ott, ha felhőtlen fent au ég. Alig járnak erre. így, hogyha dfinnyögök, nem Veszélyeztetnek szép kényszerzubbpnyok. Mert dfinnyögnl szoktam s beszélgetek, az ám Egy régi versemet itt próbálgatja szám. Füttyös szám van s kék szemem, jókedvből meg tengerem. Van kalapom, versem, pipám — Füttyös szám van a kék szemem Keményhúsú szeretőm varr ja már a keszkenőm. Fehér selyem: csipkés, hlmes. —- Van egy barna szerelőm. Ennek híján ml lenne? i Nem is tudom, mi lenne? de nem lenne jó, nem bizony. — Ennek híján mi lenne? Hát nem romantikus? s alig pár villany ég. Neonnak meg ott, ha felhőtlen fent ax ég. •> végig kaparásszák koccanó léptemet % röhögik szavamat mind a macsk&kövtfe. riALAMBOST LAS7LO Kék kaiéra szálltak A hegyek fölött kék hajóra szántak s toll-batyús fecskék s a fehér gólyák szárnyuk villogó kapcsaihoz fűzve viszik a Nyár virágos lobogóját. Kettétört minden madár furulyája veréb hangol csak ócska citeráján, a rigó és a fülemüle árnya Mlobbant már a lombok sárga rácsán. Az erdők mélyén lila vihar táncol, fejszéje csattog, hullanak az ágak. a cinke parány titlnkőját rejtve dermedtem ötödik a holdsugárnak. 1

Next

/
Thumbnails
Contents